《哈姆雷特》
剧 中 人 物
哈姆雷特丹麦王子
克劳地 丹麦国王; 哈姆雷特之叔
葛簇特 皇后; 哈姆雷特之母; 最近改嫁於克劳地
鬼魂先王; 即哈姆雷特父亲之灵魂
波隆尼尔御前大臣
雷尔提 波隆尼尔之子
欧菲莉亚波隆尼尔之女
赫瑞修 哈姆雷特之密友
罗生克兰|
盖登思邓| 朝臣; 哈姆雷特同学
福丁布拉挪威王子
傅特曼 |
孔里尼 | 丹麦之事务官; 派挪威之使者
马赛洛 |
柏纳多 | 守望卫兵
佛郎西斯哥 |
奥斯力克 朝臣
瑞挪都 波隆尼尔之仆
掘坟工人们
福丁布拉营中尉官
戏班演员们
英国使者们
丹麦朝庭之一绅士
祭司
水手们
众贵族; 女仕; 士兵; 信差; 与侍从
第一幕
…
第一幕
第一景: 城墙上
'丹麦的艾辛诺尔堡。 在城墙的一平台上; 守卫柏纳多与佛郎西斯哥入'
{此时正是深夜; 一片漆黑中; 佛郎西斯哥在城墙上站岗; 而柏纳多来接他的班}
柏: 是谁在那儿? {接班人先问此话}
佛: 不; 你回答我! 站住; 请亮相!{站岗者警觉的反问}
柏: 吾王万岁!{这是口令}
佛: 柏纳多?
柏: 正是。
佛: 您很准时到。
柏: 此时已是午夜; 去睡吧; 佛兄。
佛: 谢谢您来接我的班。 今夜酷寒; 我胸中不适。
柏: 一切都还安静吧?
佛: 连一支耗子都没闹。
柏: 那很好。 晚安。
您若见到我的伙伴们赫瑞修与马赛洛; 请叫他们快点。
佛: 我好像听到他们来了。
'赫瑞修与马赛洛入'
止步! 是谁?
赫: 是此地之友。。。
马: 也是丹麦王之忠心部属。
佛: 晚安吧。
马: 哦; 再见; 忠实的士兵。 是谁代替了你?
佛: 柏纳多接了我的岗。 晚安。
'出'
马: 你好; 柏纳多。
柏: 喂; 赫瑞修在吗?
赫: 他的一部份在(注1)。
柏: 欢迎; 赫瑞修; 欢迎; 善良的马赛洛。
赫: 那物有无再出现?
柏: 我没见到。
马: 赫兄说那个东西只不过是个幻觉;
虽然我们曾见过它两次; 但它仍是不足为信的。
因此我邀请了他今晚来和我们一起守望;
等此物出现时让他一睹为信; 并与其问话。
赫: 哼哼; 它不会出现的。 {一付不相信的样子}
柏: 请坐会儿;
让咱们再告诉您那顽固不信之双耳;
我们这两夜所见之事。
赫: 好; 那就让咱们坐下来;
听柏纳多叙述此事罢。
柏: 昨夜;
正当北极星西边的那颗星{手指著天上的一颗星}
在同一位置照明了此夜空时;
马赛洛与我……
那时; 时钟才刚响一声。。。
'鬼魂入'
马: 嘘; 停止。 看! 它又出现了!
柏: 就像先王的模样。
马: 您有学问; 赫瑞修; 您去向它问话(注2)!
柏: 您说它像不像已逝的国王; 看清楚它; 赫瑞修!
赫: 真像! 它令我战栗与惊愕。
柏: 它要您和它说话。
马: 问它事情呀; 赫瑞修!
赫: {对鬼魂}
猖獗於此夜此时者; 是何物?
为何假冒已葬陛下之英姿; 披先王之战袍出没於此?
我倚天之名命你回答!
马: 您触犯了它。
柏: 看; 它溜走了!
赫: 留下! 说话呀; 说话; 我命令你!
'鬼魂出'
马: 它走了; 不肯说话。
柏: 怎样; 赫兄; 您脸色苍白的猛在发抖;
您仍觉得这只是个幻觉吗?
赫: 有老天爷为证; 要不是我亲自目睹;
那我还不肯相信它呢!
马: 您不觉得它很像我们的先王吗?
赫: 就像你像你自己一般:
他身披之盔甲;
就是昔日他奋战那野心勃勃的挪威王时所穿的。
他脸上蹙眉怒目之表情;
就和他当年在冰原上大破波兰雪车军时一样。
这可真怪了。
马: 它就两次这般的; 在此夜深人静时全副武装的出现於我们的守望中。
赫: 我真不知该如何去想。
不过; 据我看来;
这可能是我国将有突变之凶兆。
马: 好; 那么; 请坐下和我说; 您若知道的话;
为何我国国民们要这般的夜夜警惕 望;
为何我国要每日铸造铜炮; 并与外广购军备?
为何造船商均被迫毫无休假的终日工作?
有何外在之患;
须要我国如此的夙夜辛劳苦干?
有谁能跟我解释这些?
赫: 我可以; 至少相传是如此:
我们的先王
……他的形相我们刚刚才见到……
曾接受了那目空一切的挪威王福丁布拉氏所提出之一项单独挑战。
当时我们英勇的哈姆雷特王
……这是吾邦众所周知的……
就在此战役中斩杀了福丁布拉氏。
事後; 依战前所立之合法条约;
福丁布拉阵亡就立即放弃其拥有之一块国土;
恰若反是吾王阵亡; 我国也将放弃同样的一块国土。
那知当今那乳臭未乾并刚猛好战的福丁布拉少氏;
在挪威境内到处招军买马; 啸聚了一群不法之徒;
此时正在摩拳擦掌; 志在光复其父所失之江山。
吾料这就是为何我国要如此的日夜警惕; 加倍生产之故。
柏: 吾料也是。
这也解释了为何这酷似先王之幽灵
要全身披挂的显现於我们的守望中;
他到底是此事之轴心人物!
赫: 真是不可思议。
昔日罗马帝国在凯撒被刺前夕;
坟冢均裂; 而弃尸多叽喳乱语於街头;
并有血红慧星出现於日; 月因全蚀而不明於夜。
此等种种不祥; 乃天地予吾国民
国难之先兆也!
'鬼魂再入'
且慢; 看; 它又来了!
这回我可要与它说话;
虽然它可能置我於死命。
'鬼魂展开双臂'
止步! 幻象;
你若有声; 请发言!
你若有吉事我能办到; 并能使你安息;
请交代。
你若有方法使我国脱离苦难; 请告知。
或者你在生前曾埋藏了什么不名之财; 令你阴魂不散;
也请告知。 说话呀; 站住!'此时雄鸡开始啼'
挡住它; 马赛洛! {鬼魂开始消散}
马: 要不要我用戟去刺它?
赫: 要; 要是它不肯留下的话!
柏: 它在这儿! {指一方向}
赫: 它在这儿! {指另一方向}
'鬼魂出'
马: 它走了。
我们不该这般粗鲁的去冒犯这位酷似先王之幽灵。
它轻如空气; 捉摸不得。
适才的莽撞只徒表了我们的敌意。
柏: 雄鸡啼前它才启口欲言。
赫: 之後它就像罪人见到拘票般的落荒而逃。
传闻公鸡是黎明的前号;
它以响亮的歌喉; 唤醒了白昼之神;
并警告所有在水、火、土、及空中的游魂们
赶快回避。
吾今所见; 更证实了此传说。
马: 那幽灵正在雄鸡啼时消散;
也传说在圣诞前夕; 雄鸡夜不停啼;
众鬼神均勿敢出游;
因此夜晚清明; 天无邪星;
精灵不闹; 女巫乏咒。
此诚光华圣洁之辰也!
赫: 我也如此听说; 并也大致相信。
看; 黎明之神披著嫣红的衣裳; 已踏上了东边的山麓;
我们可以散夥了。
不过; 我认为; 我们应该把今夜所见之事
告诉小哈姆雷特。
我敢打赌; 这个鬼魂对我们虽是哑口无言; 但是对他会有话说。
你们说; 我们按朋友及职务之分; 是否应如此去做?
马: 咱们就如此去办。 我知道我们今早在哪里可碰到他。
'全人出'
______________________________________________________________________
译者注:
(1)。 赫瑞修从黑暗中伸出一支手; 因此戏曰为『一部份。』
(2)。 马赛洛与柏纳多均是军人; 唯赫瑞修读过书; 并是哈姆雷特的同学;
因此马赛洛认为只有赫瑞修有资格与鬼魂对话。
第二景: 城堡中一厅
'号声响起。 丹麦王克劳地、皇后葛簇特、朝臣傅特曼、孔里尼、
波隆尼尔与其子雷尔提、及哈姆雷特等人入。'
王: 朕念吾手足先王哈姆雷特崩逝不久;
其忆犹新。
今举国哀恸; 赤心剖见。
此乃吾等之本分矣!
但今理智应取代天性;
悲中亦勿忘本职。
故朕决意联亲前嫂; 为今皇后;
以共理天下。
恰似悲中尚有喜; 一目哀戚; 一目欢欣。
殡丧不乏乐; 婚宴亦参哀。
朕以为此悲喜两情宜多斟酌而适均之。
朕亦未忘众大臣不懈於内; 为此美事进尽雅言;
寡人感激固不在话下。
另一要事诸位已知:
福丁布拉少氏一向藐视吾邦;
今先王崩殂; 福氏以为本国混乱; 其志更长; 妄自尊大;
已屡次传书扰衅; 要求我国归还其失於先王之合法疆土。
不谈此厮也罢! 且来商讨吾等之要事; 也即今升朝之原由。
事现如此:
寡人已传书与挪威王; 即福丁布拉少氏之叔;
要求他止限其侄坐大; 因其侄之队伍与辎重全来自其庶民也。
怎奈他久病於榻; 元气全失; 对其侄之所为毫无知晓。
故寡人今特派傅特曼、孔里尼二员携此函赴挪威予其老王; 望其明察。
此函详细; 其馀之事; 傅、孔二人无权商洽。
望二人多多保重; 速早启程。
傅、孔: 此如万务; 臣等将全力以赴。
王: 朕无疑。 再会。
'傅、孔二人出'
{对雷尔提} 再之; 雷尔提; 有何新事?
吾闻你有所求; 尚且告知;
有理之求; 朕决不会令你白费口舌的。
凡是你所要求的; 雷尔提; 有何事我不曾答允过你?
汝父与本王就如心首相关; 口手相连也!
你有何求; 雷尔提?
雷: 陛下; 但愿您准许我归返法国。
臣乃有意并奉职由法归国参加陛下之加冕大典。
此事既全; 吾心又向法。
此尚恳求陛下谅解。
王: 汝父波隆尼尔怎么说? 你有得其允许否?
波: 有的; 主公; 经他不断的苦苦哀求後; 臣终於勉强的答应了他。
我也希望您能同样的答允他。
王: 请把握住时光; 它是属於你的; 你可随意行之。
{雷尔提行礼退下。 国王转向还在沉思中的哈姆雷特。}
我的爱侄哈姆雷特; 我儿。。。
哈: '私下' 虽是血亲; 但非同类(注1)。
王: 你为何还是在乌云笼罩下?
哈: 非也; 我主; 我已获得太多太阳了(注2)。
后: 我的乖儿; 快把那乌云甩开。
你应以友善的眼光去望你的君主;
别再以那 丧之双目老在尘土中找寻你的父亲。
你应知道; 那所有有生之物都有必死之期;
由有生传至永 ;
此乃世之常情。
哈: 是的; 此乃常情。
后: 既知如此; 你为何挂有那一付耿耿於怀的模样?
哈: 「模样」; 母后? 不; 那因我是如此; 我不懂您所谓之「模样」。
我如墨之披肩; 娘呀;
或黝黑之孝服;
或频频之悲叹;
或成渠之眼泪;
或沮丧之神情;
或任何类似之形态、 哀恸之表情;
都无法表达我的内心。 因为这些的确是「模样;」
人人可伪装的。
我内心之有; 早远超越於表达。
那些只不过是悲哀之瓶花; 衣裳而以。
王: 你如此的凭吊汝父; 孝道尽之;
实可赞可佳也。
但你也应知; 汝父也曾失其父;
其父更失其父。 为子者为尽孝道;
是应凭吊一时。 但无止境的哀恸; 实非男子之情;
而乃不虔敬於天之顽为; 意志软弱之倾向;
也是无耐心; 无知识之表行也!
既知天意已是无
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。
赞一下
添加书签加入书架