基尼,还有零零星星几个银币。”“把您的钱借给我吧,”她说,“只借到明天。明天我准会把它送还给您。”啊,我是多么傻呵!我把六个基尼给了她,她就下楼去了。当她重新上楼时,她哈哈大笑道,“嗬,我已把钱付给那位商人了。”“我希望,”我说,“您明天会还给我。”这位女坏蛋高声大笑,口答道,“喂,您有什么理由需要用钱呢?老实告诉您吧,小羊羔,我并不需要钱。我只是担心您会把它派作不好的用场罢了;现在我可以放心让南陪您出去,次数可以比以前多一些了;尤其是因为我有了您旅行包的钥匙;这样您既不能用钱也不能用贵重物品来收买她了。”
从来没有什么人比我更傻的了!我这样愚蠢地上当受骗,心里感到多么焦急啊!特别是,因为我已向威廉斯先生暗示过,我将把一部分钱交给他,用来支付把我送到那里去的费用。我苦恼地哭了!亲爱的父亲,如果现在我要逃走,那就只剩下五个先令可以让我使用了。难道过去有过这样的傻瓜吗?说真的,我还偏巧正在这个时候为我想出的巧计而自鸣得意呢!“在您接到的指示中也有这个卑劣的诡计吗?小狼?”我问她;因为她把我称为小羊羔,所以我就把她称为小狼。“孩子,您的意思是说我是耶洗别!”她说。“唔,我现在是真心诚意原谅您了;让我们相互亲亲,做个朋友吧!”“呸!可耻!”我说。“我不能容忍您。”但是我不敢再用难听的话来骂她了,因为我害怕她那只大爪子的重量,那是我曾经领教过一次的。
我愈想这件事就愈悲伤,而且也就愈责怪自己。
这天夜间,从驿馆来的那个人捎来一封给朱克斯太太的信,其中附有一封给我的信;她把它带到楼上来给我。“唔,好主人没有忘记我们,”她说。“他给您寄来一封信,现在来看看他给我写些什么。”于是她就念道,他希望委托她照看的美丽人儿健康,快乐和满意。他毫不怀疑,她会关心我并和善地对待我;她不论对我多好也不会过分。
“您看主人对您多好!”她说,“您肯定会爱他和为他祈祷的。”我要求她念信的其余内容。“不,不,”她说,“我不再念了。”“信里有没有把我的鞋子脱掉的命令?”我问道,“有没有打我的命令?”“没有,”她说,“他也没有把我叫做耶洗别;不过我想我们已经相互原谅过了。”
他给我来信的抄件如下;
“亲爱的帕梅拉,
“我曾经答应你,在得到你的允许之前,我将不来看你;我现在已开始后悔,因为我已被这个许诺约束住了。你是否能向我表示充分信任,邀请我到你那里去?请相信,你向我表示谦和有礼,满足我的这个要求,以后是不会感到后悔的。不妨想想,是谁敦促你允许他到他自己的宅第中来,并以此作为你对他的一种恩情的呢!朱克斯太太告诉我,由于你的行动自由现在受到限制,你对这感到十分沮丧;你吃得不好,休息得也不好;然而在我跟你交谈之前,我还不能取消这种限制(这些交谈的结果一定会使你成为世界上最幸福的人们当中的一位)。正因为如此,我更加恳切地要求你同意我来。可爱的姑娘,为了缩短对你限制的时间,请允许我不再受我许诺的约束吧,这也是符合你的利益的。约翰从你那里回来之后,把你忧虑不安的情况告诉了我;我必须承认,他的言辞使我感到有些吃惊。当然,你的怨恨不致于促使你鲁莽行事,乃至鼓励你去从事大胆的冒险。这个人在表示对你极为忧虑的同时,也向我隐约透露,朱克斯太太曾苛刻地对待你。在我到达那个宅第之后,若发现情况确实如此,那么我将把那个女人完全交给你管;如果你愿意,你就把她解雇,永远不再为我服务;杰维斯太太或你所喜欢的其他人将代替她来侍候你。
“在我跟戴弗斯夫人把两三项重要问题解决好之前,我认为我不能把有利于你的一些打算随意地作出进一步的解释。但是你可以放心,我会极为高尚体面地对待你;因为你高尚优良的品行与清白无邪的心灵给我留下了十分亲切的印象。你应该相信我。我想对有些人表示善意,但他们却不相信我,这是我不能忍受的。
“你应我的请求,写了那封给你父母亲的信(他们看到信以后完全放心了),我把这看作是你信任我的一个事例,这种信任正是我希望得到的。我再说一遍,你将不会为此感到后悔。
“朱克斯太太会把你的答复传递给我。但愿你的答复正是我所希望得到的,我将对你表示难以形容的感激。
你忠实的朋友”
忠实的朋友!邪恶的人!啊亲爱的父母亲!他为了糟蹋一个年轻的人儿,他的仆人,就想法去取得她的信任,这算是一个什么忠实的朋友呢!我毫不怀疑他的意图。他可能认为,让我成为一个由他供养起来的卑鄙女人,有吃有穿,不为生活操心,这就是高尚体面地对待我了!十分可惜,也许有些人会认为,这样高贵的一位人物,提出了这样优越的条件,那就不能算是不高尚体面了。但是亲爱的父母亲,你们曾经对我进行过良好的教导,决不会允许我同样有这种想法。像我这样一个可怜的女孩子,在关系到我的事情上,戴弗斯夫人与他之间会有什么事情需要解决的呢?如果有,而他相信我会认为那对我真正有好处,那他能不把它的秘密告诉我吗?啊这个诡计多端的骗子!他说,我清白无邪的心灵给他留下了十分亲切的印象!然而他不仅正着手损害我,而且还设法摧残我,从而使我成为一个放荡无耻的坏女人!我过去曾经多次听你们谈过这些话题,这些男人不是存着多么虚伪的心吗?
他这封信使我对他卑鄙的意图深信不疑;我把信中的内容与他过去对我所玩弄的诡计加以比较,又与我现在受这位女坏蛋监视管束的处境加以比较,我更加焦急地希望得到威廉斯先生的来信,它可能为我逃避这令人惊慌的危险带来希望。
在朱克斯太太的陪同下,我做了一次晚间散步。到了那个地方时,我停住,说,“朱克斯太太,我昨天种下的豆子,到现在有扎根的吗?”她大笑道,“您是个拙劣的园丁;但是我喜欢看到您找些事情来消愁解闷。”
她继续往前走时,我发现我善良的朋友已经在那里寄存了信件,就把它偷偷地塞进胸间(因为她背对着我)。“这里有一颗,”我手中拿着一颗豆,说,一边抓住她的袖子让她转过身来,“但是毫无变化。”“当然是这样。”她对我说了一句极为下流的笑话,那是不应当由女人的嘴中说出来的。当我回到屋子里时,我急忙走进我的内室,读到下面的信:
“我很遗憾地告诉您,我遭到了琼斯夫人的拒绝。她说,她对您的情况表示关切;但是她不愿意树敌结冤。我也向丹福德夫人提出请求,并以我所能想出的动人语言向她陈述了您悲惨的遭遇;我又把您更为动人的信给她看。我发现她一片慈心善意,但是她说,她要跟西蒙爵士商量一下;这里顺便说一下,西蒙爵士并不是一位以道德高尚著称的人。她当着我的面跟他商量了;他说,‘哎呀,我亲爱的,这算得了什么呀,只不过是我的邻居看上他母亲的侍女罢了!如果他注意照看,那她就什么也不会缺少,我看对她不会有什么了不起的伤害。他做这种事情并不危害其他任何家庭。’”
由此可见,亲爱的父亲和母亲,他们对穷苦人们的贞洁似乎根本不当一回事。
“‘我认为,威廉斯先生,在所有人当中,您尤其不应当插手这件事去反对您的朋友与恩人。’
“他说话的语气斩钉截铁,因此他的夫人听后一声不吭,没有提出任何异议;我只好请求他对我提出的这件事置若罔闻,不必理会。
“我也把您的情况向这个教区的牧师彼得斯先生提了一下;但是我遗憾地告诉您(因为他享有无可指摘的名声),他竟认为我怀有自私的目的,仿佛我这样热心是想赢得您的感情。我向他陈述了我们的职业理应担负的责任等一类意见,并声明我毫无私心,这时他很冷淡地说,我为人很好,但我还年轻,对人情世故太不了解。这确是一件令人痛惜的事,如果他与我竟想要在这方面来改造人类,那我们手头就会有做不完的事了。他说这一类事太司空见惯、太普遍流行了,若由牧师个人去大声疾呼,坚决反对,那是不会成功的。然后他就目前教堂神父们对待本区域内首要显贵人物的态度发表了一些感想,借此证明他在这个问题上持冷淡态度是正确的。
“我向他陈述,您的情况与其他人的情况相比具有独特之处。其他女人是在她们自己同意的情况下生活在有罪的状态之中,而为您效劳,则是把一个清白无邪的人拯救出来,如此清白无邪的人是很少见过的。然后我把您的信拿给他看。
“他说,信写得很好,他为您感到惋惜;您善良的意图应当得到支持。‘但是,’他说,‘您想要我做什么呢,威廉斯先生?’‘唔,先生,’我说,‘如果她能从那里逃出来,那么我希望您跟您的妻子和侄女能让她在您家里藏身避难,直到她能前去她的亲人那里为止,您看这怎么样呢!’‘什么,让我跟B先生那样有钱有势的人物牵连到一起吗!请您相信,我不是这样的人!我想请您考虑一下您这是在干什么?B先生是个说一不二的人;从您对我所说的情况和您给我看的信来看,他似乎已经下定决心要达到他的目的。’他又说,‘我为这位姑娘感到惋惜;但是依我看,我们卷进跟他这种人的纠纷里,帮不了她什么忙。非常可惜,这一类事情太司空见惯了!如果像您所说,她长得十分漂亮,那她可能会落到更坏的人手中;何况B先生倒不是一个吝啬苛刻的人,而且除了这件事情外,他也不是个荒淫放荡、十分邪恶的人。所有有身份的年轻先生们都会干这样一类事。’
“这就是彼得斯先生所说的话;真的,我为他感到十分遗憾。可是我并不会因为遭受挫折就灰心丧气;只要我能为您效劳,不论我个人会遭到什么命运,我都将不遗余力地去做。
“我恳求彼得斯先生对我向他提出的请求听过就算,不必外传;他答应了。我相信我可以信赖他的诺言。我想,您如能平安无事,他会感到高兴的。只是,这位可怜的先生!他像我们当中许多人一样,当事情涉及有权有势的人物时,他就缺乏勇气,这样的人真是太多了。
“我现在还没有听说B先生要来。我很高兴读到您信中关于那位不幸的约翰·阿诺德所作的暗示,从那里也许能想出一些可能有用的主意来。
“至于您的小包,如果您把它封好,放在平时的地方(如果您觉得它没有受到怀疑),那么我会寻找机会把它传递出去;倘若它的体积太大,您最好千万小心。我发现,那个坏女人不相信我。
“我刚才听说,那位先生快要死了,B先生曾经答应我,在他死去之后,就把他的俸禄给我;鉴于我现在所作所为完全违背他的意愿,因此我有些踌躇不决,是不是要接受这份俸禄;但我希望有朝一日他会因此而感谢我的。
“至于钱,现在请不要去考虑它。凡是我力所能及可以为您办到的事,请毫无保留地嘱咐我去做吧。
“我想,一旦听到他要来到的消息时,最好就利用那把钥匙,我马上就会给您一把;我还能为您借到一匹马,并在离那个后门半英里的地方等候您,那个后门是通向一个牧场的;然后由我自己或别的人设法把您护送到一个当即可以得到安全的地方去。为此,我要求您不要烦恼不安。卓越的帕梅拉,我是
您忠诚的朋友,等等”
这位正直先生的善意来信的前一部分,曾使我焦急地对它反复进行思考;如果不是他最后部分给了我希望,我本会以为我的事情已到了穷途末路,无可挽救了;于是我就写信给他,极为诚挚地感谢他所作出的善意努力。他向那些身份高贵的人士提出了请求,而他们却对这样悲惨不幸的一桩事情漠不关心,我在信中对这点表示哀叹。这是个邪恶的世界,人们向这些歪风邪气屈服让步,并以这类事情频繁发生为理由,来原谅他们没有作出努力来纠正这类事;我在信中对这种情况也表示了哀叹。我以前曾暗示要写信给戴弗斯夫人,现在我已把这念头打消了,因为我担心,这只会使她弟弟变得更加铁石心肠,并会使他更早来到这里,更为坚决地来糟蹋我;另外,这还会使威廉斯先生受到怀疑,他们会猜测这封信是通过他转交的,我告诉过他,戴弗斯夫人对她弟弟又爱又怕。即使夫人肯站在我这边替我说话,这究竟对他能起多大作用也是个疑问。因此,我只有完全