庵痔富岸砸桓鲂吕凑呃此担且还刹锌岬木裱沽ΑU庵稚松瘛⒑娜说木薮蟮男睦硌沽醋郧鞘嫜恰⒑章岷筒挂肿潘衅渌娜恕�
但赫曼尼渐渐感到厌倦了,一种恐惧的恶心渐渐地漫上心头。谈话出现了冷场,好像是她下意识的意愿将之止住了一样。
“萨尔舍,你不弹支曲子吗?”赫曼尼说。她彻底打断了大家的谈话,“有没有人要跳舞?古迪兰,你来跳一个,好吗?别推辞。佩斯特拉,你也来吧?还有你,欧秀拉。”
赫曼尼站起来,慢慢取下挂在壁炉上绣有金丝的布带,拿在手上。过了一会儿,又突然突然松开了,把它放下来。她好像一个失去意识的女祭司,表情恍惚。
一个仆人走来,一会儿又抱来一大堆缎带、披肩和围巾,它们差不多都产于东方,赫曼尼喜欢积攒华丽的衣服,这些装饰品也是随着衣服逐渐收攒的。
“你们三位女士一起跳吧!”她说。
“跳什么舞呢?”亚历山大赶忙起身问。
“就跳《城堡的少女》吧!”伯爵夫人马上说。
“没意思。”欧秀拉说。
“《麦克白》里的三个女巫的那段舞吧,”马兹小姐提出了一个很中肯的建议。最后大家决定跳一场小芭蕾舞。由欧秀拉演内奥米、古迪兰演鲁思、伯爵夫人演奥普。大家还提议按照俄国舞蹈家巴芙洛娃①和尼金斯基②的风格跳。
①巴芙洛娃(1885—1931),苏联当时最出色的女舞蹈家。
②尼金斯基(1890—1950),苏联著名舞蹈家。
伯爵夫人第一个做好了准备。亚历山大到了钢琴前,中间留出了一块空间。奥普身着漂亮的东方服装,缓缓地跳起了哀悼亡夫的舞蹈。然后鲁思出场,两个人潜然泪下,然后是内奥米出来安慰她们,这是个哑剧,三个女人用手势和动作来表达感情。这场小戏演了十五分钟。
欧秀拉演内奥米很成功。内奥米所有的男人都死了,只剩下她孤单一人,但她没有屈服,保持自主,不寻求任何帮助。有同性恋倾向的鲁思爱上了她。奥普是一位活泼、有激情、心细谨慎的寡妇,她想重新回到以前的生活,再过一遍。女士们演得很像,而且让人生畏。古迪兰满怀激情地依恋着欧秀拉,一边却又露出莫名其妙、恶作剧式的笑。欧秀拉则默默地承受着,对己对人都无能为力,只能不顾一切而坚强地与自己的悲哀作斗争。
赫曼尼喜欢看人表演,她能看出伯爵夫人迅速猛烈的激情像鼬一样,能看出古迪兰对她姐姐扮演的女人强烈而奸诈的依恋,以及欧秀拉在危险中孤独无援,似乎她承受着无法摆脱的重压。
“太美了!”大家一同喊道。但这使赫曼尼苦恼,有些事情是她所无法了解的。她叫着让人们多跳几个舞。在她的要求下,伯爵夫人和伯基带着调侃的笑容跳了马尔伯鲁克舞。
表演舞蹈时,古迪兰对于内奥米那种不顾一切的依赖让杰拉德很激动。那女人潜藏着的那种不顾一切、玩世不恭的态度打动了他的心。他忘不了古迪兰那激昂的、心甘情愿的缠绵和不顾一切又玩世不恭的行为,这让他热血沸腾。伯基则像一个寄生蟹一样从洞穴里窥探,看到了欧秀拉受挫和孤立的境态。她感情强烈、有着危险的力量,好像一个奇怪的没有意识的具有强大生命力的雌性花蕊。不知不觉中,他被她吸引住了。她就是他的将来。
亚历山大弹了几首匈牙利舞曲,音乐十分美妙,大家受了感染,随着琴声跳起舞来。杰拉德兴高采烈地跳着,向古迪兰那边挪过去,他的脚虽然在跳着华尔兹和三步,但他觉得他已冲破了一切束缚,任凭他的四肢和全身在激烈翻动。他并不知道那种让人发笑的抽筋舞应该怎样跳,但他知道怎么起步的。伯基一旦摆脱了其他人的压力,也快活地疾步而舞。这时他才感到了真正的快乐,而赫曼尼对他这种不管别人的自己快乐是多么恨之入骨啊。
“现在我看出来了”伯爵夫人注视着自个儿享受着跳舞自我陶醉的伯基,兴奋地叫着,“伯基先生是个变化多端的人。”
赫曼尼缓缓地看了看他,不禁浑身一怔。她知道只有外国人才能看出这一点,并如实说出来。
“这是什么意思?”她问。
“看,”伯爵夫人用意大利语说:“他不是个人,是一条变色龙。”
“他不是人,很奸诈,和我们不同。”赫曼尼的脑中突然闪过这个念头。她很不安,她完全屈服于他。因为他和她不一样,他有力量逃避生存,他经常变化,不是个真正的男人。她在绝望中恨透了他,这绝望感令她破碎、屈服。她完全崩溃了。她像具死尸一样在完全崩溃,除了能感觉到自己的灵与肉正被解体以外,她对什么事情都没有知觉了。
屋子里住满了人。杰拉德被安排在较小的一个房间里,实际上是伯基的房间隔壁的化妆室。楼梯上灯光昏暗,女人们各自取一支蜡烛向楼梯上走。赫曼尼叫住了欧秀拉,带她到自己的房间里去谈天。这个卧室宽畅却陌生,欧秀拉感到很拘谨,好像赫曼尼要向她进攻似的。她们先是翻看了那些美而有肉感的印度丝绸衬衣,色彩和式样上都很陈旧。赫曼尼靠近她,前胸起伏着,这让欧秀拉惊恐地不知道该干什么。欧秀拉拣起一件给十四岁小公主做的丝衬衣,红蓝两色配在一起很鲜艳,声音木讷地说:“真漂亮!竟然能把这两种鲜艳的颜色搭配在一起。”
这时赫曼尼的仆人悄悄走了进来。欧秀拉趁机逃走了。她内心十分恐慌,一时冲动让她已没有了自制力。
伯基进屋后就直接上床了,他心情十分好,身体有点疲倦,跳完舞他感到很高兴。杰拉德想跟他聊天。杰拉德身穿晚礼服坐在他床上,伯基早已躺下,可杰拉德坚持说要聊聊天。
“布朗文家两位小姐是什么人?”杰拉德间。
“她们住在贝尔多弗。”
“在贝尔多弗。那她们是做什么的?”
“学校的老师。”
一阵沉默。
“老师!”杰拉德终于喊了出来,“我觉得我以前见过她们呢。”
“你失望了?”
“失望?不——不过赫曼尼怎么会请她们来这儿呢?”
“她在伦敦认识古迪兰——那个黑头发的年轻姑娘——她是个美术家,搞雕塑和造型艺术。”
“那她不是老师——另一个才是吧?”
“都是。古迪兰是美术老师,欧秀拉是普通老师。”
“那她们父亲是干什么的?”
“学校的手工艺老师。”
“是这样!”
“她们虽然不是贵族,不过等级障碍很快就会消除的嘛。”
伯基这句带着嘲弄口气的话让杰拉德感到不安。
“她们的父亲是学校的手工艺老师?这关我什么事!”
伯基笑了。杰拉德看着他的脸,头枕在枕头上,尖苛、洒脱地笑着。他更不想就此罢休。
“我想你不会经常见到古迪兰了。她是一只不安分的小鸟,一两周之内她就要走了。”伯基说。
“她去哪儿?”
“伦敦、巴黎、罗马——天知道。我一直猜测她会远远跑到大马士革或旧金山去。她本该是一只极乐鸟,谁知道她到贝尔多弗干什么?事情总是和人们期望的不一样,象个梦一样。”
杰拉德思索了一阵子。
“你怎么这么了解她?”他问。
“我在伦敦认识了她。”他答道,“她认识米纳特、利比德涅哥夫那些人——不过她与他们没有私人往来,她并不是那种人——她更传统些。我认识她应该有两年了。”
“她除了教书还做别的收入吗?”杰拉德问。
“有点儿,但不经常。她可以出售她的造型艺术品。她小有名气吧。”
“她的作品多少钱一个?”
“有一基尼的,或者十几基尼的。”
“那些东西做得怎么样?都是些什么?”
“我觉得有时候她的作品很精致。赫曼尼房间里的那两只鹊瓴就是她的作品——你见过——是木雕的,而且上了漆。”
“我还觉得那是件粗俗的木雕呢。”
“不,可不是。那都是些动物和小鸟儿,有时刻些奇奇怪怪的小人物,身着日常衣服,刻好后的样子很奇妙,它们包含一种无意识的、不经意的乐趣,很微妙。”
“她将来会成为著名的美术家吗?”杰拉德若有所思地说。
“可能,不过我觉得她不会。因为一旦有什么东西吸引她,她就会放弃艺术,她内心里的矛盾是她从事美术的障碍——她不会太认真的,她觉得她可能会献身于美术,其实不然——她一直提醒自己不能陷入太深。这一点我就不能容忍她这类人。哦,对了,顺便问问你,我离开你们后,米纳特怎么样,我再没听到她的任何消息。”
“哦,很麻烦。哈利戴变得极令人讨厌,我和他大吵了一架,差点儿没扑过去揍他。”
伯基沉默不说话。
“当然,”他说,“朱利叶斯有点神经错乱。一方面他是个宗教狂,另一方面他又沉迷色欲。他的确不太正常。他需要有一朵纯洁的百合花,正有一位有着波提切利①式脸蛋的姑娘,另一方面,他又抓住米纳蒂不放,只是为了跟她鬼混。”
①波提切利(1444—1510)意大利著名画家,画有《维纳斯诞生》图。
“这我可不明白了。”杰拉德说,“他爱她还是不爱。”
“既爱又不爱。对他来说,她是个婊子,是个跟他通奸的婊子。而他很渴望把自己投向她的怀抱,然后他爬起身寻找另一个百合花一样纯洁的小姑娘,呼唤着那个有娃娃脸的女孩。他就是这样到处享乐。”
杰拉德停了一会儿说:“我不知道他竟然这样侮辱她。米纳特给我的印象十分让人讨厌。”
“可我原以为你喜欢她呢。”伯基说,“我一直很喜欢她。可我从没有跟她有什么暧昧,这是事实。”
“我是喜欢她,不过只是那几天。”杰拉德说,“可和她呆上一周我就会反胃。这些女人身上有一种特殊的气味,最终让你感到说不出来的恶心——尽管最初你喜欢这种味道。”
“我知道。”伯基说。然后又烦躁地说了一句:“睡吧,杰拉德,天晓得现在都什么时候了。”
杰拉德看了看表,终于站起身回他的房间去了。但几分钟以后,他身穿衬衣又回来了。
“有件事,”他说着又坐在床上,“我同那帮人吵了一架,就分开了,我还没有来得及给她点什么。”
“是指钱吗?”伯基说,“她会从哈利戴和其他人那里得到钱的,如果她想要的话。”
“可是,”杰拉德说,“我要给她应得的那一份,了结这笔账。”
“她根本不在乎。”
“是的,也许她不在乎,可这笔帐让我觉得还是清了的好。”
“是吗?”他看着杰拉德,他穿着衬衫坐在床上,露出了两条腿。他的腿皮肤白哲,肌肉发达,丰满结实,特别漂亮。可这两条腿又使伯基产生爱怜之心,似乎那是两条孩子的腿。
“我认为还是结了这笔账好。”杰拉德咕哝地重复说。
“怎么着都没关系。”伯基说。
“你总是说无所谓。”杰拉德的神情也好像是拿不定主意。他低头凝视着对方的脸。
“都无所谓。”伯基说。
“可她并不卑贱,真的——”
伯基扭过头去。他觉得杰拉德只是在找话说,“去睡吧,我太累了——太晚了。”他又说。
“好吧,睡觉吧。”杰拉德友好地拍了拍伯基的肩膀,然后离开了。
第二天早晨醒来,杰拉德听到伯基那儿有走动,便叫道,“我还是认为该给米纳特一些钱。”
“天啊!”’伯基说,“别太认真了,要结这笔账你就在自己心里把它结了吧。可是你感到良心上过不去。”
“你怎么知道我良心上过不去呢?”
“我了解你。”
杰拉德思考了一阵子。
“我觉得付给米纳特这类人钱是不会错的。”
“情妇嘛,最好是养着。妻子嘛,则要共同生活。正直的人不受罪恶的污染。①”伯基说。
①这句是贺拉斯的一名言,原文是拉丁文。
“可没必要闹得不愉快呀。”杰拉德说。
“我对此厌倦了。我对你的过错根本不感兴趣。”
“你感不感兴趣我也不在乎,可是我有兴趣。”
这又是一个阳光明媚的清晨。女仆已经来过了,打好了水,拉开了窗帘。伯基坐在床上,懒散而愉快地望着窗外的花园,园里一片碧绿、静寂、一种旧式的情调。他在想,过去的事物是多么可爱、多么真切、多么具体,噢,这么美的过去,这房子是多么光彩照人又多么宁静。在这平静中已沉睡了几个世纪。可是,这静谧的美是个骗局、是个幻境,布莱德比是一座多么可怕、死亡的地狱啊!这里的宁静是一种令人无法忍受的禁闭。可这毕竟比杂乱无章、龌龊、充满冲突的现实世界要好些。如果人能随心所欲地创造未来,创造生活中的真实与纯真,那该多好。
“我真不明白你到底你对什么有兴趣,”楼下的房间里传来杰拉德的声音,“既不是米纳特那类人,也不是矿井,什么你都不感兴趣。”
“你可以随便对什么东西感兴趣,杰拉德,但我