《哈姆雷特》

下载本书

添加书签

哈姆雷特- 第10部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

  情欲应已被减弱; 应已被驯服; 应已被理智取代; 

  但是; 什么样的理智会使你由此{指其父}转至此{指其叔}? 

  当然你也有知觉; 否则你怎能行动? 

  不过; 你的这些知觉一定早已中风麻痹; 

  因为连个疯子都不会犯如此的大错; 

  理智也不会如此的被情欲驾驭; 无能作所抉择。 

  你是中了什么邪; 它能使你如此的被蒙骗; 

  你的视、触、听、嗅觉如此的被混淆? 

  天晓得; 只要有半个健全的感官存在; 它都足够使你恍悟的。 

  羞耻啊! 你的赧颜在那里呢? 

  如果地狱之孽火尚能使年长妇人由骨髓内煽起淫念; 

  那么在青春的狂焰里; 贞操岂不是块蜡; 它将瞬间熔化? 

  别再指责少年人之冲动是可耻的了; 

  当白发人自己的欲火也燃烧得同样猛烈; 

  而理智亦被贬黜为情欲的淫媒时。 

 后:  啊; 哈姆雷特; 别再说下去了; 

  你已让我看清了我的灵魂深处; 看见在那里有洗涤不清之污点。 

 哈:  哼; 生活在一张汗臭冲鼻; 充满油垢的温床里; 只知道在腐堕里翻腾; 

  在龌龊的猪窝里寻欢做爱。 

 后:  啊; 别再对我说这些了; 这些字句就像利刃般的刺入我的耳内; 

  请别再说下去了; 甜蜜的哈姆雷特! 

 哈:  一个凶手、恶徒; 一个不如你前夫二百分之一之佣奴; 

  一个王者中之丑角; 一个篡夺江山、王位之贼子; 

  他把那珍贵的王冠由架上窃去; 放入他的口袋中。 

 后:  请别再说下去了! 

 哈:  他是个破烂、褴褛之王。 

'鬼魂入' 

  拯救我; 神圣的天使呀; 用您的翅膀来遮护我; 

  陛下有何指示? 

 后: {看不见鬼魂} 唉; 他疯了。 

 哈:  您是不是来责骂您那怠惰的儿子; 

  因他对您尊旨之执行有所耽误; 有所缺诚; 而乱了大事? 

  请说呀! 

 鬼:  记住; 我这次的造访只是来磨利你那已钝的心志。 

  且看; 你的母亲心神已乱; 你应为她内心之争扎给与帮助; 

  弱者特别容易受到幻念激动。 和她说话罢; 哈姆雷特。 

 哈:  您还好吧; 娘? 

 后:  唉; 你自己还好吧? 

  何事会使你如此地眼望虚无; 对无形的空气喃喃有语? 

  你的双眼放射出狂乱的光芒; 就像个刚被警报惊醒的士兵; 

  你本来整齐的头发也一根根的直竖起来; 就像活过来般。 

  我的好儿子啊; 请在扰乱你心神的烈焰中浇与清凉的镇静剂罢! 

  你究竟在看些什么呢? 

 哈:  看他! 看他! 看他惨淡的目光; 

  看他之模样; 看他之冤情; 连顽石都会为之打动。 

'对鬼魂' 

  别望著我了; 否则您那可怜的模样会使我失去我的狠酷决心; 

  使我对我必做之事失去心志……由复仇转至流泪。 

 后:  你在向谁说这些话? 

 哈:  难道您看不见吗? 

 后:  什么都没有呀! 能看到的; 我都看到了。 

 哈:  您也听不到任何声音? 

 后:  除了我们之外无其它声音。 

 哈:  看呀; 您看; 在那里; 我的父亲; 穿著他在世时的衣裳。 

  看; 他浮走了; 他马上就要出门去了。 

'鬼魂出' 

 后:  这完全是你脑子所虚构之物; 疯症所善造之无体幻觉。 

 哈:  疯症? 我的心脉也跳动得和您同样平稳; 相同的奏出健康之音乐; 

  我所说的这些不是疯言狂呓; 

  不信您可以考验我: 我能把这些话一字不漏的重复一遍; 

  我若是真疯了; 那我必然无法如此办到。 

  娘呀; 为了老天爷之慈悲; 别在您的良心上自敷安慰的膏药了; 

  别只怪是我口出狂言; 而不承认是自己的过错。 

  您这样做; 只能暂时在那溃烂的毒疮上盖层皮膜; 

  但是; 在您看不见之深处; 腐败恶臭将依然如旧。 

  向天忏悔罢; 反悔了昔日之过错; 以避来日之报应。 

  别再往杂草丛上浇粪; 继续的加深您罪恶之臭了。 

  请原谅我这些正义的申求; 因为在此放纵无羁的时代; 

  连美德都需要和罪恶求恕; 

  是的; 它需俯首屈膝的去恳求罪恶采纳它的忠言。 

 后:  唉; 哈姆雷特; 你已把我的心剖为两半。 

 哈:  啊; 把那腐坏的一半扔掉; 去用另一半来过纯洁的生活罢。 

  晚安。。。可是别去我叔父的寝床那儿。 

  就算您已毫无贞操; 但是您也可以装个样子。 

  习性是个可畏的魔鬼: 它能把人类反抗邪恶之良知  食净罄; 

  但它亦能作个神圣的天使: 它能使善行习以为常。 

  您今夜之抑制; 能使明夜之节禁来之稍为容易; 後天的更加容易。 

  反复的行事能改变一人之天性: 

  它能让恶魔留宿於人们心内; 

  但是也能坚决的把它从人们的心灵中驱逐出去。 

  让我再度的向您道个晚安。 当您有心忏悔时; 我也会来向您求个祝福的。 

{对著波隆泥尔之尸首} 

  对他; 我深感懊悔。 这是上帝给我之惩罚; 就像我也是上帝给他之惩罚; 

  我只不过是个上天的鞭子、判官。 

  我应去处理这具尸首; 为他之死做个交代。 

  再一次的; 晚安。 

  为了要行善; 我必须狠毒。 

  这是个不好的开始; 更坏的还在後头呢。 

  还有一句话; 母亲。 

 后:  你要我怎样? 

 哈:  无论如何; 别做这件事情: 

  别让那脑满肠肥的国王再度勾引您上床; 然後淫秽的捏您的面颊; 

  称呼您为他的宝贝儿。 

  更勿在他的几个污秽的亲吻或一阵爱抚後; 把事情的真相全盘招出; 

  说我不是真正的发狂; 而只是装疯而已。 

{讥讽的} 您是有责任告诉他这些的; 

  一个这么美丽、清醒、聪明的皇后怎能把这么重要的一件事藏匿起来; 

  而不去告诉给那支蛤蟆、蝙蝠、公猫听呢? 有谁会去干这种傻事? 

  不; 您可以学那寓言里的猴子; 

  您可以不顾情理、毫不谨慎的把屋顶上的鸟笼打开; 把鸟儿都放走; 

  然後为了想学飞; 一头钻进鸟笼里; 

  最後连笼子一起把脖子给摔断{注1}。 

 后:  你可以放心; 如果语言乃气息之呵出; 而气息乃出自生命; 

  那么; 我无足够的生命来呵出你刚才所说的那些话。 

 哈:  我即将被遣送至英格兰; 您晓得吗? 

 后:  唉; 我都忘了; 此事是如此决定的。 

 哈:  我的两位同学们携有一封密函; 

  我信任他们; 就像我信任两条长有利牙的毒蛇一般: 

  他们心怀鬼胎的想把我送进一个圈套里。 

  这也罢; 见到一个炮手被自己的炮轰; 倒也是挺有趣的。 

  他们会埋藏地雷; 但是我能埋得比他们更深一尺; 把他们给炸到月亮上去。 

  以计攻计; 才真妙哉! 

  {对著波隆尼尔的尸首} 

  此人会使我提早我的行程; 我把他抬至隔壁的房间罢。 

  娘呀; 我再度的向您请安。 

  这位大臣生前是个愚蠢、饶舌的家伙; 

  现在他却变得多么的安静、谨慎、与庄重。 

  来呀; 先生; 把咱们的事情办完罢。 

  晚安; 母亲。 

 '哈姆雷特拖著波隆尼尔的尸首出场; 留皇后於室' 

 {第三幕完} 

______________________________________________________________________ 

   译者注: 

(1)。 欧洲中古时代之寓言; 详细情节现已失传。 



第四幕



第四幕

 

第一景:  皇后寝室 

 '皇后在台上; 国王与罗生克兰、盖登思邓入' 

 王:  观此处之情景; 与你之深喘; 表明了此处曾发生大事。 

  你说呀; 我有必要知道; 你的儿子在哪里? 

 后:  {对罗与盖}请你们暂且离开。 

'罗与盖出' 

  啊; 我的丈夫呀; 今晚我所见到的。。。 

 王:  什么事; 葛簇特? 哈姆雷特怎么啦? 

 后:  就像大海与暴风在教量威力时般的疯狂; 

  在他野性发作时; 听到帐幕後有声音骚动; 他就拔出他的长剑; 

  口嚷著『有老鼠; 有老鼠』; 然後; 就在此一阵疑心病狂中; 

  把那正躲著的仁慈老者刺死。 

 王:  唉呀; 惨啊! 

  假如反是我在那儿的话; 那我必然也会得到同样遭遇。 

  他的自由威胁到了大家……你、我、与每人。 

  唉; 应如何的为此血腥行为作个交代? 

  人们一定会怪我; 怪我为何没把这发狂的青年管制好; 使他无从作怪。 

  这全因我爱他过甚; 使我无法接受对他最有益之选择; 

  这就像个恶疾的患者; 为了隐瞒他的病情; 而导致最後病入膏肓。 

  他去哪里了? 

 后:  去拖走他所杀之尸体。 

  为了此事; 

  他的良心已像废铁中之真金; 放出纯良的光芒: 

  他已为此事哭泣。 

 王:  唉; 葛簇特; 走吧! 

  在太阳未下山之前; 我就得把他用船送走; 

  而我必须尽我为君之权能来为此恶行作个解释。 

  喂; 盖登思邓! 

'罗生克兰与盖登思邓入' 

  二位朋友; 去找人来帮助你们。 

  哈姆雷特在一阵疯狂中; 已把波隆尼尔杀死; 

  并且已把尸体由其母亲寝房内拖走。 

  请你们去把他寻来。 

  你们得好好的与他说话; 并把尸体带到圣堂。 

  你们赶快去办此事罢! 

'罗与盖出' 

  来罢; 葛簇特; 

  让我们去召集那些最有见识之朋友们; 

  告诉他们这件不幸的事故与我们之决策。 

  希望那飞得直快如弹丸之诽谤、中伤语言不会击中我; 

  而仅击中那不会受伤的空气。 

  唉; 走罢; 我的心灵充满了惶恐。 





 第二景 

  {城堡中之另一室} 

  '哈姆雷特入' 

 哈:  安放好了{指波隆尼尔之尸体}。 

'呐喊声音由远处传来' 

  什么声音? 谁在唤哈姆雷特? 啊; 他们来了。 

'罗生克兰与盖登思邓入' 

 罗:  您把尸体怎么了; 殿下? 

 哈:  把它归於尘土了; 它们本是同根。 

 罗:  请告诉我们它在哪里; 我们才能把它带去圣堂。 

 哈:  别相信它。 

 罗:  相信什么? 

 哈:  相信我会为你们保密; 而不会为自己保密。 

  再之; 被一块海绵质问; 一位堂堂王子应如何答覆? 

 罗:  您把我当成一块海绵; 殿下? 

 哈:  是的; 先生。 

  一块吸取国王恩宠、奖励、与权势之海绵; 

  不过; 此类的臣子对国王来说; 到底是最有用的: 

  他可以像猿猴般的把你们放在他的口颊里; 以待吞食。 

  当他需要你们所吸取之物时; 他只要把你们轻轻一挤; 

  你们就会像海绵般的被挤乾净。 

 罗:  我不懂您的意思; 殿下。 

 哈:  我很高兴; 

  俏皮话在蠢人的耳朵里总是枉然的。 

 罗:  殿下; 您必须告诉我们尸体在那里; 并和我们一起去见国王。 

 哈:  尸体是与国王同在; {指先王} 

  但是国王并不与尸体同在。  {指其叔} 

  国王是个。。。 

 盖:  是个什么东西; 殿下? 

 哈:  是个无用的东西。 

  带我去见他罢! 

{边跑边喊} 

  躲迷藏呀; 大家来找! 

'全人出' 

  



 第三景: 宫中 

 '国王与两、三位侍从入' 

 王:  我已派人去找他; 并去搜寻那尸体。 

  让此人逍遥於外是多么危险的一件事; 

  但是我也不能立刻去拿他来严办; 

  因为他深受那些糊涂群众之爱戴; 

  这些人只顾外观; 不听理智; 

  他们只会考虑到刑法之苛厉; 而把犯者之严重罪行置於脑後。 

  为了安抚这些人; 

  我必须把他突然的离去作得像是个经过深思熟虑後的抉择。 

  欲治重疾; 必下重药也! 

'罗生克兰、盖登思邓、与众人入' 

  怎样; 有何消息? 

 罗:  我们无法使他招出尸体之藏匿处; 主公。 

 王:  可是他人呢? 

 罗:  被押在外; 等候您的旨示。 

 王:  把他带进来见朕。 

 罗:  喂! 引进殿下! 

 '哈姆雷特与卫士入' 

 王:  哈姆雷特; 波隆尼尔在哪里? 

 哈:  在晚餐。 

 王:  晚餐? 在哪里? 

 哈:  不是他在哪里『吃;』 而是他在哪里『被吃。』 

  此刻有
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架