《哈姆雷特》

下载本书

添加书签

哈姆雷特- 第7部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

 以狂烈及危险的疯癫症搅乱其安宁? 

 罗: 他也承认他心神恍惚; 但是他不肯说出其中之原因。 

 盖: 并且他也不愿意接受我们的探讨。 

 当我们想刺探他之真相时; 他就狡滑的躲避询问。 

 后: 他有无乐意的会见你们? 

 罗: 很有礼貌的; 像个绅士。 

 盖: 但也十分勉强的。 

 罗: 他很寡言; 可是他也了当的答覆了我们所求。 

 后: 你们有没有刺探他有何消遣? 

 罗: 夫人; 我们去会他时才超越了一班伶人。 

 当我们告诉他此事时; 他好像很高兴听到此消息。 

 他们现在已在宫中; 并我相信他们已被雇於今夜为他演出。 

 波: 这些完全正确。 并且他也叫我来邀二位陛下去一同观赏此剧。 

 王: 吾甚乐意; 并很高兴他有如此之嗜好。 

  {对罗与盖} 

 先生们; 请多鼓励他往此娱乐发展。 

 罗: 我们会的; 主公。 

  '罗生克兰与盖登思邓出场' 

 王: 甜蜜的葛簇特; 请你也暂且离我们一下; 

 因为我们已私下设计唤哈姆雷特来此; 让他能偶然似的撞见欧菲利亚。 

 那时我可与她父亲藏匿於隐密之处; 作合法的旁听; 

 不需露面的为此邂逅作个坦白的判断; 观察他的举止; 

 看他所患的是否真的是相思病。 

 后: 我将听从您的旨意。 

 至於欧菲利亚; 我希望你之美貌的确是令哈姆雷特疯狂之原由; 

 也希望你之美德能令其重获心智; 能共享此二美。 

 欧: 夫人; 我也同样的祈望。 

  '皇后出' 

 波: 欧菲利亚; 你到这儿来。 

  {对国王; 指著一藏匿处} 

 陛下; 委屈您了; 我们可藏於此处。 

  {转向欧菲利亚; 递给她一本诗经} 

 请念这本诗经; 这样你看起来比较像单独在此。 

  {再对国王} 

 我们也经常犯此罪行; 这种例子可多了: 

 利用神圣的姿态及虔诚的动作来遮掩魔鬼之工。 

 王:  '暗思' 

 啊; 的确呀! 此话真狠狠的鞭鞑了我的良心! 

 一个娼妓的抹粉面颊 

 也不见得会比我这用粉饰语言来遮掩之虚假行为更加丑陋。 

 啊; 这是个沉重的包袱! 

 波: 我听到他来了; 我们退下吧; 主公。 

'国王与波隆尼尔出' 

'哈姆雷特入' 

 哈: {自言自语} 

  生存或毁灭; 这是个必答之问题:  

  是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击; 

  还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌; 

  并将其克服。 

  此二抉择; 就竟是哪个较崇高? 

  死即睡眠; 它不过如此! 

  倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患; 

  那么; 此结局是可盼的! 

  死去; 睡去。。。 

  但在睡眠中可能有梦; 啊; 这就是个阻碍: 

  当我们摆脱了此垂死之皮囊; 

  在死之长眠中会有何梦来临? 

  它令我们踌躇; 

  使我们心甘情愿的承受长年之灾; 

  否则谁肯容忍人间之百般折磨; 

  如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱; 

  假如他能简单的一刃了之? 

  还有谁会肯去做牛做马; 终生疲於操劳; 

  默默的忍受其苦其难; 而不远走高飞; 飘於渺茫之境; 

  倘若他不是因恐惧身後之事而使他犹豫不前? 

  此境乃无人知晓之邦; 自古无返者。 

  所以;「理智」能使我们成为懦夫; 

  而「顾虑」能使我们本来辉煌之心志变得黯然无光; 像个病夫。 

  再之; 这些更能坏大事; 乱大谋; 使它们失去魄力。 

 {见到欧菲利亚} 

  哦; 小声。 

  美丽的欧菲利亚; 可爱的小姐; 在你的祈祷中可别忘了我的罪孽。 

 欧:  殿下这几天来如何? 

 哈:  我谦逊的谢谢你; 很好。 

 欧:  殿下; 这里有些你从前给我之记念品; 我一直想还给你; 

  希望你把它们收下。 

 哈:  不; 才不; 我从来没给过你任何东西。 

 欧:  尊贵的殿下; 你知道你曾经有过; 

  并且当时还添加了你的香甜蜜语; 使它格外的珍贵。 

  现在既然此芳已散; 你就收回这些罢。 

  对有情人来说; 送礼者若无诚; 那此礼就会失去意义。 

  拿去罢; 殿下。 

 哈:  哈哈; 你有无贞节? {注意的端详} 

 欧: {吃惊} 殿下? 

 哈:  你美吗? 

 欧:  殿下是什么意思? 

 哈:  你若有贞节; 并有美貌; 那么; 你的贞节不应和你的美貌有所来往。 

 欧:  美貌与贞节; 能有比此更完美之结合吗; 殿下? 

 哈:  当然有的: 美貌能败坏贞节; 使它淫荡; 

  这比贞节能感化美貌来得容易。 

  从前这是无法想象的; 但是现在它已得到了时间的证实。 

  我曾爱过你; 在以前。  

 欧:  你的确曾令我如此的想过; 殿下。 

 哈:  当时你不应该相信我: 

  可把美德之枝接於罪孽之干; 

  但其果实仍将存有罪恶之苦涩 {注1}。 

  那不是爱。 

 欧:  你真的把我给骗了。 

 哈:  你去进尼姑庵罢! 

  难道你想做一窝罪人之生母? 

  我还算是个有点道德的人; 

  但是我能说出我的许多过失; 

  使我觉得我的母亲是不应该生了我。 

  我骄矜、记仇、有野心; 

  藏匿於我内心之为恶潜能; 庞大的使我无法想象; 繁多的令我无空实践。 

  像我这种家伙;   存於天地之间有啥用处? 

  我们都是坏蛋; 千万别相信我们。 

  你去尼姑庵罢。 

  你父亲呢? 

 欧:  在家里; 殿下。 

 哈:  让他被锁在那儿好了; 这样; 他只能在自己家  当个傻瓜。 

  再见。 

 欧:  啊; 老天爷; 请帮助他! 

 哈:  将来你若会出嫁; 那就让我送句恶言来给你做嫁  : 

  尽管你是守操如冰; 还是贞洁如雪; 你将无法逃离流言的毁谤。 

  你去进尼姑庵罢! 再见。 

  倘若你非嫁人不可; 那就嫁个傻瓜好了; 

  因为聪明人都晓得你会使他们当乌龟。 请赶快进尼姑庵了吧! 

  再见。 

 欧:  请上帝之神力使他痊愈。 

 哈:  我听说过你的那些胭脂饰品; 

  上帝给了你一张脸; 你却偏要把它打扮成令一个。 

  你卖弄风情; 你矫文饰字; 你油腔滑调; 你虚情假意。 

  够了; 不谈了; 我火了。 我说; 我们以後不许再有婚姻。 

  已婚之人可以继续生活下去; 除了一人之外; 

  其他的人们均应保持现状; 不许结婚。 

  你去尼姑庵罢; 走呀! 

'哈姆雷特出' 

 欧:  啊; 这位高贵的灵魂已全失去理智! 

  朝士的相貌; 军曹的武艺; 学者的口才; 一国之君的辉煌前途; 

  万人楷模的翩翩风度; 显赫的至高尊严; 这些全毁了; 全毁了! 

  我是个最伤心; 最不幸的女人。 我曾听过他甜如蜜糖的美言; 

  但是现在却目睹他丧失其崇高的理智; 就像一串七上八下的铃铛; 

  失去了它们的和谐。 至上的青春典范; 就如此地在疯症中被摧毁。 

  啊; 我曾见过的; 与我现在所见到的; 它们令我痛心! 

'波隆尼尔与国王入' 

 王:  痴情? 他的神情看来并无此倾向; 

  他所说的话; 虽缺条理; 但也不见得表示他是个疯子。 

  他的内心深处正在为某事困扰; 而我观此事将涉及凶险。 

  为了要防此事; 我已决定此策: 立即把他送往英格兰; 

  让他去收领欠於我国之贡金; 

  也希望此海旅、新环境与新事务能使他排除此令其古怪之忧扰。 

  你觉得呢? 

 波:  这是个好主意。 不过; 我还是认为; 

  他的悲哀原因还是因为他未尝得到爱。 

  好了; 欧菲利亚; 你无需告诉我们哈姆雷特殿下说了些什么; 

  我们全听到了。 

  陛下; 您可随意行事; 不过; 您若同意; 

  看完戏後可让他去与其母后单独谈话; 要求他表露其悲哀之原因。 

  让她坦率的与他面谈; 那时; 您若准许; 我可藏在一处窃听他们的话。 

  倘若她找不出其中原因; 那就把他遣送去英国; 

  或随意把他监禁在您想要之处。 

 王:  就这么办。 贵人之狂; 决不可轻视! 

 '全人出' 

  

______________________________________________________________________ 

译者注: 

 (1)。 劣根性难改之意。 





  第二景: 城堡中一室 

'哈姆雷特与三位演员入' 

{哈姆雷特正在指导他们如何演戏} 

 哈:  你朗诵此台词时; 应照我所指示; 一字字打舌跟里清晰的吐出。 

  假如你只会大声嘶喊……我们某些演员的确有这毛病…… 

  那我宁可让城里的宣令公差来扮演此角色。 

  你的手也别在空中穷挥舞……好似如此{作手势}……但要含蓄; 

  因为当你的情绪激昂得如狂流; 如暴风雨; 如旋风时; 

  你一定要有相当的自制能力; 此出戏才能得到平稳及流畅的表达。 

  我最痛恨的; 就是见到一个头披假发; 尖声刺耳的拙劣演员在台上 

  把一段抒情台词撕成碎片; 直像块烂布; 

  去讨好那多半只有水准看莫明哑剧、荒唐闹剧的站票群众。 {注1} 

  我应把这此等家伙好好的痛鞭一顿; 当他过火的饰演特马根{注2}时; 

  使希律王{注3}之残暴; 相形之下反见温和。 

  我希望你们能避免这些。 

  演员一:  一定会的; 殿下。 

 哈:  但也别太温顺。 可谨慎的自己去照著办; 

  让行动符合台词; 台词也符合行动; 千万不可过火的饰演; 

  因为任何如此的演出都将违反了戏剧的宗旨: 那由古迄今都是模彷事实; 

  展示道德; 揭发丑陋; 及忠实的反映社会生活。 

  太过份或不足够之演出; 也许能令无办识能力之观众捧腹; 

  但也会令行家们呻吟叫苦。 他们之评语; 你该承认; 

  相比之下是远加的有份量。 

  唉; 我见过许多空有虚名的演员……我不是在故意不恭…… 

  他们演得人不像人; 鬼不像鬼。 他们在台上大摇大摆; 

  叽哇喊叫之模样; 令我怀疑人类是否创物者的学徒所造之烂货; 

  因为他们把人类饰演得如此卑劣。 

  演员一:  我希望我们在此方面已有相当的改进; 先生。 

 哈:  啊; 要彻底的改进。 

  还有; 请限制你们的丑角们只念所给他们的台词。 

  有些小丑在台上会加油加醋的嘻笑; 逗引台下的一群无知观众随之傻笑; 

  而忽略了重要的情节。 这种行为是不可原谅的; 

  它显示了此丑角之可鄙野心。 

  你们好好的去准备罢。 

  

  '演员们出' 

  '波隆尼尔; 罗生克兰; 及盖登思邓入' 

  怎样; 阁下; 国王会来观此出戏吗? 

 波:  皇后也会; 并且他们马上驾到。 

 哈:  请叫演员们快点。 

'波隆尼尔出' 

  你们二人也能不能去叫他们赶快? 

 罗:  是的; 殿下。 

'罗生克兰与盖登思邓出' 

 哈:  喂; 赫瑞修! 

'赫瑞修入' 

 赫:  在此! 好殿下; 为您服务。 

 哈:  你是我所交往过最稳重之人。 

 赫:  {不好意思} 哦; 亲爱的殿下。 

 哈:  不; 别以为我在恭维你; 

  你拥有的唯一财富; 仅是你的一颗善良之心; 我能得到些什么好处? 

  有啥理由要来巴结一个穷光蛋? 

  算了; 还是把献媚者的那套甜言蜜语留给那些爱好虚荣之士罢; 

  因为在他们那儿屈膝奉承还有希望得到些甜头呢。 

  你听著了吗? 自我懂事并能辨别人之善恶以来; 

  你就是我心灵所选中之人。 

  你曾历尽沧桑; 也尝遍人生甘苦。 

  但愿老天保佑如此之士; 因为他们的血气与理智已被调整得和谐淑均; 

  他们不会忍气吞声的默默接受命运之玩弄与摆布; 

  也不会轻举妄动; 意气用事。 

  给我如此一人; 他不做感情的奴隶; 

  而我将把他牢牢的系束於心坎; 是的; 系束於心内之心; 

  就如我对你一般。。。 

  好了; 此话说得太多了。 

  今晚有一出戏将在国王御前上演; 

  其中有一幕将涉及我所告诉你之吾父死因。 

  我恳求你; 当你见到此幕演出时; 你得仔细
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架