《泰戈尔作品集》
泰戈尔诗
酱油
泰戈尔出生于孟加拉。但人们一致认为他是印度人。因为泰老在世时孟加拉还是印度的一个省(所以登辉先生称自己是日本人也是有根据的嘛)。泰老的著作最初都是用孟加拉文写的。据说当年凡是讲孟加拉话的地方没有人不日日歌咏他的诗歌的。然而他的诗是在他自己把它们译成英文之后才获得了世界性的赞扬。他于1913年获得了诺贝尔文学奖。
泰戈尔的诗集用英文出版的大致有:Gardener(园丁集)Jitanjali(吉檀枷利)CrescentMoon(新月集)Fruit-gathering(采果集)StrayBird(飞鸟集)Lover‘sGiftandCrossing(爱者之赠与歧路)。而用孟加拉文写的则还有许多。如:SandhvaSangit;Sishn;ProbhatSangit;Kahini;Kanika;……等等许多。而英文诗只是选了其中的一小部而已。例如<飞鸟集>就大部来自Kanika。
泰戈尔的诗早在“五。四”之前就零零星星地被译成中文。最初是陈独秀的四首五言古体译文<赞歌>选自<吉檀枷利>。之后是刘半农的白话译文四首选自<新月集>。而第一部中文诗集则是西蒂译的<飞鸟集>。此后各种翻译,介绍,和评述泰戈尔的作品不断出现,尤其是在1924年泰戈尔访问中国前后。自从<飞鸟集>出版之后,中国诗坛上一种表现随感的短诗就流行了起来。如冰心作的<繁星>,<春水>等。其中许多带有哲理,晶莹清丽的小诗赢得了不人的喜爱。碾转模仿的很多。几乎影响了一代诗风。
据说,泰戈尔的诗用孟加拉文来念具有很强的韵律感。很可惜,这在译文中是难以领悟到的了。在各种译文中,西蒂的译文流传较广。也许他本人是很有功力的诗人,也是散文作家。所以他的译文清新细腻。也许较接近原意。(那谁不是说了吗:不读圣经原文,就不懂圣经原义。)再则,他人的译文也不易找到了。(这点还请专家订正)
我较爱的,当属<飞鸟集>。这集包括了三百余首清丽的小诗。这些诗的基本题材不外乎小草,流萤,落叶,飞鸟,山水,河流。记得初读这些小诗时就象在暴雨后初夏的早晨,推开卧房的窗户,看到一个淡泊清亮的晨……平时孺弱的小溪无端的雄壮起来,加快了前行的脚步,哼唱着易显燎亮的歌;阳光撒落在挂着水珠的树叶上,那水珠显得特别的明亮,这明亮把树叶衬托成一种透明的色彩;平坦的草地象是吸足了油彩,当心那跳跃着的小松鼠是否也会染上这亮绿的油彩;天边有几朵白云在倘翔,似乎在回味昨夜的狂欢;一切都是那样地清新,亮丽,可是其中韵味却很厚实,耐人寻味。用轻松的语句道出深沉的哲理,我以为这正是<飞鸟集>吸引我的原因。
当然,其中也很有几首带着朦胧的意境。使我百读而不得其意。如:“世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。”我想,也许诗人们都爱玩点文字游戏。即便是泰戈尔这样的大家也难免其俗。再说精美的文字游戏也是令人赏心悦目的。至少要比干巴巴的宣传文章好去十万八千里。象我这种略识几个文字的人只要有赏心悦目的文章可读,其它也就不敢多罗索什么了。作评论,那可是人家知分子的事。
日前psu的Zheng,Yu先生/女士惠赠英文的<<StrayBird>>。故而将英文附于其后。从中英对照来看,西蒂(郑振铎)先生的译文是非常精确的。那么因为读不到孟加拉文原作的遗憾当可释然了。最后,感谢Zheng先生/女士的惠赠。
飞鸟集
郑振铎译
1
夏天的飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
2
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
3
世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
4
是“地”的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
5
广漠无垠的沙漠热烈地追求着一叶绿草的爱,但她摇摇头,笑起来,飞了开去。
6
如果错过了太阳时你流了泪,那末你也要错过群星了。
7
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯夹跛足的泥沙而俱下么?
8
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
9
有一次,我们梦见大家都是不相识的。
我们醒了,却知道我们原是相亲爱的。
10
忧思在我的心里平静下去,正如黄昏在寂静的林中。
11
有些看不见的手指,如懒懒的微似的,正在我的心上,奏着潺湲动的乐声。
12
“海水呀,你说的是什么?”
“是永恒的凝问。”
“天空呀,我回答的话是什么?”
“是永恒的沉默。”
13
静静地听,我的心呀,听那“世界”的低语,这是他对你的爱的表示呀。
14
创造的神秘,有如夜间的黑暗,——是伟大的。而知识的幻影,不过如晨间之雾。
15
不要因为峭壁是高的,而让你的爱情坐在峭壁上。
16
我今晨坐在窗前,“世界”如一个过路的人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。
17
这些微*,是绿叶的簌簌之声呀;他们在我的心里,愉悦的微语着。
18
你看不见你的真相,你所看见的,只是你的影子。
19
主呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。
让我只是静听着吧。
20
我不能选择那最好的。
是那最好的选择我。
21
那些把灯背在他们的背上的人,把他们的影子投到他们前面去。
22
我存在,乃是所谓生命的一个永久的奇迹。
23
“我们,萧萧的树叶,都有声响回答那暴风雨,但你是谁呢,那样地沉默着?”
“我不过是一朵花。”
24
休息之隶属于工作,正如眼睑之隶属于眼睛。
25
人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。
26
上帝希望我们酬答他的,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。
27
光如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,他不知道人是会欺诈的。
28
啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀中去找呀。
29
我的心冲激着她的波浪在“世界”的海岸上,蘸着眼泪在上边写着她的题记:
“我爱你。”
30
“月儿呀,你等候什么呢?”
“要致敬意于我必须给他让路的太阳。”
31
绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。
32
上帝自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。
33
生命因了“世界”的要求,得到他的资产,因了爱的要求,得到他的价值。
34
干的河床,并不感谢他的过去。
35
鸟儿愿为一朵云。
云儿愿为一只鸟。
36
瀑布歌道:“我得到自由时便有歌声了。”
37
我不能说出这心为什么那样默默地颓丧着。
那小小的需要,他是永不要求,永不知道,永不记着的。
38
妇人,你在料理家事的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在小石中流过。
39
太阳横过西方的海面时,对着东方,致他的最后的敬礼。
40
不要因为你自己没有胃口,而去责备你的食物。
41
群树如表示大地的愿望似的,竖趾立着,向天空窥望。
42
你微微地笑着,不同我说什么话,而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
43
水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的;但是人类却兼有了海里的沉默,地上的喧闹,与空中的音乐。
44
“世界”在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。
45
他把他的刀剑当做他的上帝。
当他的刀剑胜利时他自己却失败了。
46
上帝从创造中找到他自己。
47
阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”后边。
48
群星不怕显得像萤火虫那样。
49
谢谢上帝,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮下的活人之一。
50
心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。
51
你的偶像委散在尘土中,这可证明上帝的尘土比你的偶像还伟大。
52
人在他的历史中表现不出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。
53
玻璃灯因为瓦灯叫他做表兄而责备瓦灯,但当明月出来时,玻璃灯却温和地微笑着,叫明月为——“我亲爱的,亲爱的姊姊。”
54
我们如海鸥之与波涛相遇似的,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流开,我们也分别了。
55
日间的工作完了,于是我像一只拖在海滩上的小船,静静地听着晚潮跳舞的乐声。
56
我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。
57
当我们是大为谦卑的时候,便是我们最近于伟大的时候。
58
麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。
59
决不害怕刹那——永恒之声这样地唱着。
60
飓风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终止它的寻求了。
61
在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。
一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。
62
“完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。
63
上帝对人说道:“我医治你,所以要伤害我,我爱你,所以要惩罚你。”
64
谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。
65
小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。
66
幼花开放了它的蓓蕾,叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”
67
上帝对于大帝国会生厌,却决不会厌恶那小小的花朵。
68
错误经不起失败,但是真理却不怕失败。
69
瀑布歌道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我全部的水。”
70
把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪里呢?
71
樵夫的斧头,问树要斧柄。
树便给了他。
72
这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我心的孤寂里,感觉到它的叹息了。
73
贞操是从丰富的爱情中生出来的资产。
74
雾,像爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。
75
我们把世界看错了,反说他欺骗我们。
76
诗人的风,正出经海洋和森林,求它自己的歌声。
77
每一个孩子生出时所带的神示说:上帝对于人尚未灰心失望呢。
78
绿草求她地上的伴侣。
树木求他天空的寂寞。
79
人对他自己建筑起堤防来。
80
我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,像那海水的低吟之声,绕缭在静听着的松林之间。
81
这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?
82
使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
83
那想做好人的,在门外敲着门,那爱人的,看见门敞开着。
84
在死的时候,众多合而为一,在生的时候,这“一”化而为众多。
上帝死了的时候,宗教便将合而为一。
85
艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。
86
“你离我有多少远呢,果实呀?”
“我是藏在你的心里呢,花呀。”
87
这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的。
88
露珠对湖水说道:“你,是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露珠。”
89
刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。
90
在黑暗中“一”视若一体,在光亮中,“一”便视若众多。
91
大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。
92
绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上繁星之间徐缓的转动。
93
权威对世界说道:“我是我的。”
世界便把权威囚禁在她的宝座下面。
爱情对世界说道:“我是你的。”
世界便给予爱情以在她屋内来往的自由。
94
浓雾仿佛是大地的愿望。
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。
赞一下
添加书签加入书架