情欲应已被减弱; 应已被驯服; 应已被理智取代;
但是; 什么样的理智会使你由此{指其父}转至此{指其叔}?
当然你也有知觉; 否则你怎能行动?
不过; 你的这些知觉一定早已中风麻痹;
因为连个疯子都不会犯如此的大错;
理智也不会如此的被情欲驾驭; 无能作所抉择。
你是中了什么邪; 它能使你如此的被蒙骗;
你的视、触、听、嗅觉如此的被混淆?
天晓得; 只要有半个健全的感官存在; 它都足够使你恍悟的。
羞耻啊! 你的赧颜在那里呢?
如果地狱之孽火尚能使年长妇人由骨髓内煽起淫念;
那么在青春的狂焰里; 贞操岂不是块蜡; 它将瞬间熔化?
别再指责少年人之冲动是可耻的了;
当白发人自己的欲火也燃烧得同样猛烈;
而理智亦被贬黜为情欲的淫媒时。
后: 啊; 哈姆雷特; 别再说下去了;
你已让我看清了我的灵魂深处; 看见在那里有洗涤不清之污点。
哈: 哼; 生活在一张汗臭冲鼻; 充满油垢的温床里; 只知道在腐堕里翻腾;
在龌龊的猪窝里寻欢做爱。
后: 啊; 别再对我说这些了; 这些字句就像利刃般的刺入我的耳内;
请别再说下去了; 甜蜜的哈姆雷特!
哈: 一个凶手、恶徒; 一个不如你前夫二百分之一之佣奴;
一个王者中之丑角; 一个篡夺江山、王位之贼子;
他把那珍贵的王冠由架上窃去; 放入他的口袋中。
后: 请别再说下去了!
哈: 他是个破烂、褴褛之王。
'鬼魂入'
拯救我; 神圣的天使呀; 用您的翅膀来遮护我;
陛下有何指示?
后: {看不见鬼魂} 唉; 他疯了。
哈: 您是不是来责骂您那怠惰的儿子;
因他对您尊旨之执行有所耽误; 有所缺诚; 而乱了大事?
请说呀!
鬼: 记住; 我这次的造访只是来磨利你那已钝的心志。
且看; 你的母亲心神已乱; 你应为她内心之争扎给与帮助;
弱者特别容易受到幻念激动。 和她说话罢; 哈姆雷特。
哈: 您还好吧; 娘?
后: 唉; 你自己还好吧?
何事会使你如此地眼望虚无; 对无形的空气喃喃有语?
你的双眼放射出狂乱的光芒; 就像个刚被警报惊醒的士兵;
你本来整齐的头发也一根根的直竖起来; 就像活过来般。
我的好儿子啊; 请在扰乱你心神的烈焰中浇与清凉的镇静剂罢!
你究竟在看些什么呢?
哈: 看他! 看他! 看他惨淡的目光;
看他之模样; 看他之冤情; 连顽石都会为之打动。
'对鬼魂'
别望著我了; 否则您那可怜的模样会使我失去我的狠酷决心;
使我对我必做之事失去心志……由复仇转至流泪。
后: 你在向谁说这些话?
哈: 难道您看不见吗?
后: 什么都没有呀! 能看到的; 我都看到了。
哈: 您也听不到任何声音?
后: 除了我们之外无其它声音。
哈: 看呀; 您看; 在那里; 我的父亲; 穿著他在世时的衣裳。
看; 他浮走了; 他马上就要出门去了。
'鬼魂出'
后: 这完全是你脑子所虚构之物; 疯症所善造之无体幻觉。
哈: 疯症? 我的心脉也跳动得和您同样平稳; 相同的奏出健康之音乐;
我所说的这些不是疯言狂呓;
不信您可以考验我: 我能把这些话一字不漏的重复一遍;
我若是真疯了; 那我必然无法如此办到。
娘呀; 为了老天爷之慈悲; 别在您的良心上自敷安慰的膏药了;
别只怪是我口出狂言; 而不承认是自己的过错。
您这样做; 只能暂时在那溃烂的毒疮上盖层皮膜;
但是; 在您看不见之深处; 腐败恶臭将依然如旧。
向天忏悔罢; 反悔了昔日之过错; 以避来日之报应。
别再往杂草丛上浇粪; 继续的加深您罪恶之臭了。
请原谅我这些正义的申求; 因为在此放纵无羁的时代;
连美德都需要和罪恶求恕;
是的; 它需俯首屈膝的去恳求罪恶采纳它的忠言。
后: 唉; 哈姆雷特; 你已把我的心剖为两半。
哈: 啊; 把那腐坏的一半扔掉; 去用另一半来过纯洁的生活罢。
晚安。。。可是别去我叔父的寝床那儿。
就算您已毫无贞操; 但是您也可以装个样子。
习性是个可畏的魔鬼: 它能把人类反抗邪恶之良知 食净罄;
但它亦能作个神圣的天使: 它能使善行习以为常。
您今夜之抑制; 能使明夜之节禁来之稍为容易; 後天的更加容易。
反复的行事能改变一人之天性:
它能让恶魔留宿於人们心内;
但是也能坚决的把它从人们的心灵中驱逐出去。
让我再度的向您道个晚安。 当您有心忏悔时; 我也会来向您求个祝福的。
{对著波隆泥尔之尸首}
对他; 我深感懊悔。 这是上帝给我之惩罚; 就像我也是上帝给他之惩罚;
我只不过是个上天的鞭子、判官。
我应去处理这具尸首; 为他之死做个交代。
再一次的; 晚安。
为了要行善; 我必须狠毒。
这是个不好的开始; 更坏的还在後头呢。
还有一句话; 母亲。
后: 你要我怎样?
哈: 无论如何; 别做这件事情:
别让那脑满肠肥的国王再度勾引您上床; 然後淫秽的捏您的面颊;
称呼您为他的宝贝儿。
更勿在他的几个污秽的亲吻或一阵爱抚後; 把事情的真相全盘招出;
说我不是真正的发狂; 而只是装疯而已。
{讥讽的} 您是有责任告诉他这些的;
一个这么美丽、清醒、聪明的皇后怎能把这么重要的一件事藏匿起来;
而不去告诉给那支蛤蟆、蝙蝠、公猫听呢? 有谁会去干这种傻事?
不; 您可以学那寓言里的猴子;
您可以不顾情理、毫不谨慎的把屋顶上的鸟笼打开; 把鸟儿都放走;
然後为了想学飞; 一头钻进鸟笼里;
最後连笼子一起把脖子给摔断{注1}。
后: 你可以放心; 如果语言乃气息之呵出; 而气息乃出自生命;
那么; 我无足够的生命来呵出你刚才所说的那些话。
哈: 我即将被遣送至英格兰; 您晓得吗?
后: 唉; 我都忘了; 此事是如此决定的。
哈: 我的两位同学们携有一封密函;
我信任他们; 就像我信任两条长有利牙的毒蛇一般:
他们心怀鬼胎的想把我送进一个圈套里。
这也罢; 见到一个炮手被自己的炮轰; 倒也是挺有趣的。
他们会埋藏地雷; 但是我能埋得比他们更深一尺; 把他们给炸到月亮上去。
以计攻计; 才真妙哉!
{对著波隆尼尔的尸首}
此人会使我提早我的行程; 我把他抬至隔壁的房间罢。
娘呀; 我再度的向您请安。
这位大臣生前是个愚蠢、饶舌的家伙;
现在他却变得多么的安静、谨慎、与庄重。
来呀; 先生; 把咱们的事情办完罢。
晚安; 母亲。
'哈姆雷特拖著波隆尼尔的尸首出场; 留皇后於室'
{第三幕完}
______________________________________________________________________
译者注:
(1)。 欧洲中古时代之寓言; 详细情节现已失传。
第四幕
第四幕
第一景: 皇后寝室
'皇后在台上; 国王与罗生克兰、盖登思邓入'
王: 观此处之情景; 与你之深喘; 表明了此处曾发生大事。
你说呀; 我有必要知道; 你的儿子在哪里?
后: {对罗与盖}请你们暂且离开。
'罗与盖出'
啊; 我的丈夫呀; 今晚我所见到的。。。
王: 什么事; 葛簇特? 哈姆雷特怎么啦?
后: 就像大海与暴风在教量威力时般的疯狂;
在他野性发作时; 听到帐幕後有声音骚动; 他就拔出他的长剑;
口嚷著『有老鼠; 有老鼠』; 然後; 就在此一阵疑心病狂中;
把那正躲著的仁慈老者刺死。
王: 唉呀; 惨啊!
假如反是我在那儿的话; 那我必然也会得到同样遭遇。
他的自由威胁到了大家……你、我、与每人。
唉; 应如何的为此血腥行为作个交代?
人们一定会怪我; 怪我为何没把这发狂的青年管制好; 使他无从作怪。
这全因我爱他过甚; 使我无法接受对他最有益之选择;
这就像个恶疾的患者; 为了隐瞒他的病情; 而导致最後病入膏肓。
他去哪里了?
后: 去拖走他所杀之尸体。
为了此事;
他的良心已像废铁中之真金; 放出纯良的光芒:
他已为此事哭泣。
王: 唉; 葛簇特; 走吧!
在太阳未下山之前; 我就得把他用船送走;
而我必须尽我为君之权能来为此恶行作个解释。
喂; 盖登思邓!
'罗生克兰与盖登思邓入'
二位朋友; 去找人来帮助你们。
哈姆雷特在一阵疯狂中; 已把波隆尼尔杀死;
并且已把尸体由其母亲寝房内拖走。
请你们去把他寻来。
你们得好好的与他说话; 并把尸体带到圣堂。
你们赶快去办此事罢!
'罗与盖出'
来罢; 葛簇特;
让我们去召集那些最有见识之朋友们;
告诉他们这件不幸的事故与我们之决策。
希望那飞得直快如弹丸之诽谤、中伤语言不会击中我;
而仅击中那不会受伤的空气。
唉; 走罢; 我的心灵充满了惶恐。
第二景
{城堡中之另一室}
'哈姆雷特入'
哈: 安放好了{指波隆尼尔之尸体}。
'呐喊声音由远处传来'
什么声音? 谁在唤哈姆雷特? 啊; 他们来了。
'罗生克兰与盖登思邓入'
罗: 您把尸体怎么了; 殿下?
哈: 把它归於尘土了; 它们本是同根。
罗: 请告诉我们它在哪里; 我们才能把它带去圣堂。
哈: 别相信它。
罗: 相信什么?
哈: 相信我会为你们保密; 而不会为自己保密。
再之; 被一块海绵质问; 一位堂堂王子应如何答覆?
罗: 您把我当成一块海绵; 殿下?
哈: 是的; 先生。
一块吸取国王恩宠、奖励、与权势之海绵;
不过; 此类的臣子对国王来说; 到底是最有用的:
他可以像猿猴般的把你们放在他的口颊里; 以待吞食。
当他需要你们所吸取之物时; 他只要把你们轻轻一挤;
你们就会像海绵般的被挤乾净。
罗: 我不懂您的意思; 殿下。
哈: 我很高兴;
俏皮话在蠢人的耳朵里总是枉然的。
罗: 殿下; 您必须告诉我们尸体在那里; 并和我们一起去见国王。
哈: 尸体是与国王同在; {指先王}
但是国王并不与尸体同在。 {指其叔}
国王是个。。。
盖: 是个什么东西; 殿下?
哈: 是个无用的东西。
带我去见他罢!
{边跑边喊}
躲迷藏呀; 大家来找!
'全人出'
第三景: 宫中
'国王与两、三位侍从入'
王: 我已派人去找他; 并去搜寻那尸体。
让此人逍遥於外是多么危险的一件事;
但是我也不能立刻去拿他来严办;
因为他深受那些糊涂群众之爱戴;
这些人只顾外观; 不听理智;
他们只会考虑到刑法之苛厉; 而把犯者之严重罪行置於脑後。
为了安抚这些人;
我必须把他突然的离去作得像是个经过深思熟虑後的抉择。
欲治重疾; 必下重药也!
'罗生克兰、盖登思邓、与众人入'
怎样; 有何消息?
罗: 我们无法使他招出尸体之藏匿处; 主公。
王: 可是他人呢?
罗: 被押在外; 等候您的旨示。
王: 把他带进来见朕。
罗: 喂! 引进殿下!
'哈姆雷特与卫士入'
王: 哈姆雷特; 波隆尼尔在哪里?
哈: 在晚餐。
王: 晚餐? 在哪里?
哈: 不是他在哪里『吃;』 而是他在哪里『被吃。』
此刻有
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。
赞一下
添加书签加入书架