《哈姆雷特》

下载本书

添加书签

哈姆雷特- 第15部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

  您也将发现; 他的本人就代表了一位『绅士』所应有。 

 哈:  先生; 你把他形容得真是淋漓无愧; 

  不过; 我晓得; 若欲分门别类的列出他的所有优点; 

  那它将无从算起; 数目将庞大的令人痴傻; 

  就像面对其快帆之船; 我们将永远望尘莫及。 

  他的品德也是举世罕见; 除了他自己的镜中影之外; 

  世上可说无人能与他媲美。 若有人欲与他比较; 

  那他只配当他影子而已。 

 奥:  殿下把他说得一点儿也不错。 

 哈:  但此话之用意是何在? 

  为何我们要一味的把这位先生圜绕於我们佣俗的唇齿之间? 

 奥:   {愣住} 先生? 

 赫:   {对奥斯力克} 你自己的语言; 换个人来讲; 就不懂了? 

  你该专心的去听。 

 哈:   {解释刚才的话} 你向我提起这位绅士的目地是何在? 

 奥:  您在说雷尔提? 

 赫:   {讥笑奥斯力克} 他的锦囊已空; 金言已尽。 

  

 哈:  我正是在说他。 

 奥:  我知道您并不是不晓得。。。 

 哈:  我希望你确实是如此; 先生; 

  就算你是; 那它对我也无益处。 

  怎样; 先生? 

 奥:  我知道您并不是不晓得他很了得。。。 

 哈:  那我可不敢承认; 除非我有意与他比个高下。 

  欲知他人底细; 先得认清自己。 

 奥:  我的意思是; 先生; 他的武功了得。 

  据他的手下说; 他乃举世无双。 

 哈:  他用的是什么兵器? 

 奥:  长短双剑{注1}。 

 哈:  那是两件兵器; 嗯。。。 

 奥:  国王已以六匹巴巴利{注2}骏马为注和他打赌; 先生; 

  他也相对的提出了……据我所知……六柄法国长剑、短刃及其附件; 

  悬挂之佩带等等。 不瞒您说; 

  其中有三套载架尤是精美; 它们吻配其鞘; 乃精工巧匠所制。 

 哈:  你所谓的『载架』是何许东西? 

 赫:  我就料到你需要个注解在後头。 

 奥:  载架; 先生; 就是那挂剑的皮带。 

 哈:  假如我们能在身边悬挂一尊炮; 那么; 这个名词可能比较恰当。 

  直到那时; 我们还是称它为『皮带』罢。 

  好了; 继续说。。。六匹骏马对六柄长剑及其附件; 

  还有三套精致的『载架』。。。这是个法国人对丹麦人之赌呀! 

  他们为何要下如此的赌注呢? 

 奥:  国王已打赌; 先生; 他与您交手的十二回合中; 

  他的命中次数将决不超你於三。 

  雷尔提却打赌他在十二回合中必能击中您九次。 

  殿下要是不弃; 此事可立即能有一试。 

 哈:  要是我回答个『不』呢? 

 奥:  我的意思是; 殿下; 请您亲身去与他比较个高低。 

 哈:  先生; 倘若陛下容允; 我将在厅内走走; 此刻是我的运动时间。 

  要是兵器已被搬出; 那位先生也同意; 并且王上也无变挂; 

  那么; 我将尽我的能力去为他赢个胜利; 我若不能得胜; 

  那我赢得的仅将是些羞耻; 将甘败下风。 

 奥:  您要我如此的去禀告吗? 

 哈:  你可用自己的美言妙语去传达我的意思。 

 奥:   {深深的鞠躬告辞} 

  我向殿下恭  我的服务。 

 哈:  再见; 再见。 

'奥斯力克出' 

 {对赫瑞修} 他这般的自  也好; 因为无人有他的花腔口舌。 

 赫: {指其华丽的帽子} 这支田鸭子; 就这样头戴蛋壳的跑了。 

 哈:  他在哺其母乳之前; 还要向奶头谄媚恭为一番呢! 

  我认得许多此等之人; 他们在此腐败的时代里非常得宠; 

  他们只懂得些表面功夫; 靠著一些模彷来的语气与外表; 

  就能跻身於名流大儒之间。 

  给他们一个真正的考验; 他们的幌子立即将成为泡影。 

'一贵族入' 

贵族:  殿下; 王上刚才遣派了奥斯力克来向您传旨; 

  现在他回报说殿下已在厅中等候陛下旨意。 

  此时陛下欲知; 您是要马上和雷尔提比赛呢; 

  还是待会儿再说? 

 哈:  我的主意已定; 一切将听从陛下的指示; 

  如果他已准备齐全; 那我亦然。 

  此刻或任何时候; 只要我能像现在一般的有能力就可。 

贵族:  国王、皇后、与众臣们马上驾到。 

 哈:  来得正是时候。 

贵族:  皇后希望您在比赛之前能与雷尔提客气的寒喧几句。 

 哈:  我将听从她的指意。 

 '贵族出' 

 赫:  殿下; 您会赌输的。 

 哈:  我想不会的; 

  他赴法国以後; 我曾不断的练习; 

  按此赌规; 我必能把他击败。 

  我想; 你也许不能体会到我心中对此事之忧虑; 

  不过; 此事不打紧。。。 

 赫:  可是; 殿下。。。 

 哈:  说来可笑; 一些会使婆娘疑虑的琐事。。。 

 赫:  您的内心若有顾虑; 那您就应该去听从它。 

  我会阻止他们来此的; 就说您不舒服。 

 哈:  那可不必; 我们不能迷信预感; 

  因为连一支麻雀之死; 都是预先注定的。 

  死之来临; 不是现在; 即是将来; 不是将来; 即是现在; 

  只要对它有所准备就好了。 

  既然无人能知死後会缺少些什么; 早死有何可惧? 

  任它来罢! 

'一张桌子被侍从们排开; 鼓号齐响後一队军官持垫鱼贯而入。 

 国王、皇后、雷尔提、奥斯力克、与众朝臣入。 众侍从持剑入。   ' 

 王:  来; 哈姆雷特; 来握这支手。 

'把雷尔提的手放在哈姆雷特的手中' 

 哈:   {对雷尔提} 

  请原谅我; 先生; 我得罪了你; 

  请原谅我; 因你是位绅士。 

  在座的诸位都晓得; 你也必曾听闻; 我患有严重的疯症。 

  我所做的; 伤害了你的感情与荣誉; 使你怀恨在心; 

  但是; 现在我要说; 那是我的疯症所为。 

  对不起雷尔提的; 是哈姆雷特吗? 不; 决对不是哈姆雷特! 

  倘若哈姆雷特丧失了他的心志; 

  然後他不由自主的去做了一些对不起雷尔提之事; 

  那么; 这些事情不是哈姆雷特所干的; 

  而哈姆雷特也不会承认。 

  但是; 这些事情是谁干的呢? 就是哈姆雷特的疯症所干的! 

  既是如此; 那么; 哈姆雷特本身也就是一个受害者; 

  而他的疯症也是可怜的哈姆雷特之敌人。 

  先生; 我现在要在诸位观众的面前郑重声明; 我并无蓄意为恶; 

  希望由此能得到你的宽宏谅解; 

  让你能明白; 我是在无意中把箭矢射越了屋脊; 

  而伤害到了我的一位弟兄。 

  

 雷:  以我的受创感情而言……光仗著它就足够使一人去图谋报复…… 

  我已满足了。 

  但是; 以我的荣誉而言; 为了维护其完整; 我仍是冷漠无衷。 

  未经大众敬仰的父老们调停判决此事之前; 我是无法平息此恨的。 

  不过; 在那之前; 我能领会你的表白; 

  晓得它乃出自诚意; 而不会去辜负它的。 

 哈:  我乐意的接受此言; 并以兄弟之情展开这场竞赛。 

  取剑来罢! 

 雷:  来; 也给我一柄。 

 哈:  把我当作你挥耍之剑吧; 雷尔提! 

  依我之庸才; 你的技艺必能如黑夜之明星; 大放其光彩。 

 雷:  先生取笑了! 

 哈:  我发誓没有。 

 王:  拿剑来给他们罢; 奥斯力克。 

  哈姆雷特爱侄; 你懂得赌规吗? 

 哈:  懂得; 主公。 

  您已下注在实力较弱的那一方。 

 王:  我并不为此忧虑; 

  我曾领教过你们二位的剑技; 

  既然他的实力近来大有进步; 所以他按赌规应让你数招。 

 雷: {发觉他拿的不是毒剑} 这柄太重了; 让我试试另一把。 

 哈: {挥耍他的剑} 这柄很适合我。 

  这些剑都是一般长吗? 

 奥:  是的; 我的好殿下。 

'二人准备开始竞赛。 侍从们端酒出来' 

 王:  请把这盅酒摆在那桌上; 

  倘若哈姆雷特击中第一或第二回; 或在第三回合里取得胜利而停赛; 

  那么; 炮台之炮将一齐鸣放; 朕也将敬酒为他祝贺; 

  并将在杯中投入一颗珍珠; 

  它比我国四位先王皇冠上所戴之珍珠还更名贵。 

  拿酒来吧! 让隆隆的鼓声传信於号角; 号角传信於炮手; 

  炮手传信於苍天; 苍天再传信於大地: 本王今日将为哈姆雷特开怀痛饮! 

  来; 开始罢! 裁判们; 请看好。 

 哈:  来罢; 先生! 

 雷:  来呀; 殿下。 

 '开始斗剑' 

 哈:  著! 

 雷:  没中! 

 哈:  裁判! 

 奥:  击中了; 显然的击中了。 

 雷:  好罢; 再来!  {作手示要再赛} 

 王:  稍候; 把酒给我。 {自己先喝一大口} 

  哈姆雷特; 这颗珍珠是属於你的; 祝你建康! {投毒药於杯中} 

'鼓、号、炮声齐鸣' 

  {对侍从} 把杯子端给他。 

 哈:  请暂且把它搁在一边; 让我先斗完这回再说。 

'又开始斗剑' 

  又中了! 你怎么说? 

 雷:  被你点中了; 我承认; 被你轻轻的点中了。 

 王:  吾子将胜罗。。。 

 后:  他体胖气急; 

  来呀; 哈姆雷特; 用我的手帕去擦你的额头。 

  哈姆雷特; 母后为你的好运敬酒!  {举毒酒至唇欲引} 

 哈:  谢母后! 

 王:  葛簇特; 别喝! 

 后:  我想喝; 对不起。 

'喝口酒後捧杯给哈姆雷特' 

 王:   '私下' 那是毒酒; 已太迟了。。。 

 哈: {对皇后} 我现在还不敢喝; 母亲; 待会儿再说。 

 后:  来; 让娘擦你脸上的汗水。 

 雷: {对国王} 主公; 这回我会击中他的。 

 王:  我看不见得。 

 雷: '私下' 虽然我的良心使我几乎下不了手! 

 哈:  来第三回合罢; 雷尔提; 别浪费时间了; 

  使出你的全力罢; 我怀疑你只是在消遣我呢。 

 雷:  你以为? 来吧! 

{他们三度交锋; 揪缠於一团; 奥斯力克用力的把他们扯开} 

 奥:  双方打个平手。 

 雷:  去你的! {雷尔提在乱中趁哈姆雷特不备; 刺哈姆雷特一剑} 

'哈姆雷特因被雷尔提偷袭而受伤; 所以怒火填胸; 持剑猛攻。 

 一阵混乱中; 双方的剑都落在地上; 然後各方把对方的剑捡起' 

 王:  把他们扯开; 他们恼怒了! 

 哈:  不; 再来罢! 

'哈姆雷特持毒剑刺伤雷尔提; 皇后也在同时毒性发作倒於地上' 

 奥:  大家看看皇后; 别斗了! 

 赫:  双方都在淌血! 

{对哈姆雷特} 

  您还好吗; 殿下? 

 奥:  您怎么样; 雷尔提? 

 雷:  就像支自投罗网的小鸟; 奥斯力克; 

  我活该被自设的诡计害死。 

 哈:  皇后怎么啦? 

 王:  她见血就晕过去了。 

 后:  不; 不。。。那酒; 那酒! 喔; 我的亲爱的哈姆雷特; 

  那酒; 那酒; 我中毒了。。。 

'皇后死' 

 哈:  唉哟! 狠毒呀! 

  停止一切; 把门栓上; 

  奸计; 露出你的面孔罢! 

'奥斯力克出' 

 雷:  它就在此; 哈姆雷特; 

  哈姆雷特呀; 你已经死定了! 

  天下再好之良药对你也无效; 你将活不过半个时辰。 

  奸诈之凶器正握在你的手中; 它未上护套; 并涂有毒汁; 

  这宗诡计已转过头来害了我自己; 

  你看; 我躺在此; 将永远不能再起。 

  你的母亲也被下毒了; 我已无能再说了。 国王。。。国王就是罪人。。。 

 哈:  剑尖也涂了毒药? 那么; 去发挥你的毒性罢! 

'持毒剑猛刺国王' 

  全体人:  叛国! 叛国! 

 王: {重伤垂危} 喔; 朋友们; 求你们救救我罢; 我受伤了。 

 哈:  去罢; 你这个乱伦、杀人、该死的丹麦王; 

  去痛饮你的这剂药罢! 你的珍珠还在里头吗? 

  尾随我的母亲去罢! 

 '强迫重伤的国王喝鸩酒; 国王死' 

 雷:  这是他的报应; 鸩酒是他调的。 

  高贵的哈姆雷特呀; 让我们来互换宽恕罢: 

  我不怪你杀死我和我父亲; 你也勿怪我把你杀死。 

 '雷尔提死' 

 哈:  天堂会赦免你的; 我也会马上跟随你去的。 

  我将死了; 赫瑞修。 

  可怜的皇后; 再会罢。 

{对众臣} 

  你们有人面色苍白; 有人为此惨变战栗; 

  但是; 你们只是无言的旁观者; 

  只要我能够有时间; 我能告诉你们。。。
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架