谒峡呕ǎこさ呐谏砉衣熘模煨且丫噬褂行∧褚畔碌陌甙叩愕恪K驼庋涝敦⒃谝患涿菜朴示值慕ㄖ锴懊妫羌瞥坛悼锰欤颐敲豢辞宄�
哀愁浮了起来,但我们比噩耗早一步到达维也纳,因此心情是谨慎而乐观的。愈接近市区中心,被封闭的战争遗迹愈多;有时甚至可以看到精巧的建筑上直直透出一丝阳光——屋顶上一排丘比特石像俯视着我们,肚腹还留着机关枪扫出的弹孔。街上行人也多起来了。然而相形之下,市郊就像一幅古老的深棕色相片——里头的人都还没起床,或者全死光了。
“阴森森的。”莉莉说。她怕得不哭了。
“旧兮兮的。”弗兰妮说。
“Wo ist die Gemtichkeit ?(美好的过去何在?)”弗兰克开心地唱着,四下寻找“美好的过去”。
“你们的妈一定会喜欢这里。”父亲乐观地说。
08 哀愁浮起(2)
“蛋蛋不会喜欢。”弗兰妮说。
“蛋蛋听不见。”弗兰克说。
“妈也不会喜欢。”莉莉说。
“四百六十四次!”弗兰妮说。
计程车司机讲了一串怪字眼,连父亲也听得出那不是德文。弗兰克吃力地交谈了几句,发现他是个匈牙利人——因为革命刚逃过来的。我们看着后视镜里那对混沌的眼睛,试图找出一丝未愈的伤痛——想象着,即使看不出什么。突然右边出现一个公园,还有一栋美丽如宫殿(其实“本来”就是栋宫殿)的建筑,中庭的门走出一个愉快的胖女人,身穿护士制服(显然是奶妈),推着一部双人娃娃车(有人生了双胞胎)。弗兰克念着旅游指南上一些无聊的数据。
“虽然人口不及一百五十万,”他念道,“维也纳却有三百家咖啡屋!”我们从计程车往外盯着看,以为满街都是咖啡渍。弗兰妮摇下窗子嗅了嗅,传来一阵欧洲特有的柴油味,但没半点咖啡味。没过多久,我们就明白咖啡屋是用来干什么的:长坐、写功课、跟妓女搭讪、射飞镖、打弹子、喝咖啡之外的饮料、拟(逃出这里的)计划、打发失眠、做白日梦。但这会儿我们的目光都被史瓦森堡广场的喷泉吸引住了。经过公车干道的圆场街,司机开始念念有词:“克鲁格街,克鲁格街。”仿佛这样念,那条小路就会跳将出来(果真如此)。接着他又念:“弗氏旅馆,弗氏旅馆。”弗氏旅馆并没跳将出来。我们的司机慢条斯理地开过了头,弗兰克跑进莫瓦特咖啡屋问路,人家指给我们看,就在刚才经过的地方。糖果店都不见了(虽然“BONBONS”之类的招牌还倚在橱窗里),父亲以为弗洛伊德为了迎接我们,已经开始他的扩张计划,把糖果店买下来了;可是走近一点看,才发现糖果店被火烧过,看样子多少也曾威胁到隔壁弗氏旅馆的住客。我们走进又小又暗的旅馆,经过一块糖果店在火灾后遗下的告示,弗兰克说,上面写的是“请勿践踏糖果”。
“请勿践踏糖果,弗兰克?”弗兰妮说。
“它就这么写的。”弗兰克说。大家小心翼翼地走进弗氏旅馆的大厅,果真觉得脚底有点粘(显然是那些已经践踏过糖果的脚留下的——被火融化的糖在地下发出可怕的光泽)。接着一股浓烈的巧克力焦味包围了我们。莉莉跌跌撞撞地抱着袋子,一脚领头滑进大厅,尖叫起来。
我们只想着弗洛伊德,却忘了他的熊。莉莉更没料到会在大厅见到熊——松绑的。谁也想不到它就坐在柜台边的沙发上,两条短腿交叉着,脚跟搁在椅子上,好像正在看杂志(果然是弗洛伊德说的“聪明熊”)。莉莉的尖叫吓得它把杂志从爪子里一扔,又回复成一副熊样,摇摇摆摆爬下沙发,慢吞吞横着身迈向柜台,对我们视而不见。我们这才发现它个子其实不大——胖,但很矮,不会比一条拉布拉多猎狗大(我们不约而同这么想),但毛更密、腰更厚、屁股更肥、四肢更壮。它用后腿站起来,往柜台的唤人铃轰然一叩,力道太凶猛了,小小的铃声几乎淹没在熊掌的巨响中。
“耶稣基督!”父亲说。
“是你吗?”一个声音喊道,“是温·贝里吗?”弗洛伊德还没出现,熊很不耐烦,抓起柜台上的铃朝大厅门一扔,发出一阵像铁锤砸在管风琴柱上的巨响。
“听到啦!”弗洛伊德喊道,“耶稣基督!是你吗?”他张着双臂走出来——在我们看来,他的样子跟熊一样古怪。我们第一次发觉,父亲那句“耶稣基督”是跟弗洛伊德学的;或许令我们吃惊的,就是这点发现和弗洛伊德本人的对比有多强烈,他的体态动作与运动家型的父亲毫无相似之处。如果菲利的侏儒可以投票,弗洛伊德加入菲利综艺班绝无问题——他只比侏儒大一点点。那具身躯仿佛成了自己光荣历史的简明本,精实短小。我们所知的黑发,此时已像玉米须一样又白又长地四下发散。他拄着根高尔夫球棍或球棒似的拐杖——后来我们才知道,那真是根球棒。他脸颊上那一小丛怪毛还是像铜板般大,只是颜色灰得跟人行道一样——没有特征、毫不显眼的市街色彩。但(关于他变得有多老这一点)最重要的是,他瞎了。
08 哀愁浮起(3)
“是‘你’吗?”弗洛伊德对着大厅喊道;没向着父亲,却面朝楼梯口古老的铁栏柱。
“我在这儿。”父亲温和地说。弗洛伊德张开双臂,朝父亲的声音摸索而去。
“温·贝里!”弗洛伊德大叫。熊连忙奔过去,用粗粗的熊爪掣住弗洛伊德的手肘,把他推往父亲的方向。当弗洛伊德放慢步伐——怕碰到不该有的椅子或人腿——熊就用头从后面顶他。我们想,它不但是只聪明熊,并且还是只“导盲熊”。弗洛伊德找到一只熊当他的眼睛。不用说,这样的熊当然能改变人生。
盲眼的小矮人抱紧了父亲,我们看着他俩在昏暗的旅馆大厅里笨拙的双人舞。等两人的话声低了些,我们便听见三楼的打字机正在干活——激进分子演奏着他们的音乐,左派人士撰写着他们的世界观。甚至连打字机听起来都充满自信——与其他错误的世界观势不两立,对自己的正义深信不疑、奉若真理,将字句一个个铿锵有力地掷出,就像演说停顿处不耐烦地在桌上叩然作响的手指。
但这总比晚上抵达好些。入夜后,在黯淡微弱的照明和包容一切的黑暗中,大厅或许会显得像样点;但对我们孩子而言,打字机和熊总胜过听(或想象)着床吱嘎作响、妓女在楼梯上上下下、整夜在大厅里罪恶地迎来送往好些。
熊在我们之间嗅来嗅去,莉莉很害怕(它个子比她大),我有些害羞,弗兰克则试着寒暄几句——用德文——但熊只一个劲儿地望着弗兰妮。它那颗大脑袋靠上她的腰,鼻尖直嗅她的大腿根部。弗兰妮笑着跳起来。弗洛伊德说:“苏西!你有没有乖乖的?不要粗鲁!”苏西熊四肢并用,转身跑去朝老人的肚子一顶,把他撞倒在地下。父亲似乎想出面阻止,但弗洛伊德拄着球棒站了起来,看不出是不是在笑。“哦!苏西!”他朝着错的方向说。“苏西只是有点爱现,她讨厌人家批评。”弗洛伊德说,“而且她比较喜欢女孩,不喜欢男生。女孩在哪儿?”老人说着,双手向两边摊开,弗兰妮和莉莉向他走去——苏西跟在弗兰妮后面,亲热地从后面顶她。弗兰克忽然满心想和熊交个朋友,扯着它粗粗的毛皮,结结巴巴地说:“呃,你一定就是苏西熊了,我们常听说你的事。我叫弗兰克。Sprachen Sie Deutsch ?(她懂德文吗?)”
“不,不,”弗洛伊德说,“不要德文,苏西不喜欢德文,她说你们的话。”他对着弗兰克大概的方向说。
弗兰克傻傻地弯下腰去抓弄熊毛。“你会握手吗?苏西。”弗兰克弯着腰问道,熊却转过身子,面对他站了起来。
“它没粗鲁吧?”弗洛伊德大叫,“苏西,乖一点!别粗鲁!”熊站起来并不比我们高——弗洛伊德和莉莉除外。熊鼻子刚到弗兰克下巴,彼此面对面瞧了一会儿,熊把重心移到后腿,拖着脚步,像个拳击手。
“我叫弗兰克。”弗兰克紧张兮兮地对熊说道,伸出一只手;然后又伸出另一只手,想去抓熊的右掌来握。
“省省吧,小子。”熊对弗兰克说,一掌把他的双臂拍开。弗兰克倒退了几步,一脚踩在唤人铃上,发出短促的一声“铃”。
“你怎么教的?”弗兰妮对弗洛伊德说,“你怎么教它说话的?”
“没人教我说话,甜心。”苏西熊说,闻一闻弗兰妮的屁股。
莉莉又尖叫起来:“熊在说话,熊在说话!”
08 哀愁浮起(4)
“她是只聪明熊!”弗洛伊德嚷道,“我不是说吗?”
“熊在说话!”莉莉歇斯底里地叫。
“至少我不会尖叫。”苏西熊说着,又一点熊样也没了;她直着身闷闷地走回沙发边——被莉莉惊动前坐的地方——跷起二郎腿往椅子一搁。刚才她看的是一本《时代周刊》,过期很久了。
“苏西来自密西根,”弗洛伊德说,仿佛这样就算说明了一切,“大学是在纽约念的。她很聪明。”
“我念过莎拉·劳伦斯,”熊说,“后来退学了。什么狗屁精英嘛!”她说——指莎拉·劳伦斯学院。《时代周刊》在她不耐烦的熊掌上一页页翻过。
“她是个女孩!”父亲说,“穿熊装的女孩!”
“我是女人,”苏西说,“说话小心点。”那年才1957年,苏西是一只超越时代的熊。
“穿熊装的女人。”弗兰克说。莉莉躲到我身边,抱住我的腿。
“世上没有聪明熊,”弗洛伊德语出不吉,“除了这一种。”
楼上的打字声在我们惊愕的沉默中继续争辩不休。苏西的确是只聪明熊,也是只导盲熊;然而一旦晓得她不是真熊,苏西的存在感突然膨胀了起来,拥有的力量也不一样了。苏西不仅是弗洛伊德的眼睛,我们想,可能还是他的心灵和智慧。
父亲四下环顾着大厅,年老目盲的良师益友倚在他身旁。不知这一回父亲又看到了什么。当他的眼神扫过苏西熊坐的沙发以及印象派的复制画时——硕大如牛的粉红色裸女,落在一片盛开的光亮中(和壁纸的花纹毫不搭调)——他又看到了什么样的城堡、宫殿,是否还有种种豪奢的远景在眼前扩展开来?还有那填塞物已经裂开暴露(就像藏在市郊废墟下的未爆弹)的安乐椅?还有那黯淡得令人做不了梦的台灯?
“可惜糖果店烧掉了。”父亲对弗洛伊德说。
“可惜?”弗洛伊德叫道,“Nein; Nein; 不可惜,好得很!糖果店完了,而且没保险,正好让我们买下来——便宜得很!可以弄个人人从街上都看得到的大厅!”弗洛伊德喊着,虽然他再也看不到什么。“这火太幸运了,”弗洛伊德说,“正好迎接你们。”他说着抓住父亲手臂:“这火烧得好!”
“一场聪明熊的火。”苏西熊挖苦道,继续看她的过期周刊。
“是你放的?”弗兰妮问苏西熊。
“还用说吗?甜心。”苏西说。
哦,这里有个女人也被强暴过,但当我把弗兰妮的遭遇以及就我所见她处理的方式——也许该说“逃避”处理的方式,或者把最糟的部分否认掉的方式——告诉这个女人,她却跟我说,我和弗兰妮都错了。
“错了?”我说。
“还用说吗?”这女人说,“弗兰妮是被强暴,不是被打。那些混蛋当然得到了‘里面那个她’,千真万确。你那狗屁黑朋友懂什么?有个姐姐被强暴就以专家自居?弗兰妮把对付那些烂人唯一的武器平白丢掉了——那些精液;没人阻止她,没人要她面对——结果她就得一辈子都让这事跟着。其实,对攻击者毫不抵抗,一开始她的尊严就丧失了——而你,”这女人对我说,“你不待在那里‘面对现实’,却跑去找什么救美的英雄,自以为是地张扬其事,弄得强暴的尊严也丧失了。”
“强暴也有尊严?”弗兰克说。
“我得去求救,”我说,“就算我留下,也只是被痛揍一顿,她一样会被强暴。”
“我得跟你姐谈一谈,甜心,”这女人说,“靠那套半吊子心理学是没用的,相信我,我懂强暴。”
08 哀愁浮起(5)
“哈!”爱荷华巴布曾经说过,“所有的心理学都是半吊子。去他妈的弗洛伊德!”
“他指的是彼弗洛伊德。”父亲补充道。后来我想,我们的弗洛伊德大概也差不多。
总之,这位强暴专家认为弗兰妮的反应烂透了。我不禁满腹疑问,因为我知道弗兰妮事后还写信给道夫;照这位强暴专家的说法,强暴根本不该是那么回事,也不会有那