《神曲》

下载本书

添加书签

神曲- 第15部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

我早已准备好作出回答,

于是我毫不迟延地开始讲话:

“哦,隐藏在下面火焰中的灵魂,

你的,罗马涅不论是过去还是如今,

都是这般光景:它的暴君心目中从来并非没有战争;

但是,在我离开那里时,它却没有任何明显的战争迹象。

拉维纳仍像多年以前那样:

达·波连塔这只山鹰把它置于自己的卵翼之下,

甚至用自己的翅膀把切尔维亚也加以掩藏。

这片土地早已经受长期考验,

并且在绿色狮爪之下,

对法兰西人进行了血腥屠杀。

达·维鲁吉奥那老小两头恶犬,

在那惯常用钻头般的牙齿把人咬得稀烂之地,

使蒙塔尼亚饱受摧残。

那头小狮子从白色的巢穴,

统领着拉莫内河与桑泰尔诺河的两座城市,

它自夏至冬不断改变自己的派系。

那座被萨维奥河浸润一侧的城市,

正像它位于平原与山岭之间,

处在暴君统治与自由国家并立的条件。

现在,你是谁,我请求你告诉我们:

你万不可比别人更不肯谈论,

但愿你的名字能因此而在世间长存。”

圭多的罪孽与受惩

由于那火团兀自呼呼作响,

那尖尖的顶端也就来回摆动,

随即送出这样的人声:

“倘若我认为,我的回答是给与

一个终究会返回尘世的人,

这团火焰就会不再摇动;

不过,既然过去从这底层

从未有人生还——如果我听到的果是实情,

我就回答你而不怕浪籍声名。

我曾是个武士,后来又做过方济会教士,

因为我以为,我系上这条腰带就能赎清罪,

我的信念本来会完全实现,

若不是那个大司铎——让他不得好死!——

又让我把远先的罪孽重犯;

我愿意让你知道他是怎样又为何这样干。

自从我的母亲给了我血肉之躯,

我所从事的活动

就不是狮子的勇猛,而是狐狸的奸计。

我精通种种狡诈伎俩和阴谋诡计,

我如此神妙地运用机谋,

声名甚至远扬到世界的尽头。

待到我眼见来至我的年纪的这个阶段:

每个人到了这个年龄,

都会不得不降下风帆,盘起缆绳,

原先令我喜欢的东西这时就会令我厌弃,

我悔恨,我忏悔,我遁入空门;

唉,我这可怜的不幸者啊!这可能会于我有益。

新法利赛人的王公

在拉特兰附近发动战争,

他既不是对付撒拉逊人,又不是对付犹太人,

因为他的每个敌人都是基督教徒,

没有一个人曾战胜过阿克,

也没有一个人曾经商到苏丹的国土;

他既不顾及自己的最高权位和神圣职能,

又不顾及我身上的那条圣索,

那圣索通常用来使系带者消瘦腰身。

但是,正如君士坦丁要求希拉蒂山洞中的西尔维斯特罗

来为他治愈麻风病,

此人也同样要求我来充当医生,

为他治愈他那妄自尊大的热症:

他征求我的意见,我则缄口不谈,

因为他的话语像是梦呓胡言。

接着,他进一步说道:‘你的心不要恐惧;

我从现在起就赦免你,

你须教给我如何才能把巴列斯特里纳打翻在地。

正如你所知道的,我能把天国开启和关闭;

但是,这两把钥匙

却是我的前任所不曾珍惜’。

这时,那严厉的谈话把我威逼到这步田地:

我从中认识到:沉默对我更加不利,

于是,我说:‘父亲,既然你先洗涮我的罪恶,

而如今我又不得不重蹈覆辙,

只要多许诺而少守约,

你就将旗开得胜,稳坐那崇高的宝座’。

我死之后,圣方济前来接我;

但是,黑天使当中的一个,

却对他说:‘不要把他带走:不要妨碍我。

他应当来到这里,来到我的奴仆中间,

因为他曾为人出谋划策,瞒哄欺诈,

从那时以来,我就时刻准备揪住他;

凡不悔罪的人就不能获得赦免,

不能既悔罪又把旧罪重犯,

因为这是不能容许的自相矛盾的事端’。

啊,我是多么痛苦!那黑天使抓住我并对我说:

‘也许你不曾想到:我是不是个讲究落脚学的人!’

我这时才恍然觉醒。

他把我带到米诺斯面前;

米诺斯把尾巴在那坚硬的脊背上绕了八圈;

他咬着自己的尾巴,怒气冲天,

说道:‘此人该属贼火中的罪犯’;

因此,你如今看到我正是在那里遭受劫难,

我身着这样的衣闪,一边行走,一边苦不堪言。”

他就这样把他的话讲完,

那火焰以便痛哭,一边去远,

它把那尖尖的角弯下去,不住抖颤。

我们——我和我的老师——也便再往前行,

顺着那石桥一直走到另一座桥拱,

那桥拱横亘另一条沟壑:

在沟壑中,那些因为挑拨离间而犯罪的人正在得到应有的报应。

第二十八章

第二十八首

挑拨离间者(1…21)

穆罕默德与阿里(22…63)

皮埃尔·达·梅迪齐纳(64…90)

库利奥(91…102)

莫斯卡·德伊·兰贝尔蒂(103…111)

贝尔特朗·德·鲍恩(112…142)

挑拨离间者

有谁能仅仅用不受约束的语言,

充分传达我眼下所见:

那鲜血淋淋、创伤累累的情景,哪怕把它说上几遍?

任何语言肯定都无法说明这全部情景,

因为我们的言辞和智力

都不足以令我们理解这许多情形。

倘若把所有那些曾在普利亚

那备受命运捉弄的必争之地、

因特洛伊人和长期战争而流血牺牲的人

——正如李维所言不虚地写出的,

那长期战争曾把掠夺的指环

高高地堆积如山;

与那些为抵御罗贝托·圭斯卡尔多的进犯

而受重创的人,以及

那些尸骨仍积聚在切普拉诺的人放到一起

——在切普拉诺,每个普利亚人都在撒谎蒙骗,

而就在那里,老阿拉尔多

从塔利亚科佐附近大获全胜而未动干戈;

不论这些人的肢体是怎样被刺穿还是被砍断,

他们都无法与第九个恶囊

的惨状相比相攀。

穆罕默德与阿里

一个酒桶即使失掉了中板或侧板,

也不如我所见的一个人那破损不堪,

那人竟被劈成两半:从下巴一直劈带屁眼:

大小肠悬挂在两腿只间,

心肺肝脾全都暴露在外面,

还有那令人作呕的袋子——它把吞咽下的食物都变成粪便。

我凝目盯视他身上的一切,

他则望着我,用双手把自己的胸膛扯开,

说道:“现在,你看我是怎样把自己撕成两块!

你看穆罕默德被割裂得多么厉害!

在我面前,阿里正在边走边哭,

他的面部从下巴到蓄发的前额被砍成两片。

你在此处看到的所有其他人

生前都是不和与分裂的制造者,

因此,他们都被砍成这般光景。

这里,有一个魔鬼跟在后面,

他虐待我们是如此凶残,

每逢我们把这痛苦的道路转上一圈,

他就把犯有此类罪行的每一个人都剑劈两半;

因为在重新走到他跟前之前,

原有的伤口都已合拢愈痊。

可你又是何人?竟在这石桥上目不转睛地观看。

也许你是为了推迟前去受刑,

尽管上面早已根据你的认罪而将苦刑判定。”

我的老师答道:“既不是死神将他勾魂摄魄,

也不是罪孽把他召来忍受折磨;

而是已故的我为了使他对阴曹地府有充分的体验,

必须带领他把地狱游遍,

带领他到这下面转上一圈又一圈:

这便是实情,正如我现在与你谈话一样属真。”

他们有一百余人听到我的老师讲话,

这时都在沟壑之内停下步来,把我凝视,

他们都惊奇万分,甚至忘记身受的酷刑。

“既然你或许不久就能重见天日,

那么你如今就可以告诉多里奇诺修士:

倘若他不愿很快就追随我来到这里,

他就该设法囤积粮食,

这样,即使被大雪围困,也不致把胜利奉送给那个诺拉瓦人,

否则,那人也不会如此轻易取胜。”

穆罕默德对我说出这番话语,

他已抬起一只脚,准备掉转身躯;

说罢,他便把脚放落在地,起步离去。

皮埃尔·达·梅迪齐纳

另一个人的喉咙被刺穿,

他的鼻子也被切开,一直切到眼眉下面,

他只有一只孤零零的耳朵,

他一直与其他人一起,惊奇地望着,

他在其他人面前,敞开他的喉管,

那喉管一片赤红,鲜血四溅,

他说道:“哦,不曾判罪的你啊,

我曾在拉丁大地上见过你一面,

倘若面貌的过分相似不致骗过我的双眼,

你该记住皮埃尔·达·梅迪齐纳,

如果你一旦返回人间,

重见那从维尔切利向下绵延到马尔卡博城堡的温馨平原。

你该告诉法诺的那两位名人,

即圭多大人,还与安乔列洛:

让他们晓得:倘若预见并非徒劳,

他们在卡托利卡将被扔出他们的船舶,

并被装进袋里淹死在海水,

这正是出于一个狠毒暴君的背叛行为。

奈图努斯在塞浦路斯与马略卡之间,

也从未见过这样滔天的罪行,

这既不是海盗的行径,也不是阿耳戈人的手段。

那叛贼虽然只用一是眼睛观看,

却控制着那片土地,而这里与我在一起的两个人,

则宁愿从未见过这座城镇,

那叛贼将会把那两位名人召来与他谈判,

随后他会设法让他们

不必向那佛卡拉的巨风祷告许愿。”

库利奥

我于是对他说:“你若愿意让我把你的消息带到世间,

那么就请你指出并说明,

那个见到米尼就感到伤心的究竟是何人。”

这时,他把一只手放到他的一个伙伴的腮下,

并且打开那人的嘴巴,

喊道:“这便是你说的那个人,他不能说话,

他曾被驱逐,也曾打消凯撒心中的疑虑,

扬言什么一个人准备就绪,

总是会因迟疑不决而一败涂地。”

啊!库利奥喉咙里的舌头竟被切断,

在我看来,他那神情是多么惊愕慌乱!

而他当初进言时则又是如此大胆!

莫斯卡·德伊·兰贝尔蒂

有一个人,他的一只手和另一只手都被砍断,

他在那昏暗的空气中举起两个残肢,

这就使鲜血溅污了他的脸面。

他在叫喊:“你也该记得莫斯卡吧,

可怜的人啊!他曾说过:‘把他干掉算了’,

这就给托斯坎纳人播下了灾难的种子。”

而我又给他加上了一句:“这也使你的家族遭到灭亡”;

于是,此人痛上加痛,

便像一个人悲痛欲绝,精神失常,径自走向他方。

贝尔特朗·德·鲍恩

但是,我却仍留在原地,望着那群鬼魂,

我这时看见一个东西,光是把它讲出来,

我也会感到十分恐慌,因为没有捏的证据来证明它的惨状;

只是良心才使我感到心安理得,

它是个良好的伴侣,使人得到保护,感到解脱,

因为它使人自觉清白无过。

我当时确实亲眼得见,如今也仿佛在眼前,

那是一个无头的上身在行走,

那行走的样子与那凄惨一群的其他人别无二致;

他抓住被砍掉的脑袋的头发,

像提着一盏灯笼似的摆动它

那脑袋盯住我们,说道:“哎呀!”

它把自己当作自己的灯光,

它们是两位一体,又是一分为两:

只有那一位才知道如何才能这样。

他径直来到桥头,

这时,他把那提着整个脑袋的手臂高高举起,

为的是把他的话语贴近我们的耳际,

他说道:“你这人依然在喘气,

你是前来观看那些死人,那么你就看看这残酷的刑罚吧,

看看是否有什么刑罚如这个刑罚一样严厉。

既然你要把我的消息带去,

你就该知道:我就是贝尔特朗·德·鲍恩,

就是那个向幼主进献恶毒谗言的人。

我曾使他们父子相互反目:

亚希多弗也不曾用如此险恶的挑拨手段,

离间押龙与大卫的情感。

正因为我把关系如此亲密的人分裂开来,

可怜的人啊!我这躯干上的头脑

才从其根部被两下分开。

这样,因果报应的法则从我身上也便可以观察出来。”

第二十九章

第二十九首

杰里·德尔·贝洛(1…39)

金属伪造者:格里弗利诺·德·阿雷佐与卡波基奥·达·锡耶纳(40…120)

锡耶纳人的虚荣心(121…139)

杰里·德尔·贝洛

许多受苦人和种种怪异创伤

使我泪珠盈眶,视线迷茫,

眼见这般光景,我不禁想哭泣一场;

但是,维吉尔对我说:“你还看什么?

为什么你的视线仍一味地停留在那下面,

停留在那些被切割得残缺不全的悲惨鬼婚中间?

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架