《哈姆雷特》

下载本书

添加书签

哈姆雷特- 第4部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

  咱们再移一次; 朋友们。 

 赫:  啊; 日与夜; 这真是个离奇之事! 

 哈:  就当它为一个异乡人般的去欢迎它。 

  天地之大; 赫瑞修; 比你所能梦想到的多出更多。 

  来吧; 就如刚才; 发誓你永不。。。老天帮助你。 

  以後无论我的举止会多么的古怪……因为也许我要故意装疯…… 

  那时你若见到我那样; 

  就请别这般的束著手; 或这般的摇著头 {学那样子}; 

  或说些谜语般的「嗯;我们知道。。。」; 

  或「我们也可以;如果我们高兴的话。。。」; 

  或「如果我们愿意讲的话。。。」; 

  或「有些人能说更多。。。」; 

  或其他的模拟两可之辞令来暗示你们晓得我的真相。 

  宣誓这些; 以上帝之慈悲; 在你最需要之时刻。 

 鬼:  发誓! 

 '众人宣誓' 

 哈:  安息罢; 安息罢; 不得安宁的亡魂。 

  {对赫瑞修与马赛洛} 

  好罢; 先生们; 

  微贱的哈姆雷特就在此尽意的表示他对你们之友情及关怀; 

  虽然上帝知道你们并不缺乏此二。 

  让咱们一道进堡里去罢。 

  

  还有; 请别忘了; 我祈求你们千万要守口如瓶。 

  现在的情况真是糟糕; 唉; 可恨我偏是那被指定来调理此事之人。 

  也罢! 来; 我们一起走罢。 

  

 '全人出' 

  

 {第一幕完} 

  

______________________________________________________________________ 

 译者注: 

  (1)。  按西方信仰; 人在临死前如忏悔; 其灵魂可直上天堂; 

 否则灵魂须先入地狱受刑; 以洗清生前孽障。 

  (2)。『唏罗; 呵; 呵』: 此乃放鹰著唤鹰之喊声。 

  (3)。  剑形如十字架; 可用来发誓。 



第二幕



第二幕

 第一景 

'波隆尼尔家中。 波隆尼尔与仆人瑞挪都入。 他们正在谈关於 

 雷尔提之事。 雷尔提已返回巴黎。' 

  

波:  把这些钱及信件带去给他; 瑞挪都。 

瑞:  我会的; 老爷。 

波:  你最好能在见他之前打听打听他最近之品行; 瑞挪都。 

瑞:  老爷; 我正打算如此。 

波:  嗯; 很好; 很好。 这样; 

 你可先打听在巴黎住的有那些丹麦人; 

 他们是为何在那里; 是些什么人; 经济情况如何; 

 住处在那里; 朋友是谁; 及为其花费多少。 

 如此转弯末角的; 你就可以知道他们是否认得他; 

 这比直接了当的询问还容易得到真相。 

 你可以假装你与他不熟; 

 可说「我认得他的父亲以及他的朋友; 

 所以; 我也略认得他一些。」 记住了吗? 

瑞:  是的; 我记住了; 老爷。 

波:「认得他一些; 但是;」你可说; 「并不熟悉。 不过; 

 若确是此人的话; 那他可是个品性狂野之人; 

 并且有某某之痞好。」 在此你可捏造些事情; 

 例如纨裤子弟们常会去干的轻浮、放纵之勾当。 

 但是记住; 别坏了他的名誉。 

瑞:  例如赌博; 老爷? 

波:  对; 或酗酒; 或斗剑; 或骂人; 或吵架; 或嫖妓。 

 你可提起这些。 

瑞:  但是; 老爷 ; 这些可会败坏他的名誉啊。 

波:  那也未必; 只要你在说此话时; 语言上稍带含蓄。 

 你勿毁谤他是个放荡不羁的浪子; 我无此意。 

 你仅需轻描淡写的说出他的缺点; 

 有技巧的把它们形容为因太自由而造成之小瑕疵; 

 血气兴旺促使之妄为; 或无纪律导致之野行; 

 此乃常人之过也。 

瑞:  但是; 我的好老爷。。。 

波:  为何你要如此的去做? 

瑞:  是的; 老爷; 我想要知道。 

波:  好; 先生; 这就是我所设的良计: 

 当你把这些过错……这只不过是些小污点而已……讲给某某人听时; 

 假如此人心中明白我的儿子的确是犯有这些毛病; 

 那他一定会同意你之说法; 并且也会按其国之礼节和你称朋道友; 

 称呼你为「亲爱的先生」; 或「朋友」; 或「绅士。」 

瑞:  是的; 老爷。 

波:  那时他若如此; 如此。。。{讲得自己也糊涂了} 

 我想说些什么? 我忘了; 我到底讲到哪里去了? 

瑞:  讲到「同意你之说法。」 

波:  讲到「同意你之说法?」 对; 没错。 

 那时他也就会信赖於你; 并且会告诉你: 

 「我也认得他; 昨天我才碰到他;」或 

 「前几天他才如此如此;」 就如你所说的: 赌博、酗酒、 

 打网球时与人争吵、 或「我见到他进入一妓院」等等。 

 你了解了吗? 用你的一小小谎言来做饵钓一大鱼; 即能知道事情真相。 

 咱们聪明、有脑筋之士就可用此拐弯末角之计获得我们所需知的。 

 你若采纳我所教的这些; 你也可同样的偿愿於我儿。 

 你懂了吗? 

瑞:  我懂了; 老爷。 

波:  上帝与你同在; 再会。 

瑞:  谢老爷。 

波:  {叫回瑞挪都} 你得把他给看紧。 

瑞:  我会的; 老爷。 

波:  但也让他能自奏其乐。 

瑞:  是的; 老爷。 

'出' 

'欧菲利亚入' 

波:  再会。 

 {对女儿} 

 怎么啦; 欧菲利亚; 什么事? 

欧:  啊; 父亲; 父亲; 吓死我了! 

波:  老天; 什么事? 

欧:  刚才我在房间里缝纫时; 哈姆雷特殿下进了来 。 

 他敞开著他的外套; 头上也没戴帽子; 

 没袜带的袜子也脏兮兮的拖落於踝; 

 脸色白晰的就如其衬衫; 

 他就这样双膝并拢的一付可怜样面对著我; 

 好像才从地狱里被释放出来; 叙述其恐怖一样。 

波:  他因爱你而疯啦? 

欧:  父亲; 我不知道; 不过; 我真的害怕。 

波:  他和你说了些什么? 

欧:  他用力的扭住了我的手腕; 

 排我於一臂之距; 

 然後把另一支手这般的放在他的额头上; 

 目不转睛的端详著我的脸; 好像想画它一般。 

 良久之後; 他才把我的手轻轻的抖了抖; 也这般的点了三次头; 

 {学著慢慢点头} 

 然後  惨的深叹了一口气; 

 就好像想在一口气中叹出他的胴体及生命一般。 

 此事完後; 他才放松我; 

 他走时还掉过头来; 出门时也不看路; 

 因为他的双眼一直不停的在瞅著我呢。 

波:  跟我来; 我们找国王去; 此乃痴情病狂也! 

 它来之凶猛时能令患者寻短见; 

 就如其他令人类痛楚之心病一样。 

 对不起。。。你最近有无与他争执了? 

欧:  没有; 父亲; 但依照您的旨示; 

 我回绝了他的情书; 也避他不见。 

波:  他这样就疯了! 

 对不起; 我没把他给看准; 我还以为他对你只是玩玩; 

 只想把你给糟蹋了而以。 我这多疑之心真该惭愧; 

 天哪; 咱们老一辈的会疑心; 就像年青人会天真无忌一样。 

 走吧; 我们找国王去; 他应该知道这些; 

 隐藏此事可能造出之悲剧; 

 将比揭发此事可能造出之悲剧来得更甚; 

 来! 

'二人出' 





 第二景:  宫中 

  '号声响起; 国王、皇后、罗生克兰、盖登思邓等与众侍从入。' 

 王:  欢迎; 爱臣罗生克兰与盖登思邓; 

  朕急召二位来此; 除朕想念你们之外; 还有一重差须要嘱托。 

  你们可闻近来哈姆雷特有变…… 

  吾称之为变; 乃因其仪态已与昔日回然不同。 

  除了其父之死外; 寡人实不悟其扰。 

  朕念你们与他自幼为友; 年纪相同并深悉其性; 

  望二位能留宫一时; 与他为伴; 使他重获欢欣; 

  并当时机容允时; 察明其困扰之由; 有无寡人不晓之处; 

  而可对症疗之也。 

 后:  好先生们; 他经常提及你们; 而我料世上无别人能与他更熟; 

  二位若能依我们之意而留此一时; 为王的将感激不尽。 

 罗:  陛下与皇后乃一国之主; 有何旨示; 可尽管吩附; 不需托求。 

 盖:  而臣等必听从旨意; 将全力以赴。 

 王:  多谢; 罗生克兰与善良的盖登思邓。 

 后:  多谢; 盖登思邓与善良的罗生克兰。 

  我恳求你们立刻就去见我那已改变许多的儿子。 

'对侍从们' 

  去; 你们中之一位; 快带这二位先生去哈姆雷特那儿。 

 盖:  祈求老天能使我们令他愉快; 并对他有助。 

 后:  对啊; 阿们。 

  

 '罗生克兰与盖登思邓出' 

 '波隆尼尔入' 

  

 波:  我很高兴的宣布我国驻挪威大使们现已归国; 陛下。 

 王:  卿实不愧为「捷报之父。」 

 波:  是吗; 主公? 您可放心; 

  臣视吾职; 如视吾魂……同心一致的效忠陛下与上帝。 

  我认为; 除非我这脑筋已无昔日之精明; 

  我已发现哈姆雷特丧失心神之缘由。 

 王:  啊; 请卿速言; 吾欲听之。 

 波:  不妨先召见大使们; 此消息可置之於後; 当作宴席之甜点。 

 王:  那你就召他们晋见罢。 

 '波隆尼尔出' 

  {对皇后} 亲爱的葛簇特; 他告诉我他已发现你儿心病之原因。 

 后:  无疑那主要原因决不出於其父之死; 与我们之仓促婚事。 

 王:  嗯; 待寡人好好的问问他。 

 '波隆尼尔; 傅特曼; 及孔里尼入' 

  欢迎; 朋友们。 

  喂; 傅特曼; 挪威王那儿有何消息? 

 傅:  对陛下之问候及要求有极有利之答覆。 

  经我们初步谈判後; 他就立刻派人去抑制其侄所招幕之队伍。 

  当初他只道那支军队是准备抵抗波兰用的; 

  但经他细察後; 发现它果真是针对著陛下。 

  对其因病、老、与无能而被欺; 他深感不安; 

  因此他下令遏制福丁布拉; 

  简而说之; 其侄也听话; 

  他在挪威王面前被责; 并且最後也与其叔发誓永不与陛下为敌。 

  听此之後; 挪威老王龙心大悦; 赏他年禄三千金圆; 

  并特派他率此军征讨波兰。 

  在此有函 '递出信件' 乞求陛下让征军平安渡境本国; 

  一切条件及所应注意事项如下。。。 

 王:  朕甚慰。 有暇时朕必阅此函; 细虑此事; 并为它作个答覆; 

  不过; 此际朕可要先谢你们之功劳。 请稍歇会儿; 

  今夜我们可共宴; 欢迎你们归国。 

 '傅特曼与孔里尼出' 

 波:  此事就圆满结束。 

  吾王与夫人; 与其讨论为君者应如何; 他之职责何在; 

  或为何日即日、 夜即夜、或时即时; 

  实是在浪费夜、日、与时也! 

  既然「简扼乃机智之魂; 而冗言即无用之外饰;」 

  我将简略的说此: 

  您们的贵子疯了。 

  我言之为『疯;』 难道仅有疯人才能真正的了解疯者是如何? 

  好了; 不谈它了。 

 后:  请多说些事实; 少说些矫饰废话。 

 波:  夫人; 我发誓; 我没在矫饰。 

  他疯了; 这是个事实; 它事实是很可悲; 也很可悲它是个事实。 

  此话听起来很傻; 所以可不去提它了; 但是; 我的确是无在虚饰此言。 

  就当他是真正的疯了好了; 那么我们现在就应找出致使他发疯的原因; 

  或令其发疯之某缺陷; 

  因为疯症是个结果; 而此结果必是某缺陷所造成的; 

  所以我们现在。。。现在我们。。。得仔细考虑考虑。。。{自己也搞糊涂了} 

  我有一女; 她尚未婚。 她因孝顺、听话……您们请听……所以她给了我这个 

  {掏出哈姆雷特给其女之情书}。 请聆听并请自作结论: 

'念信' 

  「给我心灵之偶像; 美化成仙之欧菲利亚……」; 

  这是个坏字; 坏透的字。 「美化」是个坏透的字(注1)。 以下还有: 

  「在她美极之雪白胸怀里。。。」; 等等; 等等。 

  

 后:  这封信是哈姆雷特写给她的? 

 波:  好夫人; 请稍忍耐会儿; 让我把它全部念完: 

  「可不信星星是火; 

 也不信太阳能走; 

 更不信事实是谎; 

 但信我予你之爱。 

 啊; 亲爱的欧菲利亚; 我不善诗词; 

 也无法用它来表达我内心之苦楚; 

 但我爱你之甚; 最甚; 你可相信。 

 再会。 

 我永远是你的; 亲爱的女子啊; 

 只要在我有生之年。 

 哈姆雷特」 

  这就是我那乖女儿给我看的。 

  还有; 她也告诉了我他怎样的追求她; 在何时、何法、与何处。 

 王:  那么; 她有无接受他的爱? 

 波:  您觉得我是怎样的一个人? 
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架