今晚有一出戏将在国王御前上演;
其中有一幕将涉及我所告诉你之吾父死因。
我恳求你; 当你见到此幕演出时; 你得仔细的观察我的叔父。
如果他所藏匿之罪恶没在一片台词中被揭穿的话;
那么; 我们所见到的的确是个恶鬼;
而我的多疑之心真的是比火神之铁砧还更污秽。
把他留意好。 我的眼睛也会钉在他的脸上。
事後我们可以比较一下我们对他表现的评语。
赫: 好的; 殿下; 如果他在此剧中干了什偷鸡摸狗之勾当而未被发现;
那我甘赔所失。
{鼓号声渐近}
哈: 他们来看戏了; 我该装傻; 你去找个位子坐吧。
'国王、皇后、波隆尼尔、欧菲莉亚、罗生克兰、盖登思邓、与众贵族及侍从入。
国王之卫士手持熊熊火炬。'
王: 贤侄哈姆雷特可好?
哈: 好极了; 就像变色蜥蜴一般; 吸食空气与空诺(注4);
你可不能喂阉鸡此种饲料哟。
王: 我不懂你在回答些些什么; 哈姆雷特; 此非我语。
哈: 是的; 此刻它也非我语。
'对波隆尼尔'
阁下; 听说你在大学时曾演过戏?
波: 曾演过; 殿下; 并且还算是个好演员呢。
哈: 你饰演了谁?
波: 我饰演了朱里士.凯撒; 我在议院里被刺; 布鲁塔士把我给杀了。
哈: 他真『鲁』莽; 杀死如此一个大笨蛋。
演员们准备好了吗?
罗: 是的; 殿下; 他们在等候您的旨示。
后: 来这里; 亲爱的哈姆雷特; 来坐在我身边。
哈: 不; 娘; 这里有更吸引我之磁铁。 '转向欧菲莉亚'
波: '私下与国王' 喔; 呵; 您瞧著了吗?
哈: '躺在欧菲莉亚脚旁' 小姐; 我可不可以卧在你的怀里?
欧: 不可以; 殿下。
哈: 我的意思是:『我的头可不可以枕在你的膝上。』
欧: 嗯; 殿下。
哈: 你以为我在讲那村野之事?
欧: 我没这个念头。
哈: 那是个多么美妙的念头呀; 在少女腿中的。
欧: 什么; 殿下?。
哈: 没什么。
欧: 您快乐吗; 殿下?
哈: 谁; 我?
欧: 是的; 殿下。
哈: 天哪; 我是你的唯一滑稽角色! 怎能不快乐?
你瞧; 我的母亲是多么的快乐;
而我的父亲是两小时前才去世的呢。
欧: 不; 已是两月的双倍了; 殿下。
哈: 这么久啦?
既是如此; 那就让魔鬼去穿那黑色孝服罢;
我可要去穿那貂皮大衣了!
老天爷; 二月前去世; 还没被遗忘!
那么; 这样说; 当一个伟人死後;
他的回忆有希望多留存他於半年啦。
不过; 圣母呀; 那他可要多建造些庙宇;
要不然; 他可能得到与那道具木马相同之遭遇。
它的墓碑上刻的是: 『呜呼; 呜呼; 木马儿; 已被遗忘。。。』
'号声响起; 哑剧开始'
'伶王与伶后登场。 他们先亲蜜的相拥; 然後皇后跪下;
表示她对国王之爱。 国王把她扶起; 先把头靠紧於她颈上;
然後再躺入一簇花丛中。 皇后见他熟睡後方离去。
须臾; 一人入。 他先把国王的皇冠摘下来吻了吻;
之後倾注一瓶毒液於眠者的耳内; 然後离去。
皇后归来; 发现国王已死; 大为哀恸。
下毒者与三、四位亲随再入; 也一起作哀恸状。
国王尸体被抬走後; 下毒者拿出礼物来向皇后求爱。
皇后起初做不愿意状; 可是最後终於答应。'
'众演员出'
欧: 这是什么意思; 殿下?
哈: 这叫『造孽』; 恶行也!
欧: 这好像已表明了此剧之大纲。
'致开场白者入'
哈: 此家伙会让我们明白; 演员们无法保密; 他们会统统道出。
欧: 他会不会告诉我们刚才所演出之意思?
哈: 会的; 或任何的演出……
只要你不害羞的演出; 他就会不害羞的告诉你其意思。
欧: 你真坏; 你真坏。 我看戏了。
致词者: 为咱今夜之悲剧;
鞠躬并求多包含;
尚乞诸位耐心听。
'出'
哈: 这是开场白还是指环上所铭之箴言?
欧: 它真短; 殿下。
哈: 就如女人之爱。
'伶王与伶后入'
伶王:『炎阳绕地三十载;
横掠平原跨过海。
月儿借光照黑夜;
数十年来无更改。
念卿与朕结鸳盟;
一晃已过三十载。』
伶后:『只愿此情未了期;
日可如旧月如昔。
但今妾心深惶恐;
全因夫君体缠疾。
忧郁寡欢非昔比;
身驱渐弱更莫提。
关怀之心出自爱;
望君切勿空猜疑。
妇人之忧如其爱;
若不足够便多馀。
对君之爱早成证;
无微不至此非谜。
恋之愈深念更深;
此事古来不为奇。』
伶王:『朕将永别爱卿去;
此驱已失生命力。
享尽荣华在世者;
仅留佳人守红尘。
但愿苍天能有幸;
助卿再求好夫君。』
伶后:『君切勿言如此话;
妾决无此叛夫心。
妾若再嫁当受谴;
万世唾骂杀夫嫌。』
哈: '私下' 苦哉; 苦哉。
伶后:『再嫁通常非为爱;
全为贪慕荣华心。
那日共枕後夫榻;
好比重杀先夫灵。』
伶王:『无疑当前真心话;
怎奈人常悔诺言。
志愿本乃记忆奴;
随之清淡是常情。
恰如青果挂枝梢;
果熟蒂落莫须摇。
到时前言忘了顾;
昔日热情早冲凉。
悲喜两情激动时;
均能捣毁理智行。
喜乐悲哀常无端;
悲恸顿可成狂欢。
世间人事本无久;
随命移爱何足怪?
当今谁能解此谜;
爱与命运哪个先?
破落富豪失亲友;
走运穷酸敌自消。
由此观之爱随运:
朱门不乏酒肉客;
待助饥民友难交。
让我此言归正传:
意志与命常相反;
成果难与目的同;
计划往往被推翻。
你誓不嫁二任夫;
只恐夫死立食言。』
伶后:『地可尽绝我食粮;
天可使我永无光;
白昼带予我烦恼;
夜可令我无平安。
毁我信心与希望;
令我生涯苦如囚;
上天可挫我野心;
罚我永远失欢欣;
今世休能得安宁。
有朝若成孤寡妇;
永誓不再为人妻!』
哈: 倘若她违反此誓!
伶王: 『不愧铭心肺腑言!
爱卿此刻我已倦;
暂请夫人离我去;
待我小憩立复原。』
伶后: 『夫君尽管安心眠;
厄运难致双仳离。』
'出。 伶王睡'
哈: 娘呀; 您觉得此剧如何?
后: 我觉得那女子宣誓得过重。
哈: 喔; 但是她会守诺的。
王: 你听过此剧之情节吗; 它有无令人不悦之处?
哈: 没有; 没有; 他们只不过是在开玩笑……那毒药是好玩的;
全无触犯之意。
王: 戏名叫什么?
哈: 叫做『捕鼠器』……这的确是个上好的隐喻!
这出戏影射了曾在维也纳发生的一宗谋杀案。
公爵之名叫巩查哥; 他的夫人叫芭蒂丝塔。
您马上就会明白; 这是个挑拨恶毒之作; 不过; 谁管它去?
陛下与我们都有清白之心; 它不会影响到我们的。
让带罪者不安; 它与咱们无关。
'伴演陆西亚诺之演员登场'
此人是陆西亚诺; 国王之侄。
欧: 您就像个剧情之解说人; 殿下。
哈: 如果我见到傀儡演出你与你爱人间之那回事; 我也可以为之作个解说。
欧: 您真锐利(注5); 殿下; 您真锐利。
哈: 若要我变钝; 那可要教你呻吟一阵子的。
欧: 您变本加厉; 由好至坏。。。
哈: 好比虚情嫁丈夫(注6)。。。
{向剧台上喊}
开始罢; 凶手; 别再贼头贼脑的显露你那可恶的嘴脸了!
动手罢! 嘎嘎啼叫之乌鸦早已在为复仇怒吼!(注7)
陆:{口中念念有词}
『心黑手辣施毒去;
无人瞧见好时机;
剧毒链自深夜草;
巫神三咒并添疾;
发出魔力展功效;
触之立刻把命殛!』
'倒毒液於眠者耳内'
哈: {在台下大喊}
他因觊觎他的产业而把他在花园内毒死。
{指著死者} 他的名字叫巩查哥; 这是个最近的案子;
有义大利文记载为证。
你们马上就能见到凶手如何得到巩查哥遗孀之爱!
欧: 国王站起来了。
哈: 怎么; 被空枪惊吓?
后: {对国王} 陛下怎么啦?
波: 别演下去了!
王: 拿火炬来; 走!
波: 火炬! 火炬! 火炬!
'众人均出; 仅留哈姆雷特与赫瑞修'
哈: {高声歌唱}
『受创牝鹿去哭啼;
无伤雄鹿游如昔;
有人酣眠有人醒;
世世轮回无足奇。』
先生; 倘若以後我的命运转恶;
你觉得我可否在帽上插些羽毛; 鞋上绑缀两个大花结地来戏班里充当一员?
赫: 可领个半薪。
哈: 我可要领个全薪。
{再唱}
『亲爱达蒙你应知; (注8)
此邦君主非天尊;
宝座上头是支……孔雀(注9)。』
赫: 你应该把它押个韵才是(注10)。
哈: 啊; 善良的赫瑞修; 为鬼魂之言; 我可掷注千镑; 你瞧著了么?
赫: 瞧得很清楚; 殿下。
哈: 当演至下毒时?
赫: 我很仔细的观察了他。
哈: 啊; 哈! 来; 奏乐! 吹箫者; 来呀!
『倘若陛下不爱喜剧;
那他确是无能欣赏!』
来呀; 奏乐!
'罗生克兰与盖登思邓入'
盖: 好殿下; 请允许我与您谈句话。
哈: 想谈整篇历史都可以。
盖: 先生; 王上他。。。
哈: 是的; 先生; 他怎么了?
盖: 他回寝室後非常的不舒服。
哈: 喝得太多啦; 先生?
盖: 不; 殿下; 他发脾气。
哈: 如果你聪明; 你就应把这些话去告诉他的御医;
因为假如你要我去净他的肠胃(注 11) ; 恐怕那只会使他更发脾气。
盖: 好殿下; 您能否理智点; 别信口胡扯?
哈: 我没事了。 你继续说罢。
盖: 您的母亲……皇后陛下……在极焦虑中遣送我至此。
哈: 我很欢迎你来。
盖: 不; 好殿下; 这种礼貌是错误的。
假如您肯好好的回答我; 那我就把她的意旨向您传达;
否则; 您的宽恕加上我的归返就算此事已了。
哈: 先生; 我不能。
罗: 不能什么; 殿下?
哈: 给你一个好好的答覆; 我的脑子有毛病。 不过; 先生;
我所能答覆的; 即是你所将得到的; 也即是我母亲所将得到的。
不谈这些了; 言归正传罢。 我的母亲; 你说。。。
罗: 她说了这些: 您近来之行为令她惊愕与懊恼。
哈: 好个儿子能够令其母亲如此的惊愕。
不过; 难道除了母亲惊愕之外就无其它事了吗? 请道来罢。
罗: 她希望您在安睡前能与她在她寝室里谈话。
哈: 本王子将服从她; 即使她是十倍我母。
你还有何事须禀告本王子? {摆出王子的驾子}
罗: 殿下; 我曾一度蒙您错爱。。。
哈: 现在仍是; 凭我这好扒好偷的双手发誓。 {抬起双手}
罗: 我的好殿下; 是何事令您发疯?
您若不愿和您友人商讨您之心事; 那您无疑将自我禁锢。
哈: 先生; 我缺擢升。
罗: 那怎么可能? 您也听到国王亲口提出你将继承王位之事。
哈: 是的; 先生啊; 套句老谚语:『草正长时。。。』(注12)
'演员们持箫入'
啊; 木箫; 让我看看。 {一演员递箫给哈姆雷特}
{对罗生克兰} 我们来私下谈谈:
为何你们老匍伏於我的下风; 好像想逐我於罗网?
盖: 喔; 我的殿下; 我们的举止若有过唐突; 那是
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。
赞一下
添加书签加入书架