《布拉热洛纳子爵》

下载本书

添加书签

布拉热洛纳子爵- 第244部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
    莫里哀对波尔朵斯一再恭敬地行礼,向他告辞,接着又握住火枪队队长悄悄伸给他的手。
    “先生,”波尔朵斯装得细声细气地说,“先生,特别要准时呀。”
    “到明天您就能拿到您的衣服了,男爵先生,”莫里哀回答。
    他和阿拉密斯一同离开了。
    这时候,达尔大尼央挽住了波尔朵斯的胳膊。
    “有我亲爱的波尔朵斯,这个裁缝为您做了什么事,”他问道,“会使您对他这样满意?” “他为我做的事,我的朋友,他为我做的事!”波尔朵斯兴奋地说。
    “对呀,我问您的就是他为您做了什么事。”
    “我的朋友,他会做任何裁缝都从来不做的事情,他量了我的尺寸却没有碰到我的身子。”
    “哈!您说给我听听,我的朋友。”
    “首先,我的朋友,他们不知道从哪儿找来了一套各种尺寸的人体模型,希望其中有一个的尺寸和我一样;可是最大的那个瑞士军乐队队长的模型,还比我矮两寸,瘦半尺。”
    “啊!是真的吗?”
    “我亲爱的达尔大尼央,正象我荣幸地对您说的这样。可是这位莫里哀先生可是个了不起的人物,至少,是一位了不起的裁缝,他一点儿也没有被这个难倒。”
    “他是怎么做的?”
    “哈!事情非常简单。肯定地说,这是闻所未闻的!怎么,别人真是这样蠢,竟没有立即找到这个法子?这会让我少受多少痛苦和侮辱啊!”
    “更不必提衣服了,我亲爱的波尔朵斯。”
    “是的,三十件衣服。”
    “好、我亲爱的波尔朵斯,把莫里哀先生的方法告诉我。”
    “莫里哀?您是这样叫他的,对吗?我一定要记住他的名字。,
    “是莫里哀,或者叫波克兰,如果您愿意这样叫他的话”
    “不,我更喜欢叫他莫里哀。以后我想回忆起他的名字的时候,我会想到大鸟笼①,我在皮埃尔丰就有这么一只大鸟笼……”
    “好极了,我的朋友。不过这位莫里哀先生用的是什么方法呢?”
    “是这样。他不象所有那些废物那样把我四肢分开,叫我弯下腰来,叫我弯曲关节,那都是些可耻低级的做法……”
    达尔大尼央点了点头。
    “‘先生,’他对我说,‘一个高尚的人应该自己量自己的衣服尺寸。请您走到这面镜子前面。”于是我走到镜子前面。应该承认我一点儿也不理解这位善良的沃里哀⑧先生想要我做什么。”


①莫里哀法语是Molière,大鸟笼法语是volière,只差一个字母。
② 沃里哀即大鸟笼volière的音译。


  “是莫里哀。”
    “啊!对,莫里哀,莫里哀。因为我一直害怕给人量尺寸,我就对他说:‘留神您对我要做的事情,我非常怕痒,我预先告诉您。’可是他,用柔和的嗓音——因为这是一个很有礼貌的小伙子,我的朋友,应该承认这一点,他用柔和的嗓音说:‘先生,为了使衣服做得合身,应该照您的体形做。您的体形在镜子里如实地照出来。我们就量您镜子里的体形的尺寸。”
  “的确,”达尔大尼央说,“您看镜子里的自己;可是,他们是怎么找到一面您可以看到全身的镜子的?”
  “我亲爱的朋友,这正是国王照的那面镜子。”
    “是的,可是国王比您矮一尺半。”
    “对,我也不知道这是怎么搞的,这肯定是一种奉承国王的方法,可是这面镜子对我来说是过子大了。确实,它的高度等于三面威尼斯的镜子竖着连在一起,它的宽度等于三面威尼斯的镜子并排放在一起。”
    “啊,我的朋友,您说的这些话真够精彩!您是在哪儿把它们收集在一块儿的呀?”
    “在美丽岛。阿拉密斯对建筑师就是这么说的。”
    “啊!太好啦!让我们回到镜子上来,亲爱的朋友。”
    “当时,这位善良的沃里哀先生……”
  “是莫里哀。”
    “是的,莫里哀,您说得对。我亲爱的朋友,您会看到,现在我要牢牢记住他的名字了。这位善良的莫里哀先生开始用一点儿西班牙白垩粉在镜子上勾画出线条,全部照着我的胳膊和我的肩膀的轮廓画,同时说着这句我认为很值得赞赏的格言:‘一件衣服不应该使穿它的人感到拘束。’”
    “不错,”达尔大尼央说,“这是一句很好的格言,它却很难成为事实。”
    “所以我觉得它更加令人吃惊,尤其是他把它加以发挥的时候。”
    “啊!他发挥了这句格言?”
    “那还用说!”
    “讲讲他怎样发挥的。”
    “‘由于,’他继续说,古人们在处境困难或者在情况尴尬的时候,可以身上穿着衣服,又不想把它脱下来。’”
    “这说得对,”达尔大尼央说。
    “‘因此,,沃里哀先生接着说下去……”
    “是莫里哀!”
    “莫里哀,对。‘因此,’莫里哀先生接着说下去,‘您需要拔剑,先生,而您的衣服却在您的背上。您怎么办呢?”
    “‘我脱掉它,’我回答道。
    “‘那不行,’他回答道。
    “‘怎么!不行?’
    “‘我说,衣服应该做得合身,使您一点儿也不觉得碍事,甚至不妨碍您拔出剑来。’
    “‘啊!啊!’
    “‘您做好准备的姿势,’他继续说。我的动作做得那徉平稳有力,使得两块窗玻璃都飞掉了。‘这没有什么,这没有什么,’他说,‘就保持这样的姿势。’我朝天举起左路膊,前臂优美地弯曲起来,袖口翻下,手腕弯成弓形,右胳膊呢,伸出一半,胳膊肘护住腰部,手腕遮住胸口。”
    “是的,”达尔大尼央说,“真正的准备的姿势,最最标准的准备的姿势。”
    “您说得正对,亲爱的朋友。在这个时候,沃里哀……”
    “是莫里哀!”
  “咯,我亲爱的朋友,我肯定地更喜欢叫他……您是怎么叫他的另一个名字的?”
  “波克兰。”
  “我更喜欢叫他波克兰。”
  “怎么您这个名字会记得比另一个名字牢呢?”
  “您知道……他叫波克兰,对吧?”
  “是的。”
  “我牢牢地记着科克纳尔①太太的名字”


① 波克兰的法语是Poqnelin;科克纳尔的法语是Coqnenaxd。科克纳尔是《三个火枪手》里曾出现过的一个律师,死后其妻改嫁波尔朵斯。


  “对。”
  “我把‘科克’换成‘波克’,‘纳尔’换成‘兰’,于是‘科克纳尔’就成了‘波克兰’。”
  “这真妙极啦!”达尔大尼央大为吃惊,叫起来,“说下去,我的朋友,我很赞赏您说的话,我在听您说。”
  “这个科克兰在镜子上勾画出我的胳膊的轮廓。”
  “对不起,是波克兰。”
  “我刚才怎么说的呀?”
  “您说的是科克兰。”
“啊!是这样。这个波克兰在镜子上勾画出我的胳膊的轮廓;可是他花了一些时间;他老是对我看;应该承认我是非常漂亮的。‘这叫您感到累吗?’他问。‘有一点儿,’我弯了弯膝部,‘不过,我还可以坚持一个小时。’‘不,不,我可不容许这样!我们这儿有一些乐于帮助人的小伙子,他们的任务就是撑住您的两条胳膊,就象从前先知祈求天主的时候,人们撑住先知的胳膊一样。’‘太好啦!’我回答说。‘这样做不使您感到委屈吗?’‘我的朋友,’我对他说,‘我认为,在被人撑住胳膊和被人量尺寸之间,有很大的差别。’”
  “这个区别意义重大,”达尔大尼央打断他的话说。
    “这时候,”波尔朵斯继续说,“他做了一个手势,两个小伙子走到我身边一个撑起我的左胳膊,另一个则十二万分灵巧地撑起我的右胳膊。他又喊道:‘第三个小伙子。’
    “那第三个小伙子也走过来了。
    “‘撑住这位先生的腰部,’他说。
    “那个小伙子把我的腰部撑住了。”
    “这样一来,您摆好姿势了?”达尔大尼央问。
    “那当然啦,波克纳尔在镜子上描画我的身体轮廓。”
    “是波克兰,我的朋友。”
    “波克兰,您说得对。瞧,我毫无疑问地还是更加喜欢叫他沃里哀。”
    “好,这样就结束了,对吗?”
    “这时候,沃里哀在镜子上描画我的身体轮廓。”
    “这太妙了。”
    “我非常非常喜欢这个方法,它尊重人,使每个人保留他的身分。”
    “后来就结束了?……”
    “没有一个人碰到我的身体,我的朋友。”
    “除了那三个撑住您的小伙子?”
    “当然,可是我想,我已经对您讲过撑和量的区别。”
    “不错,.达尔大尼央回答道,接着他心里想:“确实,要么我完全搞错了,要么我使莫里哀这个小坏蛋得到了一个意外收获。我们以后肯定会在某个喜剧里看到这个取自现实生活的场面。”
    波尔朵斯笑了。
    “什么事情惹您发笑呀?”达尔大尼央问他。
    “一定要我对您说实话吗?好,我说,我笑我碰到了那么好的运气。”
    “啊!这是真的;我没有见过比您更幸运的人。可是,您又碰到了什么好运气?”
    “我亲爱的朋友,祝贺我吧。”
    “我但愿能这样。”
    “仿佛我是第一个被人用这种方法量尺寸的人。”
    “您能肯定吗?”
    “差不多。沃里哀和另外几个小伙子之间交换的某些暗示的动作清楚地告诉了我。”
    “那好,我亲爱的朋友,从莫里哀那方面来说,我是不会感到吃惊的。”
    “是沃里哀,我的朋友!”
    “啊!不,不!我非常希望让您叫他沃里哀,可是我呢,我要继续叫他莫里哀。是这样,我刚才说,从莫里哀那方面来说,我是不会感到吃惊的,他是一个机灵的小伙子,您使他想出了这个好主意。”
    “以后这个主意对他也是有用的,我可以肯定。”
    “怎么,难道以后对他会没有用!我完全相信,这个主意以后对他是有用的,甚至非常有用!因为,我的朋友,您瞧,莫里哀是我们熟悉的裁缝当中,为我们的男爵、我们的伯爵和我们的侯爵按照他们各自的尺寸,做衣服做得最好的一个。”
    这番话刚一说完,达尔大尼央和波尔朵斯就离开佩尔塞兰师傅的家,乘上了他们的四轮马车。至于这些话是否恰当或者是否深刻,我们就不去研究了。如果读者愿意的话,就随他们去吧,让我们回到在圣芒代的莫里哀和阿拉密斯身边来。


第二一二章 蜂箱、蜜蜂和蜂蜜

    瓦纳主教很懊恼在佩尔塞兰那儿遇到了达尔大尼央,他一肚子不高兴地回到了圣芒代。
    莫里哀呢,完全相反,他十分欢喜,因为他得到了这样一张称心的草图,而且在他想根据这张草图画成一张画的时候,知道在哪儿能再找到原型。他回到圣芒代的时候,兴高采烈。
    整个二楼的左边,住的是巴黎最有名的伊壁鸠鲁信徒,他们在这座房子里都非常随便。各人在各自的单人房间里,就好象蜜蜂在它们的蜂房里一样,被用来生产做大蛋糕用的蜜,富凯先生打算在沃城堡的游乐会上把这个大蛋糕献给国王路易十四。
    佩利松,一只手捂着头,在钻研怎样写《讨厌的人》①的序幕,这是一部三幕喜剧,将由象达尔大尼央所叫的波克兰·德·莫里哀或者象波尔朵斯所叫的科克兰·德·沃里哀搬上舞台演出。
    洛雷,作为一个办报人,一直那样天真,以往的任何时代的办报人都是天真的。他在沃城堡的游乐会举行以前,要写好有关游乐会的报道。
    拉封丹在这些人中间闲逛着,他是一个到处乱走、心不在焉、惹人讨厌、叫人难以容忍的影子。他对着每一个人的肩膀,低声哼哼地说许许多多富有诗意的蠢话。他一再打扰佩利松,使得佩利松生气地拍起头来。
  “至少,拉封丹,”他说,“替我找一个韵脚吧,既然您说您是在巴那斯山②的花园里散步。”
  “您要什么韵脚呀?”这位象塞维涅夫人③所称呼的寓言作家问道。
    “我要一个‘亮光’的韵脚。”
   “车厢④,”拉封丹回答说。
    “喂!我亲爱的朋友,当颂扬在沃城堡的快乐的时候,是不可能提到车厢的,”洛雷说。
  “此外,这也不押韵,”佩利松回答道。
  “怎么!这不押韵?”拉封丹惊奇地叫起来。
  “是的,您有一个很不好的习惯,我亲爱的朋友,这个习惯一直阻碍您成为第一流的诗人。您押的韵太马虎了!”
  “啊!啊!您这样以为吗,佩利松?”
  “我亲爱的朋友,是的,我是这样以为的。您记住如果不能找到一个更好
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架