《神曲》

下载本书

添加书签

神曲- 第43部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

还可以看清那善,

正是根据它,上面的世界才使下面的世界运转。

喇合

但是,为了充分满足

你在这重天产生的所有愿望,

我还应当继续往下讲。

你想知道在这光芒当中的究竟是谁:

这光芒就在我这身旁,如此闪烁明亮,

犹如阳光射进清水中央。

现在,你该知道,喇合就在那里面,恬静安详,

她已会合到我们这一层次,

她所打上的印迹最为辉煌。

她在基督的胜利解救其他灵魂之前,

就被接纳到这重天,

正是在这重天,你们人世投下的阴影形成它的尖端。

把她留在某层天体是恰到好处,

这就证明那伟大的胜利,

而这胜利曾用这个和那个手掌来夺取;

这是因为她曾协助约书亚

在圣地获得首战告捷的光荣,

而教皇对圣地已记不甚清。

对贪婪僧侣的谴责

你的城市是那一个所种的树木:

他起初曾背叛他的造物主,

他的嫉妒心引起多少滚滚泪珠;

正是这个城市制造和散发那该诅咒的花朵,

把绵羊和羊羔引到歧路之上,

因此,才把牧者变为恶狼。

由于这个,福音书和教会大师被束之高阁,

只是热衷把《宗教法规》钻研透彻,

从这些书页的边缘也可看出钻研心热。

教皇和枢机主教所追求的正是这个;

他们的心思不朝拿撒勒特去想,

而加百列曾在那里张开翅膀。

但是,梵帝冈和罗马的其他精选地区,

都曾是追随彼得的

那批士兵的葬身之地,

这些地方很快就会把那通奸行为清除出去。”

第七十七章

第十首

世界的秩序(1…27)

日球天(28…63)

学识渊博的精灵(64…81)

托马索·德·阿奎诺与第一花环中的学者(82…148)

世界的秩序

那首要的、难以言传的权力

满怀着爱,把他的儿子观望,

而正是他与他的儿子把这爱的永恒地吹送四方,

这权力把脑海中、空间里运转的一切

安排得如此秩序井然,

凡是注意观察这一切的人,都不能不对他有所体验。

因此,读者啊,请与我一起抬起视线,

注视那高高在上的一个个轮盘,

要凝望那一片:正是一种运动与另一种运动相互碰撞的地点;

可从那里开始观望那位大师的技艺,

他在内心深处对这技艺是如此热爱,

甚至片刻也不把眼光从它那里移开。

你可以看到,那携带众星宿的斜圈

如何从那里分道扬镖,

为的是满足召唤这些星宿的世人的需要。

因为倘若这些星宿的道路不是那么弯曲,

天上的许多能力就会变为徒劳无益,

下面尘世的几乎所有潜能也会成为一片死气;

而倘若距那直圈偏离得多些或少些,

世间秩序的上面和下面

也会变得大为欠缺。

现在,读者啊,你且留在你的长凳之上,

然后再想一想让你先尝为快的佳肴美餐,

倘若你愿意早在疲倦之前,先感受到意畅心欢。

我已经把饭菜摆在你的面前:如今你且自行品味一番;

因为我把全部注意力都放在那个课题上面,

而且我已经成为它的抄录员。

日球天

那自然的最大朝臣

把上天的威力印上凡尘,

并且用它的光芒来度量尘世的时辰,

它与上面提到的那个部分联接起来,

依照一条条螺旋线转个不停,

而且越来越早地出现在这些螺旋线中;

我这时已经与它呆在一起;

但是,我却不曾发觉向上飞去,

只不过像一个人在初步思想形成之前,就发觉它已经出现。

如此突然地带领从善境

升入更善之境的那位,是贝阿特丽切,

而她的行动不是从时间上延伸。

那些在我已经进入的太阳之中的精灵,

本身射出的光芒该是多么辉煌!

他们的显现不是由于色彩,而是由于光亮。

不论我怎样求助才华、技艺和经验,

我都无法说,能否想象出那光辉是如何耀眼;

但是,可以相信这一点,而且也该切望亲眼得见。

倘若我们的想象力很低,

不能仰望这样高的天际,这也不足为奇;

因为能超越太阳的不是视力。

崇高天父的第四个家族在这里,就是这般模样,

天父总是在满足它的愿望,

显示他如何生子,如何吹送四方。

贝阿特丽切这时开言道:“感谢吧,

感谢那众天使的太阳,

它赐与恩泽,把你升高到这个可感觉的日球之上。”

世人的心灵从未像我听到这番话语后所做的反应,

是如此情心乐意向上帝表示虔诚,

如此迅速地满怀感激之情,

向上帝献出自身;

我的全部爱心都放在他的身上,

这竟使贝阿特丽切变得黯淡无光,被人遗忘。

这并未使她扫兴;她却因此而满面笑容,

她那双含笑的秀目的光芒,

把我那专一的心思分散在更多东西上。

学识渊博的精灵

我看到更加强烈、更加夺目的光辉闪闪,

把我们圈在中央,为它们自己则编成一个花环,

声音是那样甜美,胜过眼中的光芒灿烂:

我们有时看到拉脱娜的女儿就是这样光带缠腰,

这时,空气浸满了水气,

它留住光线,织成光晕一条。

在那天国的朝廷之中——我正是从那里返回尘世,

有许多珍贵而美丽的宝石,

甚至无法从天国中把它们一一取出展示;

那一团团光芒的歌唱正是来自那些异宝奇珍;

凡未生双翅、能飞上九天的人,

就不必期待哑子诉说那里的新闻。

接着,那些火光熊熊的烈日,

就这样一边歌唱,围绕我们旋转三次,

犹如星辰靠近固定不动的两极旋转不止,

我觉得,它们就像并未中止舞蹈的女人,

却默默地暂停下来,一边侧耳倾听,

直到她们重又听出奏起新的乐音;

托马索·德·阿奎诺与第一花环中的学者

我听到其中一个里面有声音开始说道:

“真正的爱依靠天恩的光芒燃起,

而通过这爱,天恩的光芒则又会增长不息,

既然这样的光芒把你加倍明亮,

它就引导你把那天梯登上,

而没有任何人沿着天梯走下,却又不再重新登上;

凡是拒绝用瓶里的美酒为你解渴的人,

必是无法自由行动,

这无非是像水不能泻入大海之中。

你想知道这花环是用哪些植物编成,

它围绕在那位美丽的贵妇身边爱慕观望,

正是这位贵妇在鼓励你登上天堂。

我曾是那神圣羊群的一头羊羔,

多明我带领它们,若不是贪婪虚荣,本可使自身变得十分肥胖。

这位在右边更靠近我的,曾是我的兄弟和师长,

他是阿尔贝托,是科隆人,

我则是托马斯·德·阿奎诺。

倘若你想了解所有其他几位,

你可以用视线跟随我的言谈,

顺着那幸福的花环,在上面转动一番。

那另一束火光来自格拉齐安的笑容,

这一座和那一座法庭对他大有帮助,

使他在天堂受到欢迎。

那一位随后装点我们歌咏队的,

就是那位彼特罗,他曾与那个穷苦的妇人一道,

向圣教会献上他的珍宝。

第五个光芒在我们中间最为美丽,

它吹送着这样强烈的爱:尘世中的芸芸众生

都热切渴望知道他的消息:

他身上有崇高的头脑,那里放进如此深邃的智慧,

倘若真理确是真理,

那就不会生出第二个人能把事物看得如此仔细。

随后,我看到那支蜡炬在闪闪发光,

他在尘世还有肉身时,就曾

更深刻地看出天使的本性与职能。

在另一个小小的光亮中

微笑的是基督时期的辩护人,

奥古斯丁曾利用他的拉丁文。

现在,你若把你心灵的眼睛

跟随我的赞扬之声,从一个光明移转到另一个光明,

你就渴望把那第八个弄清。

因为得见众善,那圣洁的灵魂

才能在光辉之中享受欢欣,

而他曾向那些愿听议论的人把那虚妄的尘世说明。

如今,他被驱逐出他的肉体,

那肉体则安息在“金天”的地上;

而他是经过殉道和流放才来到这太平之乡。

你再往前看:伊西多罗、贝达和里卡多

的炽热精灵在放射着火光,

而里卡多在静心修道方面,超越一个凡人之上。

这一位——你的视线从他那里回到我身上

——是这样一个精灵的光芒:

他曾为严重的思虑所苦,竟觉得自己迟迟不得死亡:

这便是西基耶里的永恒之光,

他曾在草料街开课授讲,

推论引起嫉恨的真理主张。”

接着,正像钟表在这样的时辰把我们唤醒:

上帝的新娘起身,

为赢得新郎的爱而把晨曲向他歌颂;

这钟表把这部分机件和那部分机件撞击、牵引,

发出叮叮噹噹的响声,

那音调是如此甜美,使那位乐意好施的精灵顿时洋溢仁爱之情;

我正是这样看到那光荣的轮盘不断移动,

此唱彼和地响起和谐而甜美的歌声,

这样的歌声真是闻所未闻,

除非是在那个地方:那里的欢乐是无穷无尽。

第七十八章

第十一首

尘世事物的虚妄与天国的荣光(1…12)

但丁的疑问(13…27)

对圣方济的颂扬(28…117)

多明我会的堕落(118…139)

尘世事物的虚妄与天国的荣光

哦,芸芸众生的毫无意义的操劳,

那些让拍动翅膀、向下飞去的论调,

是多么站不住脚!

有的追求法学,有的追求警句格言,

有的把祭司的职位紧追慢赶,

有的靠武力或诡辩独揽大权,

有的偷盗行窃,有的把公私事兼营,

有的耽于肉欲之乐,疲惫不堪,

有的则无所事事,游手好闲,

而这时,我则不为所有这些琐事所缠,

受到如此荣光的欢迎,

与贝阿特丽切一道,登上青天。

但丁的疑问

既然每个精灵已回到原来所呆的圆圈位置,

他们就静止下来,

正像蜡烛插上烛台。

我听到方才与我讲话的那束光芒里面,

有声音开始微笑发言,

而那光芒也变得更加明亮耀眼:

“正如我从他的光辉中得到光亮,

在我观看那永恒光明的同时,

我也便得知你何以产生这些思想。

你对我前面所说的话有怀疑,

而且你也希望我用如此明确而详尽的语言来讲叙,

是你听起来感到平易,

我曾说‘本可使自身变得肥胖’,

还曾说‘不会生出第二个人’;

在这方面,必须很好地分清辨明。

对圣方济的颂扬

上天用他那主张统治凡尘,

一切造物的目光

在透析这主张之前就被战胜;

他为了让那一位的新娘

走向她所欢喜的对象

——而那一位曾大声呼喊,以神圣的鲜血与她结成鸾凰,

让她更加坚信,也更加信任那位新郎,

曾位她派来两位亲王,

他们从这边和那边为她导向。

一位完全像撒拉弗那样热情似火;

另一位则像叽噜呗那样灿烂辉煌,

用智慧之光把世间照亮。

我将要说的是其中的一位,

因为只须以敬重的口吻谈到两位中的一位,而不问你选择的是谁,

这是因为他们的工作都共有一个目的要奋起直追;

在图比诺与那条河水之间

——那河水从幸福的乌巴尔多所选中的山丘流泻,

一道肥沃的山坡从高山上向下倾斜,

从那里,贝鲁加的太阳门一带得知冷暖;

从背后,诺切拉与瓜尔多一起,

又因被压上沉重的羁轭而哭声不断。

就在这山坡打断它那陡峭坡度的地方,

一轮红日诞生在人世上,

正如从恒河有时升起太阳。

因此,有人要谈起这个地方,

就不要说阿谢西,因为这样说意义不大,

而应当说东方,倘若想要出言恰当。

距他升起的时间尚不很远,

他就开始令大地

感受到他那伟大德性的一些慰籍;

因为他十分年轻时就为了这样一个女人,

曾与父亲进行战斗,

无人会向这女人,正如向死神一样,敞开欢迎之门;

在他那神职的法庭面前,

当着父亲的面,他便与她喜结良缘;

后来,他更加热爱她,一天胜似一天。

这女人在失掉第一个丈夫以后,

一直被冷落,被忽视,无人过问达一千余年之久,

直到此人前来追求;

既不值得向人叙说:那个曾令全世界都闻风丧胆的人,

发现她与阿米克拉特一道,

听到他的声音却依然从容镇定;

呀不值得显示自己是如此坚定和刚毅:

在玛利亚留在下面的地方,

她竟伴随基督,在十字架上痛哭流涕。

但是,为了让我不致过于暧昧不明讲下去,

你如今可以从我的
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架