《神曲》

下载本书

添加书签

神曲- 第26部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

而由于心愿急切,只用了很短的时间。

一些精灵的谈话声阵阵传送到我们耳边,

但是,我们对他们却视而不见,

他们在有礼貌地邀请我们参加爱之饮宴。

飞送过来的第一个声音

高声说道:“他们的酒喝光了”,

那声音飞到我们后面,把话说了一遍又一遍。

那声音尚未因去远而令人无法听见,

另一个声音又飘然而过,

喊道:“我是俄雷斯特斯”,这声音也不曾停落。

我说道:“啊!父亲,这究竟是些什么声音?”

正在我提问时,第三个声音又接踵而至,

说道:“爱逼害你们的人。”

慈祥的老师说:“这一环鞭笞的是

嫉妒之罪,因此,鞭上的皮带

都是由爱而来。

马勒则要发出与此相反的声响:

我相信,根据我的猜想,

在抵达赦罪关之前,你就会听到这一点。

犯嫉妒罪者的刑罚

但是,你仔细地把眼睛向空中望去,

你会看到我们前面坐着一些人,

每个人都紧贴石壁坐稳。

于是我比刚才更睁大眼睛,

朝我的前方观望,我看到一些魂灵

身穿的斗篷与岩石的颜色并无不同。

我们向前略走了几步,

我听到有人呼喊:“玛利亚,现在请为我们祷告吧!”

还呼喊:“米迦勒”、“彼得”和“所有圣者”

我不相信,今天在世上会有正如铁石的人,

对我所见的那般情景,

竟然毫无同情之心;

因为待到我来到他们近处,

我把他们的姿态看得一清二楚,

沉痛的泪水不禁从我的眼里流出。

我觉得,他们似是被简陋的粗布所覆盖,

一个用肩支撑着另一个,

而大家又都由石壁支撑起来:

那些一无所有的盲人正是这样,

在赦罪日前来乞讨施舍,

一个把头垂在另一个肩上,

为了很快引起他人的怜悯,

他们不仅用声声求告的言语,

而且还用哀哀乞怜的神情。

正如太阳射不到瞎子的眼睛,

同样,天国之光也不愿自行

向我现在所说的这里的魂灵施恩;

因为有一条铁丝把所有魂灵的眼帘穿透缝紧,

这正与对野鹰所做的相同,

因为它片刻也不肯平静。

我一边行走,一边觉得自己不能以礼相敬,

因为我能看见他们,他们却不能把我看在眼中,

因此,我转身朝向我那明智的顾问。

他对我缄口未说的意思知道得很清;

因此,他不等我发问,

却说,“说罢,你要扼要简明。”

维吉尔走到我身边,走到那框架的外缘,

那里有可能跌落空间,

因为那边沿没有任何遮拦。

我的另一边是那些虔诚的魂灵,

他们在拼命地把眼泪从可怕的缝口挤出来,

这才浸湿了他们的双腮。

萨皮娅

我转身面向他们,开始说道,

“哦,确信能谒见那崇高光辉的人们,

你们一心只想得到那光辉关照,

但愿上天的恩泽能很快

把你们良心上的泡沫冲刷,

使清澈的记忆长河能通过良心一泻而下,

请你们告诉我——这会使我感到亲切和欢喜:

这里,在你们当中,是否有拉丁人的魂灵;

我若晓得他,也许这会对他有益。”

“哦,我的兄弟,每个魂灵

都是一座真正城市的市民;

但是,你莫非要说,有谁在意大利曾是作客异乡的人。”

我听到作出回答的那个人

似乎是在距我所呆的地方稍远之处,

于是,为了让对方听见,我朝那边走了几步。

在那些魂灵中间,我看到有一个

模样像在等待;若有人想说:“你怎么知道?”

那魂灵像瞎子那样把下巴抬高。

我说,“为登天国而俯首听命的幽灵,

倘若你就是那个方才答话的人,

就请告诉我你的家乡或是你的姓名。”

她答道,“我是锡耶纳人,

我与这些人一道在此补救我有罪的一生,

用眼泪祈求那位把他的圣容赐予我们,

我并非明智,尽管别人叫我萨皮娅,

我对他人的灾难比对自己的好运,

感到加倍鼓舞欢欣。

为了让你不致认为我是在骗你,

请听一听我所讲的,看看我是否丧心病狂,

而当时我的年龄曲线已趋下降,

我的同乡们在科莱附近,

与他们的敌人在沙场上鏖战,

我则请求上帝实现他的意愿。

他们在那里溃不成军,

迈着痛苦的步伐,转身逃奔,

我眼见他们遭到追击,却感到无比高兴。

我把高傲的面孔向上抬起,

向上帝喊道:‘现在,我不再惧怕你!’

犹如画眉对待短暂的好天气。

在我生命的最后时辰,

我才愿意与上帝和解;

我身负的责任本还不会因悔罪而得到减轻,

若不是皮埃罗·佩蒂纳佑在他那神圣的祈祷中,

曾一度把我想起,

他正是出于慈悲,才为我感到悲凄。

但你又是谁?你前来询问我们的情况,

而我相信,你的眼睛也不曾被缝上,

你一边呼吸,一边把话讲。”

我说,“我的眼睛在这里也会被剥夺,

但只须用很短的时间,

因为我以嫉妒待人而冒犯上帝的次数并不多。

下面的受苦情景令我的心灵忐忑不宁,

这就大大加强我的恐惧,

因为下一层的重负仍压在我的身躯。”

她于是对我说:“那么,又是谁把你领到上面,

来到我们中间,既然你认为自己可以回到下边?”

我答道:“就是与我在一起的那个人,他不发一言。

我是活人;因此,上天选中的幽灵,

你尽可向我提出要求,倘若你也想让我为你移动

那凡人的脚步,返回红尘。”

她答道,“啊!这番话听起来真是新鲜,

这充分表明上帝爱你;

因此,就请不时用你的祷告为我求得利益。

我现在以你最切盼的永生名义要求你,

一旦你踏上托斯坎纳的土地,

就请向我的亲属恢复我的良好声誉。

你将会在那些虚荣心重的人们当中看到他们,

这些人把希望寄托在塔拉莫内上,

而他们在那里丧失的希望必将大于找到狄安娜江;

但是,损失更大的却将是那些海军大将。

第四十八章

第十四首

圭多·德尔·杜卡与里尼耶里·达·卡尔博利

阿尔诺河谷

福尔齐耶里·达·卡尔博利

罗马涅的堕落

被惩罚的嫉妒罪

圭多·德尔·杜卡与里尼耶里·达·卡尔博利

“此人是谁?他在死神任他翱翔之前,

就围绕我们的山崖走动,

还能随意地把眼睛睁开和闭拢。”

“我不知道他是谁,但是,我知道他并非独自一人:

你不妨问一问他,既然他离你更近,

你要和颜悦色地对待他,好让他说话。”

有两个幽灵,一个依偎着另一个,

正呆在右边,这样谈论着我;

随后,他们就仰起脸来,跟我叙说,

一个说道:“哦,仍然与肉体相连的魂灵,

你在走向天国,

请发发慈悲,给我们以安慰,并告诉我们:

你从何处来,你又是谁;

因为你蒙受的天恩令我们感到吃惊,

你所要做到的事情是从来不曾发生。”

我于是说道:“有一条大河在法尔泰罗纳山上发源,

它流经托斯坎纳的中心地带,

一百千步也不足以把它的流程计算。

我的肉身就生长在这条河上的一个地点:

告诉你们我是谁,将是枉费口舌,

因为我的名字还不太远近皆闻。”

这时,那个最先说话的幽灵回答我,

“倘若我运用智力,把你的含义理解透彻,

那么你所说的是阿尔诺河。”

另一个则对他说道:“此人为何

把那条河的名称隐而不说,

竟像是一个人谈到的事情令人憎恶?”

阿尔诺河谷

被问起情由的那个幽灵只好这样答道:

“我不知道;但是,这个河谷的名字

倒是理应消失掉;

因为在这河谷的源头,高山峻岭是如此雄伟辽阔

——从那里还截断了山峦佩洛罗,

在少数地区,甚至超出了那个规模,

正是从源头到海口这带地方,

河水流入大海,使上天晒干的那片海水得到接济,

也正是从那里,条条江河得到随之奔流的涓滴雪雨,

就在这片地区,大家把美德视若仇敌,

如同对待蛇蝎那样,仓皇逃避,

或是由于地势不利,或是由于世风恶劣促使他们把正道背离:

正因为如此,这悲惨河谷的居民

才彻底改变了他们的本性,

竟仿佛是刻尔吉把他们化为她饲养的畜牲。

这条河先是把它那水量不足的流程

通往那些肮脏的猪猡当中,

它们更配吃橡实,而不是人类餐用的其他饭食。

然后,这条河又往下流泻,遇上一群恶狗,

这群恶狗狂吠不休,超出它们的力量所要求的限度,

这条河则对它们轻蔑地嗤之以鼻,随即掉头而去。

河水继续向写流淌;河面越是变得宽广,

那该诅咒的倒运的河沟

就越是发现狗变成狼。

接着,这条河顺沿更深的洼地往下流去,

又发现一群狐狸,它们是如此诡计多端,

竟对捕捉它们的陷阱也不畏惧。

福尔齐耶里·达·卡尔博利

我也不会因为有人在听而不再言语;

这对此人会有好处,倘若他还记清

真正的圣灵向我揭示的那些事情。

我看到我的孙子,他竟变成

在这汹涌澎湃的河水两岸驱赶那些狼群的猎人,

他使众人都惊恐万分。

他在这些人尚且活着时就把他们的肉兽卖,

然后像对待老弱的畜牲那样把他们屠宰:

他使许多人丧失性命,也使自己丧失美名。

他走出那凄惨的丛林,满身血腥,

他那这片丛林就这样弃在那里。

千年之后也无法恢复昔日的繁荣。”

正如一个侧耳倾听的人闻如痛苦的惨剧就要发生,

他的面色骤变,十分惶恐,

不论危险从何方袭来,把他逼紧,

我眼见另一个魂灵也正是这般情景,

他转身倾听,神色惶恐,满面愁容,

因为他把这番话谨记心中。

罗马涅的堕落

这一个的谈话和那一个的神情,

令我切望得知他们的姓名,

我向他们提出询问,也连同表示恳请;

于是,那最先与我谈话的幽灵

重又开言道:“你是向让我同意向你

做你不愿向我做的那件事情。

但是,既然上帝愿意把他的恩泽之光明地照在你身上,

我对你也就不能把礼仪少讲,

因此,你该知道:我就是圭多·德尔·杜卡。

我的血液燃烧着如此炽烈的嫉妒之火,

一旦我见到别人获得欢乐,

你就会看到我满脸气成青灰色。

我从我播下的种子中就把这样的稻草来收获:

哦,人类啊,你为何把心肠

放在必须禁止与同伴分享的地方?

此人是里尼耶里;他是达·卡尔博利家族的瑰宝和荣耀,

以后,这个家族则没有一个子孙

成为他的美德的继承人。

在波河与那带山岭之间,在那片大海与雷诺河之间的这个地区,

也不仅是他的子孙后代缺乏

为追求真理和树立正气所必需的善意;

因为在这带地域之内,

长满有毒的荆棘,

现在要耕种庄稼而铲除毒草,已为时晚矣。

那个好人利齐奥和阿里哥·马伊纳尔迪在何处?

皮埃尔·特拉维尔萨罗和圭多·迪·卡尔皮尼亚又在哪里?

啊,罗马涅人!你们都变成败家子弟!

何时在波洛尼亚有一个法布罗东山再起?

何时在法恩扎有一个贝尔南丁·迪·佛斯重新出现——

他是卑微的树干上的一根高贵的枝蔓?

倘若我伤心哭泣,托斯科人,你且不要惊奇,

因为这时我想起圭多·达·普拉塔,还有乌哥利诺·德·阿佐——

他曾与我们生活在一起;

我还想起了菲德里哥·蒂尼奥索和他的一批人;

特拉维尔萨罗家族和阿纳斯塔吉一家

(前一家和后一家都已后继无人);

我想起了那些贵妇和骑士,想起鞍马辛劳和逸致闲情,

这些都曾使我们产生爱慕之心和狭义之风;

也正是在这带地方,人心已变得如此凶狠。

哦,布雷蒂诺罗,为何你不逃之夭夭?

既然你的家族已经离去,

许多人为了不致犯罪也都告别此地。

巴尼亚卡瓦洛做得好,因为他不曾留下子嗣;

卡斯特罗卡罗做得糟,而科尼奥则做得更糟,

因为他们为生下这类伯爵孽种而不辞辛苦。

巴加尼一家将会做得不错,

只要他们家的那个魔鬼撒手而去,

但这也永远不会留下表明他们一家清正的证据。

哦,乌哥利诺·德·范托利诺,你的名字可以得到确保,

既然不必再期待有谁会走上堕落之途,

能把
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架