薏购托?钡目占洹U庖坏悖荒芄肿锊苎┣邸4蠹蚁不丁逗炻ッ巍罚苍敢馕煅ё鲆恍┳约旱呐Γ淙徊皇呛煅Ъ遥且部梢晕逗炻ッ巍诽舸怼2还逗炻ッ巍诽舸恚Ω美侠鲜凳底裱踉颍荒芄撩鲇┲谌〕琛�
因为,给《红楼梦》挑错,可不是一件简单轻松的事情,稍微不注意,不细心就会闹笑话,把原来正确的改为错误的,把原来生动的改为苍白的,所以,没有金刚钻就别揽瓷器活,个人态度如纪连海一般浮躁、轻狂,还真别“悍然”挑错,更别以此沽名钓誉,否则贻笑大方,就会让贾宝玉啃了鸡爪子。
以下举几个后人修改的地方,或不妥当,或本身就是改错了。
1。 挑错字,让贾宝玉啃了鸡爪子
第49回,有一句话“宝玉却等不得,拿茶泡了一碗饭,就着野鸡爪子忙忙的爬拉完了。”(作家出版社,1954年)
朋友们一定以为,宝玉此时在吃凤爪吧,因为文中是“野鸡爪子”。可是,细心的人就会发现这句话有些问题,贾府是何等的气派,何等的显赫,何等的气焰压人,贾家唯一的“富二代”竟然啃起了鸡爪子,这也太寒酸了吧。
其实,这是后人改错了。在程乙本里,这句话的原文是“宝玉……拿茶泡了一碗饭,就着野鸡瓜子忙忙的爬拉完了”
“野鸡瓜子”,指的是鸡胸等处的精瘦肉。北京话里,有个词儿叫“肉瓜子”, 说的是瘦肉腱子,就是形容精瘦肉的口感,非常形象,非常贴切,这是我们传统中文的魅力所在,我们看“瘦肉”这个词,虽然含义大家都明白,但是,不生动,不形象,不是能够审美的词语。曹雪芹用的“野鸡瓜子”,是在使用北方方言,而编校者也许是不熟悉北方方言,或者仅仅从校对角度出发,以为“瓜”是“爪”的别字,就顺手大笔一挥,改成了“野鸡爪子”。这样改完之后,可就亏了贾宝玉的胃口了,原来是吃最美味的鸡肉,现在只能啃鸡爪子了。
外国的翻译家们则要比我们高明一些,在1970年代的《红楼梦》英文全译本中,翻译家霍克斯对这一段的翻译是这样的:
The others agreed to wait, but Bao?鄄yu professed himself unable to hold out, and helping himself to a bowl of plain boiled rice, pourde a little tea over it and shovelled it straight from the bowl into his mouth with one or two collops of pickled pheasant?鄄meat to help it。
collops of pickled pheasant?鄄meat,在英文中,是腌制的野鸡肉片,这个比较准确,虽然没有精确到野鸡的鸡胸肉片,但是,大体上说得过去,没有犯“野鸡爪子”的错误。
2。 挑错词,让丫头晴雯说话很书面
第52回,晴雯发烧鼻塞,吸鼻烟通窍。有一句话,是这样的:“晴雯忙收了盒子,笑道:了不得,好爽快!”(中国文史出版社,2001年)其中的“好爽快!”是后人修改过的。
这句话,在其他的版本中,是另外的样子。在俞平伯先生校订的《红楼梦》中,这段文字是这样的:“晴雯忙收了盒子,笑道:了不得,好辣!”(人民文学出版社,1994年版)而在《红楼梦》程乙本中,这句话是“了不得,辣!”
这句话在三个版本中,是如此不同:
了不得,辣!——了不得,好辣!——了不得,好爽快!
从左至右,我们觉得“爽快”改得不好,“辣”符合口语,句子读起来更加生动,活泼女孩的语言风格尽显无遗,人物形象更加生动、饱满,想想晴雯在书中是个怎样的人物?那是“爆炭”一样的人,点火就着,沾怒就暴,是个风风火火,天真无邪的女孩子,所以,一个“辣”字,才是“爆炭”晴雯的真语言,真性情,真个性。 电子书 分享网站
贾宝玉爱啃鸡爪子?(2)
在“辣”之前,加一个“好”字,书面语言的色彩稍稍强了一点,也未尝不可。可是,“好爽快”就大大脱离了口语范围,直接进入书面用语了,虽然字面上的意义好理解,但实际生活中,人们说话可是很少这样表达的,因为过于拗口了。也许宝钗会如此斯斯文文地表达,因为宝钗是“珍重芳姿昼掩门”式的大家淑女,是工于心计,内心重重掩盖的女孩,而晴雯则是直来直去的灿烂女孩。一个“好爽快”,让晴雯这个人物形象就显得弱了很多。改,还不如不改,还是遵照曹雪芹的原貌为好。
值得一提的是,国际汉学界对《红楼梦》的小说语言非常关注,他们对《红楼梦》里的口语风格,是非常尊重的,在霍克斯英文全译本的《红楼梦》中,翻译晴雯这句话,She shut the box hurriedly with a laugh。 ‘Goodness,how it burns!Give me some paper。’
Goodness,是“了不得”;how it burns!,中文译作:辣!,或者好辣!,还是遵循着口语化的原则,人物语言特别个性化,霍克斯的翻译完全保留了晴雯的语言特点,没有把晴雯的话变得很文雅,很书面。
3。 错加标点
我们今天看到的《红楼梦》基本上都是句读本,“句读本”通俗地说就是加过标点的。传统中文本来是没有标点符号的,近代以来,标点符号被引入中国,于是,为传统古籍添加标点就成了一个巨大的系统工程。不要小看了古文加标点,句读所涉及的文史知识领域特别广,句读者需要特别深厚的文史功力,古文功底非强不可。因此,给《红楼梦》原本加标点,是一件非常艰难的事情,稍不留神就会出错。
举一个很典型的例子,按理说高鹗后续的40回,校勘起来应该比前80回要省力省心得多,可是,也很容易犯错。古本中,第89回,林黛玉误听宝玉定亲,心灰意冷,躺在床上,被也不盖,紫鹃给她盖上,此处,有一段描写:“黛玉也不动单待她出去仍然褪下。”这句话该如何句读呢?正确的应该是“黛玉也不动,单待她出去,仍然褪下。”
可是,有的人不是这么加标点的,而成了“黛玉也不动单,待她出去,仍然褪下。”,结果就多冒出了一个别字“单”,应该是“弹”,动弹。于是,今本就有“黛玉也不动弹,待她出去,仍然褪下。”(作家出版社,1954年)这就是把对的,改错了,又错上改错。
原文:黛玉也不动单待她出去仍然褪下
错标:黛玉也不动单(弹),待她出去,仍然褪下。
正确:黛玉也不动,单待她出去,仍然褪下
由上所述,品鉴红楼,是艺术;校勘红楼,是学问,做学问,就要严谨、细致、如履薄冰。给《红楼梦》挑错,一定要仔仔细细,如履薄冰,应该具有语言学、校勘学、历史学等相关知识,不是一件文人哗众取宠的玩笑事。老百姓对于“红学”是比较隔膜的,而电视中的刘心武讲解《红楼梦》,是红学中的一个门派,还有一个大的方向就是校勘《红楼梦》,这是一个艰苦事。周汝昌先生和俞平伯先生,为了校勘《红楼梦》苦心研究数十年,才有了一部周汝昌校订的《红楼梦》版,俞平伯校订的《红楼梦》版,这两个版本堪称文史巨作。
普通人,老百姓,凡是红迷,都有权参与到红学领域,而且,校勘《红楼梦》非常有利于祖国语言文字的工作,通过讲解“校勘红楼梦”,可以有效地普及传统的文史常识,这是一件功德事,比参与红楼梦选秀的意义大多了。
让外国人发晕的《红楼梦》人名(1)
《红楼梦》不仅属于我们中国人,还是属于世界的。早在1830年,《红楼梦》就有了第一个英文译本,当时,英国皇家学会会员John Davis翻译了《红楼梦》第3回的片段,这是世界上第一个英文节译本。《红楼梦》的国外传播也从此拉开了序幕。
在外国人眼里,《红楼梦》是一部什么样的书呢?《红楼梦》德文译本作者,德国著名汉学家、翻译家弗朗茨库恩这样评价:
“一百年来,《红楼梦》这个名字就像一座陌生的雄伟山岳从虚无缥缈的淡蓝色远方,进入欧洲智慧的视野,同时吸引着人们,使他们感到吃惊。人们私下里传说议论着这座高山不可征服的岩石裂隙和悬崖绝壁。内行们暗地里充满惊异,悄悄地说,这真是小说的庞然大物啊!竟有一百多个出场人物!有谁敢于走进它呢?……即使我的翻译不够完整,我也要作为第一位欧洲人去征服《红楼梦》的顶峰……”
《红楼梦》是我们民族文学的顶峰,是中华文化的一颗明珠,而外国人通过翻译《红楼梦》,也在力图摘取这颗中华民族文化的明珠。他们是真诚的,不过,由于中西文化的冲突和隔阂,无论是英文译本,还是德文译本,俄文译本,都存在很多不如意的地方,所以,当我们中国人为更好地理解《红楼梦》而艰苦努力的时候,外国人也在为翻译《红楼梦》而奋斗,都是为了这部人类文学的奇特作品。下面,就点评一些《红楼梦》的英文译本,从一个角度,我们可以看到中西文化的隔阂,和《红楼梦》独特的语言魅力,既温习了祖国语文,又能提高一点英文,这是两全其美的有意义的事情。
大家都知道《红楼梦》里的人名,有着独特的学问,一方面,凝聚着祖国语言的魅力,另一方面,又寄托着深刻的含义,外国人翻译《红楼梦》,首先就遇到了翻译人物姓名的障碍,其中,有翻译得不错的,也有翻译得离题万里,甚至相当搞笑的。
一、啼笑皆非的英文译名
1。 袭人,袭击男人?
袭人,在英文译本(杨宪益译本)中,是这样翻译的:Hsi?鄄jen,(assails men),“Hsi?鄄jen” 是音译,问题出在括号里的注释,本来译者是为了给英文读者解释这个人名的意思。可是,解释却大大错了,assails men 是“袭击男人”的意思。这就完全曲解了“袭人”这个词的本义,袭人之名是取自“花气袭人知昼暖”这句诗,而不是袭击男人的意思。
在霍克斯的英文译本中,袭人被翻译做“Aroma”,是“芳香”的意思,“花气袭人”,花气,就是花香,这位英文翻译者就抓住了“花气袭人”这个特点,就显然更好。
2。 司棋,是国际象棋?
书中贾府的四大名媛,元春,迎春,探春,惜春,四个女孩有四个丫头,抱琴,司棋,侍书,入画,丫头的名字取“琴、棋、书、画”之意,而英译本中,对司棋的翻译是“Chess”,是国际象棋的意思。而司棋的“棋”,是中国传统的“围棋”。虽然西方世界的读者非常熟悉国际象棋,但是,我们如果设想一下,大观园里的宝玉、黛玉、宝钗、湘云们,一起下国际象棋,在王车易后,似乎就很搞笑了。
司棋成了“Chess”,翻译家显然没有理解作者曹雪芹的本意。
3。 绮霞,变成了一条鱼?
相比而言让人感到无法理解的,还是这个人名的翻译:绮霞,什么是绮霞呢?本意是艳丽多彩如锦绮的云霞。 绮霞,又做“霞绮”,晋代诗人庾阐做了一首《游仙》诗,其中一句是:“瑶台藻构霞绮,鳞裳羽盖级溃!泵栊吹木褪墙蹒惨话忝览龅脑葡肌G笆袷逼诘奈ぷ残吹健巴砣帐嫦肩玻L煲绪灬!保ā逗脱ο缺布某跚镌⒒臣词轮鳌分┟鞔趸残垂啊」晏淙彰飨肩玻△┚背な馈!保ā洞卧虾托侣扪仙先恕辞锶占摹怠分�
而绮霞这个名字,在英文中被翻译成了“Mackerel”。Mackerel,是鲭鱼的意思,这和绮霞这个名字的本来意义差得太远了!简直不可思议。至今,我们也不知道翻译家们为什么这样翻译这个名字!
4。 鸳鸯,变成了鹅?
在早期英文译本中,鸳鸯被翻译成:Faithful Goose,忠诚的鹅,可大家都知道鸳鸯并不是鹅。。 最好的txt下载网
让外国人发晕的《红楼梦》人名(2)
5。 黛玉,成了放荡的女人?
对《红楼梦》里的人名,最糟糕的莫过于这个了。如果说意思不明,算瑕疵的话,比如绮霞成了鲭鱼,那么,人名不仅意思不明,而且损害了人物形象,就是非常糟糕的了。在早期英文版本中,黛玉被翻译成Black Jade,也就是“黑色的玉”。从中文字面纯粹的意义上来讲,黛玉,也有黑色的玉之意,尽管这多少有些望文生义,不过,也算勉强过得去。可是,问题出在英文本身。Jade的引申义,有两个,一个是loose woman,有“放荡的女人”之意;另一个是horse,马,Black Jade的引申义就是a loose woman of dark skin,或者black horse,这两个含义与《红楼梦》里的