您也将发现; 他的本人就代表了一位『绅士』所应有。
哈: 先生; 你把他形容得真是淋漓无愧;
不过; 我晓得; 若欲分门别类的列出他的所有优点;
那它将无从算起; 数目将庞大的令人痴傻;
就像面对其快帆之船; 我们将永远望尘莫及。
他的品德也是举世罕见; 除了他自己的镜中影之外;
世上可说无人能与他媲美。 若有人欲与他比较;
那他只配当他影子而已。
奥: 殿下把他说得一点儿也不错。
哈: 但此话之用意是何在?
为何我们要一味的把这位先生圜绕於我们佣俗的唇齿之间?
奥: {愣住} 先生?
赫: {对奥斯力克} 你自己的语言; 换个人来讲; 就不懂了?
你该专心的去听。
哈: {解释刚才的话} 你向我提起这位绅士的目地是何在?
奥: 您在说雷尔提?
赫: {讥笑奥斯力克} 他的锦囊已空; 金言已尽。
哈: 我正是在说他。
奥: 我知道您并不是不晓得。。。
哈: 我希望你确实是如此; 先生;
就算你是; 那它对我也无益处。
怎样; 先生?
奥: 我知道您并不是不晓得他很了得。。。
哈: 那我可不敢承认; 除非我有意与他比个高下。
欲知他人底细; 先得认清自己。
奥: 我的意思是; 先生; 他的武功了得。
据他的手下说; 他乃举世无双。
哈: 他用的是什么兵器?
奥: 长短双剑{注1}。
哈: 那是两件兵器; 嗯。。。
奥: 国王已以六匹巴巴利{注2}骏马为注和他打赌; 先生;
他也相对的提出了……据我所知……六柄法国长剑、短刃及其附件;
悬挂之佩带等等。 不瞒您说;
其中有三套载架尤是精美; 它们吻配其鞘; 乃精工巧匠所制。
哈: 你所谓的『载架』是何许东西?
赫: 我就料到你需要个注解在後头。
奥: 载架; 先生; 就是那挂剑的皮带。
哈: 假如我们能在身边悬挂一尊炮; 那么; 这个名词可能比较恰当。
直到那时; 我们还是称它为『皮带』罢。
好了; 继续说。。。六匹骏马对六柄长剑及其附件;
还有三套精致的『载架』。。。这是个法国人对丹麦人之赌呀!
他们为何要下如此的赌注呢?
奥: 国王已打赌; 先生; 他与您交手的十二回合中;
他的命中次数将决不超你於三。
雷尔提却打赌他在十二回合中必能击中您九次。
殿下要是不弃; 此事可立即能有一试。
哈: 要是我回答个『不』呢?
奥: 我的意思是; 殿下; 请您亲身去与他比较个高低。
哈: 先生; 倘若陛下容允; 我将在厅内走走; 此刻是我的运动时间。
要是兵器已被搬出; 那位先生也同意; 并且王上也无变挂;
那么; 我将尽我的能力去为他赢个胜利; 我若不能得胜;
那我赢得的仅将是些羞耻; 将甘败下风。
奥: 您要我如此的去禀告吗?
哈: 你可用自己的美言妙语去传达我的意思。
奥: {深深的鞠躬告辞}
我向殿下恭 我的服务。
哈: 再见; 再见。
'奥斯力克出'
{对赫瑞修} 他这般的自 也好; 因为无人有他的花腔口舌。
赫: {指其华丽的帽子} 这支田鸭子; 就这样头戴蛋壳的跑了。
哈: 他在哺其母乳之前; 还要向奶头谄媚恭为一番呢!
我认得许多此等之人; 他们在此腐败的时代里非常得宠;
他们只懂得些表面功夫; 靠著一些模彷来的语气与外表;
就能跻身於名流大儒之间。
给他们一个真正的考验; 他们的幌子立即将成为泡影。
'一贵族入'
贵族: 殿下; 王上刚才遣派了奥斯力克来向您传旨;
现在他回报说殿下已在厅中等候陛下旨意。
此时陛下欲知; 您是要马上和雷尔提比赛呢;
还是待会儿再说?
哈: 我的主意已定; 一切将听从陛下的指示;
如果他已准备齐全; 那我亦然。
此刻或任何时候; 只要我能像现在一般的有能力就可。
贵族: 国王、皇后、与众臣们马上驾到。
哈: 来得正是时候。
贵族: 皇后希望您在比赛之前能与雷尔提客气的寒喧几句。
哈: 我将听从她的指意。
'贵族出'
赫: 殿下; 您会赌输的。
哈: 我想不会的;
他赴法国以後; 我曾不断的练习;
按此赌规; 我必能把他击败。
我想; 你也许不能体会到我心中对此事之忧虑;
不过; 此事不打紧。。。
赫: 可是; 殿下。。。
哈: 说来可笑; 一些会使婆娘疑虑的琐事。。。
赫: 您的内心若有顾虑; 那您就应该去听从它。
我会阻止他们来此的; 就说您不舒服。
哈: 那可不必; 我们不能迷信预感;
因为连一支麻雀之死; 都是预先注定的。
死之来临; 不是现在; 即是将来; 不是将来; 即是现在;
只要对它有所准备就好了。
既然无人能知死後会缺少些什么; 早死有何可惧?
任它来罢!
'一张桌子被侍从们排开; 鼓号齐响後一队军官持垫鱼贯而入。
国王、皇后、雷尔提、奥斯力克、与众朝臣入。 众侍从持剑入。 '
王: 来; 哈姆雷特; 来握这支手。
'把雷尔提的手放在哈姆雷特的手中'
哈: {对雷尔提}
请原谅我; 先生; 我得罪了你;
请原谅我; 因你是位绅士。
在座的诸位都晓得; 你也必曾听闻; 我患有严重的疯症。
我所做的; 伤害了你的感情与荣誉; 使你怀恨在心;
但是; 现在我要说; 那是我的疯症所为。
对不起雷尔提的; 是哈姆雷特吗? 不; 决对不是哈姆雷特!
倘若哈姆雷特丧失了他的心志;
然後他不由自主的去做了一些对不起雷尔提之事;
那么; 这些事情不是哈姆雷特所干的;
而哈姆雷特也不会承认。
但是; 这些事情是谁干的呢? 就是哈姆雷特的疯症所干的!
既是如此; 那么; 哈姆雷特本身也就是一个受害者;
而他的疯症也是可怜的哈姆雷特之敌人。
先生; 我现在要在诸位观众的面前郑重声明; 我并无蓄意为恶;
希望由此能得到你的宽宏谅解;
让你能明白; 我是在无意中把箭矢射越了屋脊;
而伤害到了我的一位弟兄。
雷: 以我的受创感情而言……光仗著它就足够使一人去图谋报复……
我已满足了。
但是; 以我的荣誉而言; 为了维护其完整; 我仍是冷漠无衷。
未经大众敬仰的父老们调停判决此事之前; 我是无法平息此恨的。
不过; 在那之前; 我能领会你的表白;
晓得它乃出自诚意; 而不会去辜负它的。
哈: 我乐意的接受此言; 并以兄弟之情展开这场竞赛。
取剑来罢!
雷: 来; 也给我一柄。
哈: 把我当作你挥耍之剑吧; 雷尔提!
依我之庸才; 你的技艺必能如黑夜之明星; 大放其光彩。
雷: 先生取笑了!
哈: 我发誓没有。
王: 拿剑来给他们罢; 奥斯力克。
哈姆雷特爱侄; 你懂得赌规吗?
哈: 懂得; 主公。
您已下注在实力较弱的那一方。
王: 我并不为此忧虑;
我曾领教过你们二位的剑技;
既然他的实力近来大有进步; 所以他按赌规应让你数招。
雷: {发觉他拿的不是毒剑} 这柄太重了; 让我试试另一把。
哈: {挥耍他的剑} 这柄很适合我。
这些剑都是一般长吗?
奥: 是的; 我的好殿下。
'二人准备开始竞赛。 侍从们端酒出来'
王: 请把这盅酒摆在那桌上;
倘若哈姆雷特击中第一或第二回; 或在第三回合里取得胜利而停赛;
那么; 炮台之炮将一齐鸣放; 朕也将敬酒为他祝贺;
并将在杯中投入一颗珍珠;
它比我国四位先王皇冠上所戴之珍珠还更名贵。
拿酒来吧! 让隆隆的鼓声传信於号角; 号角传信於炮手;
炮手传信於苍天; 苍天再传信於大地: 本王今日将为哈姆雷特开怀痛饮!
来; 开始罢! 裁判们; 请看好。
哈: 来罢; 先生!
雷: 来呀; 殿下。
'开始斗剑'
哈: 著!
雷: 没中!
哈: 裁判!
奥: 击中了; 显然的击中了。
雷: 好罢; 再来! {作手示要再赛}
王: 稍候; 把酒给我。 {自己先喝一大口}
哈姆雷特; 这颗珍珠是属於你的; 祝你建康! {投毒药於杯中}
'鼓、号、炮声齐鸣'
{对侍从} 把杯子端给他。
哈: 请暂且把它搁在一边; 让我先斗完这回再说。
'又开始斗剑'
又中了! 你怎么说?
雷: 被你点中了; 我承认; 被你轻轻的点中了。
王: 吾子将胜罗。。。
后: 他体胖气急;
来呀; 哈姆雷特; 用我的手帕去擦你的额头。
哈姆雷特; 母后为你的好运敬酒! {举毒酒至唇欲引}
哈: 谢母后!
王: 葛簇特; 别喝!
后: 我想喝; 对不起。
'喝口酒後捧杯给哈姆雷特'
王: '私下' 那是毒酒; 已太迟了。。。
哈: {对皇后} 我现在还不敢喝; 母亲; 待会儿再说。
后: 来; 让娘擦你脸上的汗水。
雷: {对国王} 主公; 这回我会击中他的。
王: 我看不见得。
雷: '私下' 虽然我的良心使我几乎下不了手!
哈: 来第三回合罢; 雷尔提; 别浪费时间了;
使出你的全力罢; 我怀疑你只是在消遣我呢。
雷: 你以为? 来吧!
{他们三度交锋; 揪缠於一团; 奥斯力克用力的把他们扯开}
奥: 双方打个平手。
雷: 去你的! {雷尔提在乱中趁哈姆雷特不备; 刺哈姆雷特一剑}
'哈姆雷特因被雷尔提偷袭而受伤; 所以怒火填胸; 持剑猛攻。
一阵混乱中; 双方的剑都落在地上; 然後各方把对方的剑捡起'
王: 把他们扯开; 他们恼怒了!
哈: 不; 再来罢!
'哈姆雷特持毒剑刺伤雷尔提; 皇后也在同时毒性发作倒於地上'
奥: 大家看看皇后; 别斗了!
赫: 双方都在淌血!
{对哈姆雷特}
您还好吗; 殿下?
奥: 您怎么样; 雷尔提?
雷: 就像支自投罗网的小鸟; 奥斯力克;
我活该被自设的诡计害死。
哈: 皇后怎么啦?
王: 她见血就晕过去了。
后: 不; 不。。。那酒; 那酒! 喔; 我的亲爱的哈姆雷特;
那酒; 那酒; 我中毒了。。。
'皇后死'
哈: 唉哟! 狠毒呀!
停止一切; 把门栓上;
奸计; 露出你的面孔罢!
'奥斯力克出'
雷: 它就在此; 哈姆雷特;
哈姆雷特呀; 你已经死定了!
天下再好之良药对你也无效; 你将活不过半个时辰。
奸诈之凶器正握在你的手中; 它未上护套; 并涂有毒汁;
这宗诡计已转过头来害了我自己;
你看; 我躺在此; 将永远不能再起。
你的母亲也被下毒了; 我已无能再说了。 国王。。。国王就是罪人。。。
哈: 剑尖也涂了毒药? 那么; 去发挥你的毒性罢!
'持毒剑猛刺国王'
全体人: 叛国! 叛国!
王: {重伤垂危} 喔; 朋友们; 求你们救救我罢; 我受伤了。
哈: 去罢; 你这个乱伦、杀人、该死的丹麦王;
去痛饮你的这剂药罢! 你的珍珠还在里头吗?
尾随我的母亲去罢!
'强迫重伤的国王喝鸩酒; 国王死'
雷: 这是他的报应; 鸩酒是他调的。
高贵的哈姆雷特呀; 让我们来互换宽恕罢:
我不怪你杀死我和我父亲; 你也勿怪我把你杀死。
'雷尔提死'
哈: 天堂会赦免你的; 我也会马上跟随你去的。
我将死了; 赫瑞修。
可怜的皇后; 再会罢。
{对众臣}
你们有人面色苍白; 有人为此惨变战栗;
但是; 你们只是无言的旁观者;
只要我能够有时间; 我能告诉你们。。。
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。
赞一下
添加书签加入书架