《哈姆雷特》

下载本书

添加书签

哈姆雷特- 第8部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

  今晚有一出戏将在国王御前上演; 

  其中有一幕将涉及我所告诉你之吾父死因。 

  我恳求你; 当你见到此幕演出时; 你得仔细的观察我的叔父。 

  如果他所藏匿之罪恶没在一片台词中被揭穿的话; 

  那么; 我们所见到的的确是个恶鬼; 

  而我的多疑之心真的是比火神之铁砧还更污秽。 

  把他留意好。 我的眼睛也会钉在他的脸上。 

  事後我们可以比较一下我们对他表现的评语。 

 赫:  好的; 殿下; 如果他在此剧中干了什偷鸡摸狗之勾当而未被发现; 

  那我甘赔所失。 

 {鼓号声渐近} 

 哈:  他们来看戏了; 我该装傻; 你去找个位子坐吧。 

 '国王、皇后、波隆尼尔、欧菲莉亚、罗生克兰、盖登思邓、与众贵族及侍从入。 

  国王之卫士手持熊熊火炬。' 

 王:  贤侄哈姆雷特可好? 

 哈:  好极了; 就像变色蜥蜴一般; 吸食空气与空诺(注4); 

  你可不能喂阉鸡此种饲料哟。 

 王:  我不懂你在回答些些什么; 哈姆雷特; 此非我语。 

 哈:  是的; 此刻它也非我语。 

  '对波隆尼尔' 

  阁下; 听说你在大学时曾演过戏? 

 波:  曾演过; 殿下; 并且还算是个好演员呢。 

 哈:  你饰演了谁? 

 波:  我饰演了朱里士.凯撒; 我在议院里被刺; 布鲁塔士把我给杀了。 

 哈:  他真『鲁』莽; 杀死如此一个大笨蛋。 

  演员们准备好了吗? 

 罗:  是的; 殿下; 他们在等候您的旨示。 

 后:  来这里; 亲爱的哈姆雷特; 来坐在我身边。 

 哈:  不; 娘; 这里有更吸引我之磁铁。 '转向欧菲莉亚' 

 波:  '私下与国王' 喔; 呵; 您瞧著了吗? 

 哈:  '躺在欧菲莉亚脚旁' 小姐; 我可不可以卧在你的怀里? 

 欧:  不可以; 殿下。 

 哈:  我的意思是:『我的头可不可以枕在你的膝上。』 

 欧:  嗯; 殿下。 

 哈:  你以为我在讲那村野之事? 

 欧:  我没这个念头。 

 哈:  那是个多么美妙的念头呀; 在少女腿中的。 

 欧:  什么; 殿下?。 

 哈:  没什么。 

 欧:  您快乐吗; 殿下? 

 哈:  谁; 我? 

 欧:  是的; 殿下。 

 哈:  天哪; 我是你的唯一滑稽角色! 怎能不快乐? 

  你瞧; 我的母亲是多么的快乐; 

  而我的父亲是两小时前才去世的呢。 

 欧:  不; 已是两月的双倍了; 殿下。 

 哈:  这么久啦? 

  既是如此; 那就让魔鬼去穿那黑色孝服罢; 

  我可要去穿那貂皮大衣了! 

  老天爷; 二月前去世; 还没被遗忘! 

  那么; 这样说; 当一个伟人死後; 

  他的回忆有希望多留存他於半年啦。 

  不过; 圣母呀; 那他可要多建造些庙宇; 

  要不然; 他可能得到与那道具木马相同之遭遇。 

  它的墓碑上刻的是: 『呜呼; 呜呼; 木马儿; 已被遗忘。。。』 

 '号声响起; 哑剧开始' 

 '伶王与伶后登场。 他们先亲蜜的相拥; 然後皇后跪下; 

  表示她对国王之爱。 国王把她扶起; 先把头靠紧於她颈上; 

  然後再躺入一簇花丛中。 皇后见他熟睡後方离去。 

  须臾; 一人入。 他先把国王的皇冠摘下来吻了吻; 

  之後倾注一瓶毒液於眠者的耳内; 然後离去。 

  皇后归来; 发现国王已死; 大为哀恸。 

  下毒者与三、四位亲随再入; 也一起作哀恸状。 

  国王尸体被抬走後; 下毒者拿出礼物来向皇后求爱。 

  皇后起初做不愿意状; 可是最後终於答应。' 

'众演员出' 

 

 欧:  这是什么意思; 殿下? 

 哈:  这叫『造孽』; 恶行也! 

 欧:  这好像已表明了此剧之大纲。 

 '致开场白者入' 

 哈:  此家伙会让我们明白; 演员们无法保密; 他们会统统道出。 

 欧:  他会不会告诉我们刚才所演出之意思? 

 哈:  会的; 或任何的演出…… 

  只要你不害羞的演出; 他就会不害羞的告诉你其意思。 

 欧:  你真坏; 你真坏。 我看戏了。 

  致词者:  为咱今夜之悲剧; 

  鞠躬并求多包含; 

  尚乞诸位耐心听。 

  '出' 

  

 哈:  这是开场白还是指环上所铭之箴言? 

 欧:  它真短; 殿下。 

 哈:  就如女人之爱。 

  '伶王与伶后入' 

伶王:『炎阳绕地三十载; 

  横掠平原跨过海。 

  月儿借光照黑夜; 

  数十年来无更改。 

  念卿与朕结鸳盟; 

  一晃已过三十载。』 

伶后:『只愿此情未了期; 

  日可如旧月如昔。 

  但今妾心深惶恐; 

  全因夫君体缠疾。 

  忧郁寡欢非昔比; 

  身驱渐弱更莫提。 

  关怀之心出自爱; 

  望君切勿空猜疑。 

  妇人之忧如其爱; 

  若不足够便多馀。 

  对君之爱早成证; 

  无微不至此非谜。 

  恋之愈深念更深; 

  此事古来不为奇。』 

伶王:『朕将永别爱卿去; 

  此驱已失生命力。 

  享尽荣华在世者; 

  仅留佳人守红尘。 

  但愿苍天能有幸; 

  助卿再求好夫君。』 

伶后:『君切勿言如此话; 

  妾决无此叛夫心。 

  妾若再嫁当受谴; 

  万世唾骂杀夫嫌。』 

 哈:  '私下' 苦哉; 苦哉。 

伶后:『再嫁通常非为爱; 

  全为贪慕荣华心。 

  那日共枕後夫榻; 

  好比重杀先夫灵。』 

伶王:『无疑当前真心话; 

  怎奈人常悔诺言。 

  志愿本乃记忆奴; 

  随之清淡是常情。 

  恰如青果挂枝梢; 

  果熟蒂落莫须摇。 

  到时前言忘了顾; 

  昔日热情早冲凉。 

  悲喜两情激动时; 

  均能捣毁理智行。 

  喜乐悲哀常无端; 

  悲恸顿可成狂欢。 

  世间人事本无久; 

  随命移爱何足怪? 

  当今谁能解此谜; 

  爱与命运哪个先? 

  破落富豪失亲友; 

  走运穷酸敌自消。 

  由此观之爱随运: 

  朱门不乏酒肉客; 

  待助饥民友难交。 

  让我此言归正传: 

  意志与命常相反; 

  成果难与目的同; 

  计划往往被推翻。 

  你誓不嫁二任夫; 

  只恐夫死立食言。』 

伶后:『地可尽绝我食粮; 

  天可使我永无光; 

  白昼带予我烦恼; 

  夜可令我无平安。 

  毁我信心与希望; 

  令我生涯苦如囚; 

  上天可挫我野心; 

  罚我永远失欢欣; 

  今世休能得安宁。 

  有朝若成孤寡妇; 

  永誓不再为人妻!』 

 哈:  倘若她违反此誓! 

伶王: 『不愧铭心肺腑言! 

爱卿此刻我已倦; 

暂请夫人离我去; 

待我小憩立复原。』 

伶后: 『夫君尽管安心眠; 

厄运难致双仳离。』 

'出。 伶王睡' 



 哈:  娘呀; 您觉得此剧如何? 

 后:  我觉得那女子宣誓得过重。 

 哈:  喔; 但是她会守诺的。 

 王:  你听过此剧之情节吗; 它有无令人不悦之处? 

 哈:  没有; 没有; 他们只不过是在开玩笑……那毒药是好玩的; 

  全无触犯之意。 

 王:  戏名叫什么? 

 哈:  叫做『捕鼠器』……这的确是个上好的隐喻! 

  这出戏影射了曾在维也纳发生的一宗谋杀案。 

  公爵之名叫巩查哥; 他的夫人叫芭蒂丝塔。 

  您马上就会明白; 这是个挑拨恶毒之作; 不过; 谁管它去? 

  陛下与我们都有清白之心; 它不会影响到我们的。 

  让带罪者不安; 它与咱们无关。 

'伴演陆西亚诺之演员登场' 

  此人是陆西亚诺; 国王之侄。 

 欧:  您就像个剧情之解说人; 殿下。 

 哈:  如果我见到傀儡演出你与你爱人间之那回事; 我也可以为之作个解说。 

 欧:  您真锐利(注5); 殿下; 您真锐利。 

 哈:  若要我变钝; 那可要教你呻吟一阵子的。 

 欧:  您变本加厉; 由好至坏。。。 

 哈:  好比虚情嫁丈夫(注6)。。。 

{向剧台上喊} 

  开始罢; 凶手; 别再贼头贼脑的显露你那可恶的嘴脸了! 

  动手罢!  嘎嘎啼叫之乌鸦早已在为复仇怒吼!(注7) 

 陆:{口中念念有词} 

 『心黑手辣施毒去; 

  无人瞧见好时机; 

  剧毒链自深夜草; 

  巫神三咒并添疾; 

  发出魔力展功效; 

  触之立刻把命殛!』 

'倒毒液於眠者耳内' 

 哈:   {在台下大喊} 

  他因觊觎他的产业而把他在花园内毒死。 

{指著死者} 他的名字叫巩查哥; 这是个最近的案子; 

  有义大利文记载为证。 

  你们马上就能见到凶手如何得到巩查哥遗孀之爱! 

 欧:  国王站起来了。  

 哈:  怎么; 被空枪惊吓? 

 后:  {对国王} 陛下怎么啦? 

 波:  别演下去了! 

 王:  拿火炬来; 走! 

 波:  火炬! 火炬! 火炬! 

 '众人均出; 仅留哈姆雷特与赫瑞修' 

 哈:  {高声歌唱} 

 『受创牝鹿去哭啼; 

无伤雄鹿游如昔; 

有人酣眠有人醒; 

世世轮回无足奇。』 

  先生; 倘若以後我的命运转恶; 

  你觉得我可否在帽上插些羽毛; 鞋上绑缀两个大花结地来戏班里充当一员? 

 赫:  可领个半薪。 

 哈:  我可要领个全薪。 

{再唱} 

  『亲爱达蒙你应知; (注8) 

 此邦君主非天尊; 

 宝座上头是支……孔雀(注9)。』 

 赫:  你应该把它押个韵才是(注10)。 

 哈:  啊; 善良的赫瑞修; 为鬼魂之言; 我可掷注千镑; 你瞧著了么? 

 赫:  瞧得很清楚; 殿下。 

 哈:  当演至下毒时? 

 赫:  我很仔细的观察了他。 

 哈:  啊; 哈! 来; 奏乐! 吹箫者; 来呀! 

  『倘若陛下不爱喜剧; 

 那他确是无能欣赏!』 

  来呀; 奏乐! 

 '罗生克兰与盖登思邓入' 

 盖:  好殿下; 请允许我与您谈句话。 

 哈:  想谈整篇历史都可以。 

 盖:  先生; 王上他。。。 

 哈:  是的; 先生; 他怎么了? 

 盖:  他回寝室後非常的不舒服。 

 哈:  喝得太多啦; 先生? 

 盖:  不; 殿下; 他发脾气。 

 哈:  如果你聪明; 你就应把这些话去告诉他的御医; 

  因为假如你要我去净他的肠胃(注 11)  ; 恐怕那只会使他更发脾气。 

 盖:  好殿下; 您能否理智点; 别信口胡扯? 

 哈:  我没事了。 你继续说罢。 

 盖:  您的母亲……皇后陛下……在极焦虑中遣送我至此。 

 哈:  我很欢迎你来。 

 盖:  不; 好殿下; 这种礼貌是错误的。 

  假如您肯好好的回答我; 那我就把她的意旨向您传达; 

  否则; 您的宽恕加上我的归返就算此事已了。 

 哈:  先生; 我不能。 

 罗:  不能什么; 殿下? 

 哈:  给你一个好好的答覆; 我的脑子有毛病。 不过; 先生; 

  我所能答覆的; 即是你所将得到的; 也即是我母亲所将得到的。 

  不谈这些了; 言归正传罢。 我的母亲; 你说。。。 

 罗:  她说了这些: 您近来之行为令她惊愕与懊恼。 

  哈:  好个儿子能够令其母亲如此的惊愕。 

  不过; 难道除了母亲惊愕之外就无其它事了吗? 请道来罢。 

 罗:  她希望您在安睡前能与她在她寝室里谈话。 

 哈:  本王子将服从她; 即使她是十倍我母。 

  你还有何事须禀告本王子?   {摆出王子的驾子} 

 罗:  殿下; 我曾一度蒙您错爱。。。 

 哈:  现在仍是; 凭我这好扒好偷的双手发誓。  {抬起双手} 

 罗:  我的好殿下; 是何事令您发疯? 

  您若不愿和您友人商讨您之心事; 那您无疑将自我禁锢。 

 哈:  先生; 我缺擢升。 

 罗:  那怎么可能? 您也听到国王亲口提出你将继承王位之事。 

 哈:  是的; 先生啊; 套句老谚语:『草正长时。。。』(注12) 

'演员们持箫入' 

  啊; 木箫; 让我看看。 {一演员递箫给哈姆雷特} 

  {对罗生克兰} 我们来私下谈谈: 

  为何你们老匍伏於我的下风; 好像想逐我於罗网? 

 盖:  喔; 我的殿下; 我们的举止若有过唐突; 那是
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架