《萨朗波》

下载本书

添加书签

萨朗波- 第27部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
有转过脸去。

努米底亚人的国王带着一剿知趣的神态站在一旁,额头上还有一点儿灰土,是刚才俯吠叩头时抹上的。执政官向他走去,十分严肃地对他说:

〃为了拫答你的效劳,纳尔阿瓦,我把我的女儿许配绘你/…他又添了一句:〃你就当我的儿子,捍卫你的父亲吧!〃

纳尔阿瓦感到十分意外,他做了个手势,立刻又扑上前来不住地吻他的双手。

萨朗波冷静得像座雕傢,(以乎还没有明白过来。她脸上微红,垂下了眼皮,又长又弯的睫毛在脸颏上投下了喑影。

哈米尔卡尔要用牢不可眩的订婚仪式立即将他们结合起来。有人将一根长矛放到萨朗波手里,让她把长矛献给纳尔阿瓦;又用一根牛皮带子将他们的拇指互相对着拴在一起。 

 十二、引水渠

 

十二小时之后,雇佣军只留下了一堆伤兵、死尸和行将死去的人。

哈米尔卡尔从谷底突然冲出来后,又走下那面对伊博…扎里特的西坡,这里地面比较开阔,他有意将蛮族人吸引过来。纳哈伐斯的骑兵把他们包围;与此同时,执政官则给予他们迎头痛击,歼灭他们。其实他们因为失去天衣早巳未战先败,就连那些对天衣并不在乎的人也感到忧心忡仲,仿佛已经元气大伤了。哈米尔卡尔并不以保持战场为荣,他退到左边稍远的螅兀痈吡傧碌匮险笠源

根据东倒西歪的栅栏可以辨认出各个营盘的形状。长长的一堆黑色灰烬在利比亚人的营地上冒烟。翻腾得一塌糊涂的地面像大海一样螅推鸱切┧撼伤槠恼逝裨蛳袷窃诮甘掷n住⒊け妗⒕拧⒛就贰⑻颓嗤乃槠⒙罅!⒉萘稀⒁路谑僦屑渖⒘艘坏兀患钢Э煲鸬幕鸺淮ξ饕淮Φ亟舭ぷ乓欢研欣钊忌眨挥行┑胤降牡孛嫒欢芷⒄诿涣耍灰痪呓右痪叩穆硎瑐e一连串的小山;满目都是断腿、袢鞋、胳膊、锬子甲,以及戴着军盔的脑袋,下巴上还扣着賴带,傢配球似滚动;一簇镁的头发挂在荆棘丛上;一些大象被开膛破肚,连同战塔倒在血泊中,发出垂死的喘息;走路时总踩在粘稠的东西上;虽然没有下过雨,却有一些烂泥塘。

这样乱七八糟的死尸,从上到下布满了整个山坡。

那些捡了条命的活人也和死人一样丝毫不动。他们三五成群地腐在一起,惊慌矢措,一声不吭…

在一片长长的草地尽头,伊博…扎里特朗在落日的余晖下浮光耀金。右边,一群白色的房屋探出子一道城墙之上;面后便是一望无际的大海;^蛮族人用手捧下巴,长吁短叹地思念着故乡。一团灰色的水雾降了下来。

晚风吹拂,人人的胸膛都舒张开来,天气越来越凉,蛆虫丢下变冷的尸体,爬到暖融融的沙上。乌鸦一动不动地栖在巨大的石头上,盯看垂死的人。

当夜幕完全降临之后,一些有着黄色毛皮的狗^那种专门跟在部队后面的肮脏畜生~〃轻轻地来到蛮族人中间。它们先是舔食残肢的血块,随即就从肚子开始咬啮尸体。

逃散的人又一个一个像影子一样重新出现了,女人们也大胆回来了…尽管努米底亚人^〃她们进行过玎怕的屠杀,但还是有些女人留了下来,尤其是在利比亚人的营盘里。

有些人拿一些绳头当火把。另一些人将长枪交叉起来,搁上尸首抬到一边。

这些尸首排成一长列一长列的朝天躺着,张着嘴角,身边放着他们的长矛;有些尸首乩糟糟地堆者,要找那些失踪的人,常常得^开一大堆尸体。然后,拿^把慢慢地挨个在他们脸上照过去。凶恶的兵器在他们身上造成了复杂的伤口。他们的额头垂下一些暗绿色的碎肉片,他们被斩成了一段段,压出了骨弒,勒得发青,或者被象牙挑开一个大洞。尽管他们几乎是同时死去的,腐烂起来各不相同。北方人浑身青肿,而比较健壮的非洲人却像熏肉一样,已经变干了。从雇佣兵手上刺着的花纹可以辫別他们的不同:安条克的老兵剌老魔;在埃及当过兵的刺秭狒脑袋;在亚洲王公们的军队里服过役的剌斧子、石榷、铁锤;在希腊诸城邦共和国服过役的剌城堡的側影或是执政官的名字;有些人的胳膊上则剌满了复杂众多的象征,与旧疤新伤棍在一起。

大家为拉丁民族的桑尼人、伊特鲁立亚人、坎帕尼亚人、布吕锡奥人架设了四座火化柴堆。

杀腊人用剑尖挖了一些墓穴。斯巴达人脱下红外^包裹死者;雅典人把死者面朝日出的方向安葬下去;坎塔布连人把死人埋在一堆石头下面;那扎索人用牛皮带把死尸对折绑着;加拉艺人把尸体送到诲滩土埋起来,让他们永远^到海浪的冲洗。可是拉丁民族的人都因来能将他们的骨灰收殓在骨灰坛里而感到懊丧;游牧部落的人却怀念炎热的沙漠,死尸若埋在沙溴里就会变成术乃伊;克尔特人想念的则是在小岛的海湾深处,用三块未经雕琢的石头垒成的坟墓。

一阵大喊大叫响了起来,随后是沉默。那是为了召回亡灵。喊叫一阵一阵地、有面定间歇地响起,经久不息。

大家向死者致敬,因为未陡按照礼仪要求举行殡葬,而这种礼仪的欠缺会使死者在无休无止的轮回巾遇到各种各样的劫难,投胎转世为各种各样的生物。大家呼唤着他们的名字,问他们有什么愿望;有些人却狠狠的咒骂,因为他们让人战胜了自己。

火化柴堆的火光使躺在破盔烂甲上的死者失去血色的脸显得更加惨白;一些人的眼泪引出了另一些人的眼泪,呜咽声变得越来越尖锐,认尸和拥抱也越来越狂热。女人们扑在死尸上,嘴对着嘴,额头对着额头;在向墓穴里抛土的时候,要揍她们才能使他们放开。他们涂黑面颊,割下头发,刺出血来洒在墓穴里,模仿死者脸上的伤口在自己脸上割出一些伤口。在喧闹的铙钹声中爆发出一些吼声。有几个人摘下他们的护身符,往上面吐唾沫,垂死的人在血泊中打滚,发疯似地咬着自己的断莩;四十三个年轻力壮的桑尼人像角斗士一样相互杀死。火化柴堆的木柴,很快就不够了,火焰熄灭了,所有的位子都被占据了;一一他们叫喊得倦及了,站立不稳,于是就在死去的弟兄身边沉沉睡去,想活下去的人充满忧虑,其他人却恨不得一觉睡去不再醒来。

黎明时分,在蛮族人的营寨边上出现了一些士兵,军盔撑在矛尖上,同雇佣兵打着招呼,问雇佣兵们有没有什么口信要带回家乡。

有些人走过来,蛮族人认出了几个原来的战友。

执政官曾向全体俘虏提议在他的部队里当兵。有几个人大胆地拒绝了,执政官下定决心既不养着他们也不把他们交给元老院,于是把他们遣散0乡,命令他们不得再与迦太基作战。至于那些因害怕受刑面乖乖听话的人,则将缴获的敌军武器分给他们—现在他们败兵几来,与X说是为了诱降,不如说是出于自豪感和好奇心。

起初他们讲述着执政官的种种忧待,蛮族人听着既看不起他们又嫉妒他们。接着,那些胆小鬼一听见责备他们的活就生起气来,他们站得远远地将蛮族人的宝剑盔甲拿给他们看,谩笃着叫他们来拿回去。蛮族人弯腰去捡石头,他们就逃走了,山顶上只看见长矛的尖头露出于营栅之上。

于是一种比失败的屈辱更加难受的痛苦压得他们喘不过气来。他们想到自己无用武之地,不由得咬碎钢牙,两跟发直。

他们同时想起一个念头来,于是一窝蜂地朝着迦太基俘虏扑去。执政官的士兵们出于偶然没能发现这些囚徒。由于执政官徹离了战场,他们仍然关在深坑里。

雇闭兵们把他们排在?个比较平坦的地方,哨兵们在他们周围站成一个圏子,然后让妇女们分成三四十人一批轮流进去。每次很定时闳,她们从一个囚徒面前奔到另一个囚徒面前,优豫不决,心脏突突直跳。然后冼衣服时捣衣服一样〔她们叫着亡夫的名字,用指甲抓俘虏的脸,甩插在她们女窖上的长针剌瞎他们的服睛。接着,男人们进来了,他们从脚到头地折靡那些囚徒,齐脚踝砍掉双臂脚,在额头上揭下?圈头皮戴在自己头上。那些吃不洁食物的人想出来的办法更是残忍,他们在囚徒的伤口上撒灰、浇醋、塞进陶器的碎渣,让伤口感染;其余的人还等在他们身后,血流出来,他们就像围着热气腾腾的酕酒桶的葡萄农看见新酒流出来时那样螅恕

这期间马托一直坐在地上,就在战斗结束时他所处的位置,双肘撑在膝上,两手捧住脑袋,什么也看不见,什么也听不见,什么也不想。

那群人发出的大声欢呼使他抬起头来,他面前的一块破篷布挂在桅杆上,篷布下端拖在地上,胡乱地遮住篮子、地毯和一张狮子皮。他认出来这是他的营帐,他目不转睛地盯着地面,仿佛哈米尔卡尔的女儿是钻到地底下消失的。

破碎的篷布迎风飘忽,有几次它的较长的布条在他嘴前拂过,他看见一个红印迹,好像是一个手印。那正是纳尔阿瓦的手印,是他们结盟的标记。于是马托站了起来,捡起一块没有烧煨的,不屑地扔到他的帐篷的残余里。然后他用靴尖把散在一边的东西踢到火里,什么也不留下。

突然,史本迪于斯不知从什么地方出现了。

这位昔日的奴隶在大腿上绑了两截枪杆,一腐一拐的,十分可柃,还不停地叫着苦。

〃把这玩艺儿拿掉吧。〃马托对他说:〃我知道你是勇敢的!〃众神的不公使他透不过气,再也没有佘力去对别人生气了。

史本迪于斯对他做了个手势,把他领到一个圆丘的岩洞,查尔萨斯和欧塔里特都躲在那里。

他们和史本迪于斯一样都曾逃离战场,尽管他们一个十分残暴,另一个十分勇敢。他们说,谁能料到哈伐斯的背叛、利比亚营盘的大火、神衣的失去和哈米尔卡尔的突然袭击,尤其是他的调动部署竟会迫使他们回到山脚,处于迦太基人的直接打击之下?史本迪于斯矢口否认自己贪生怕死,

坚持说是自己的腿跌断了^

最后,三个领袖和主帅一起商量现在应该采取什么决定。

哈米尔卡尔封锬了他们进军迦太基的通路,他们处于哈米尔卡尔的部队与纳尔阿瓦一些省份之间;推罗人的城镇会倒向胜利者一方,那样他们就会被逼到海边;而这几方面的力量会眹台起来将他们歼灭。这就是必至无疑的结局。

因此,无法避免战争。他们必须竭尽全力把战争打下去。但是怎样才能使这些丧失勇气、伤口还在流血的人明白进行一场没完没了的战争的必要性呢?

〃这件事就交给我吧!〃史本迪于斯说。

两小时后,一个从伊博…扎里待方向过来的人奔跑着爬上山来。他手里挥舞着许多书板,由于他在大声喊叫,蛮族人都围绕着他。

这些书板是撤丁岛上的希腊士兵寄来的,他们告诫他们在非洲的伙伴留心看管吉斯孔和别的俘虏。一位萨摩斯商入,名叫希波纳克斯的,从迦太基来,他告诉他们迦太棊人正在密谋策划让这些俘虏越狱。他们要蛮装人作好一切思想准备,因为共和国是强大的。

史本迪于斯的计谋起初并没有获得他所期望的成功。发生新危险的消息,远远没有激起雇偁兵们的愤怒,反倒引起了他们的恐惧;他们想起哈米尔卡尔不久前在他们中阆散布的警告,都觉得又将出现一件必然而可伯的事情。他们一整夜都在优心忡忡,^些人甚至仍掉了武器,以便在执政官到来吋得到怜悯宽恕。

可是第二天三更时分又来了一个送佰的的,比前一个更加气喘吁吁。史本迪于斯从他手中抢过一卷写满腓尼基文字的纸莎草信纸。信中要求雇佣兵们不要泄气,突尼斯的勇士们即将大批前来帮肋他们。

史本迪于斯先把这封信接连念了三遍;然后他坐在两个卡帕多细亚人的肩上,由他们扛着一处一处去念信。他对士兵们演说了整整七个小时。

他让雇佣兵们0想元老院的种种诺言,让非洲人回想总管们的残暴,让所有的蛮族人想起迦太基人的不公。执政官温情只不过是诱捕他们的诱饵。那些自投罗网的人将被卖作奴隶,战败者将受刑罚折磨至死。从哪条路逃走?没有一个民族肯收容他们。而如果他们继续努力奋战,就能同对获得自由、复仇和银于!他们不用久等,因为突尼斯人和整个利比亚都赶来帮助他们。他扬着展开的纸莎草信卷说:〃请瞧吧!读一读吧!这是他们的诺言!我不说琉。〃

有些狗在四外游荡,黑色的狗嘴沾上了一层红色。大太阳晒得他们光着的脑袋暖烘烘的。一股令人作呕的臭气从掩埋得不好的尸体上散发开涞。有几具尸体甚至连肚子都露出了地面。史本迪于斯召唤他们来证明他所说的一切;然后他朝哈米尔卡尔那个方向举起拳头…

马托在一边看着他,他为了掩饰
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架