〃他走了,〃西比尔伤心地低语道。〃我真希望你见到了他。〃
〃但愿如此,因为要是他亏待了你,我就把他干掉,这像天上有上帝那么肯定。〃
她恐惧地看着他。他重复了说过的话,字字似;首般划向空中。周围的人目瞪口呆,站在她身旁的一位女士嗤嗤笑着。
〃走吧,吉姆,走吧,〃她低声说。他紧随着她穿过人群,为自己说过的话感到高兴。
他们走到阿基里斯像的时候,她转过头来,眸子里透出一种怜惜的表情,这种表情到了嘴唇上便成了笑声。〃你真傻,吉姆,傻透了。你这孩子脾气很不好,就是这么一回事。你怎么能说出那么可怕的话来。你不知道自己在说什么。你纯粹是妒忌和刻薄。啊!但愿你也爱上了谁。爱情使人善良,而你说的话却是恶毒的。〃
〃我十六岁了,〃他答道,〃明白自己的作为。妈妈帮不了你的忙。她不知道该怎么照顾你。现在我真希望干脆就不去澳大利亚了。我很想全都放弃。要是我没有签约,我真的会这样做。〃
〃噢,别那么当真了,吉姆。你很像妈以前常常在傻乎乎的闹剧中喜欢扮演的人物。我不打算同你争吵。我已经看到了他。啊!见到他便是无限幸福。我们不吵啦。我知道你不会伤害我所爱的人,是不是?〃
〃只要你爱他,我想,〃便是他阴沉的回答。〃我会永远爱他!〃她叫道。
〃那么他呢?〃
〃一样永远爱我。〃〃他还是识相点好。〃她从他身边缩了回来,随后又把手搭在他胳膊上。他不过是个孩子。
他们在大理石拱门那儿招呼了一辆公共马车,乘到休斯顿路他们寒酸的家附近下了车。那已是五点过后,西比尔在演出前得躺下休息两个小时。吉姆执意要她这样做。他说宁可母亲不在场的时候同她告别。母亲肯定会大闹一场,而他又最讨厌这样。
他们在西比尔自己的房间话别。年轻人心生妒忌,对夹在他们之间的陌生人恨之入骨。但她的胳膊搂住他的脖子,她的手指抚摸他头发时,他心软了,十分动情地吻起她来。下楼的时候,眼睛里满是泪水。
他母亲在楼下等他。他进房时她抱怨他不守时。他没有答理,只顾坐下吃那顿并不充足的饭。苍蝇绕着桌子嗡嗡乱飞,或是爬在脏兮兮的桌布上。在公共马车的隆隆声和街车的得得声中,他依然能听得见那单调的咝咝叨叨声正在吞噬着留给他的每一分钟。
过了一会儿,他推开盘子,把头埋在手里。他觉得自己有权知道。如果事情真像他所怀疑的,那就早该告诉他了。他母亲恐惧地看着他,话语机械地从她嘴里吐出来。她的手指,扯动着一块镶花边的破烂的手帕。钟敲六点,他站了起来,朝门走去。随后却又转过身来,看着他母亲。两人的目光相遇。在她的眼神里,他看到了急切乞求宽恕的表情。这让他很光火。
〃妈妈,我有事儿要问你,〃他说。她的眼睛毫无的地在房间里转来转去。她没有回答。〃把实情告诉我,我有权知道。你同父亲结了婚吗?〃
她深深地舒了口气,如释重负。几星期、几个月来她日夜畏惧的时刻终于到来了,但她并不感到害怕,说实在倒有些失望。问题问得很直接,直接得有些庸俗,因而需要一个直接的回答。这个场合不是逐渐导入的,有些生硬,令她想起一场拙劣的排练。
〃没有,〃她回答,惊异于生活之过于简单。
〃那么我父亲是个恶棍,〃年轻人叫道,捏紧了拳头。
她摇了摇头。〃我知道他有牵累。我们彼此相爱。要是他还在世,他准会供养我们。儿呀,你别说他的坏话。他是你父亲,一个上等人。说真的,他门第很高。〃
他咒骂了一声。〃我自己倒是不在乎,〃他大叫道,〃可别让西比尔。。。。。。一个上等人,或者自称是上等人爱上了她,是不是?想来门第。也很高。〃
一时间她感到了可怕的羞辱,低下了头去,双手抖抖地擦起眼睛 来。〃西比尔有一个母亲,〃她轻声说,〃而我没有。〃
年轻人被打动了。他朝她走去,弯下腰去吻她。〃对不起,要是我问起父亲的事让你伤心了,〃他说,〃但我不得不这样。现在我该走了。再见。别忘记现在你只有一个孩子需要照应了。相信我,要是那人亏待了我姐姐,我一定会打听出来他是谁,跟踪他,把他像狗一样宰了,我发誓。〃
那傻乎乎过分夸张的威胁、与之相伴的情绪化的手势以及闹剧式的疯话,使她似乎觉得生活更加生动了。她熟悉这种气氛,呼吸也更加顺畅了,几个月来第一次赞赏起儿子来。要不是儿子打断了她,她准会继续那么冲动地把这场戏演下去。但箱子得拿下去,手套要去找出来。公寓里的差役忙进忙出。还要跟马车夫讨价还价。这一刻就在庸俗的细枝末节中过去了。儿子的车赶走时,他带着重又升起的失望感,在窗口挥着破破烂烂的手帕。她意识到一个很好的机会给浪费了。为了安慰自己,她告诉西比尔自己的生活会多么孤寂,因为从此只有一个孩子需要照管了。她想起了这句话,心里挺高兴。至于那番威胁,她什么也没说。她讲得很生动,也很夸张,觉得他们将来对此都会付诸一笑。
第 六 章
〃想必你已经听到这消息了,巴兹尔?〃那天晚上亨利勋爵说,当时霍尔华德正被领进勃里斯托尔旅馆的小包房,里面摆好了供三个人用饭的餐具。
〃没有,哈利,〃艺术家回答,一面把帽子和外衣交给打躬作揖的侍者。〃什么消息?但愿与政治无关,我对政治不感兴趣。下议院里的人几乎没有一个值得画,尽管很多都需要改善一下形象。〃
〃道连·格雷订婚了,〃亨利勋爵一面说一面看着他。
霍尔华德大吃一惊,皱起眉头。〃道连·格雷订婚了!〃他大叫道。〃不可能!〃
〃千真万确。〃
〃跟谁结婚?〃
〃一个小演员什么的。〃
〃我不信。道连是个明白人。〃
〃道连因为太明白了,所以动不动要干出傻事来,亲爱的巴兹尔。〃
〃结婚可不是动不动就好干的事,哈利。〃
〃在美国除外。〃亨利勋爵懒洋洋地回答。〃不过,我并没有说他结婚了,只不过说订婚了,两者大有区别。我记得清清楚楚,我自己结了婚,但丝毫不记得订过婚。我倾向于认为我从来没有订过婚。〃
〃可是试想道连的出身、地位和财富,跟一个比他身份低得多的人结婚就荒唐了。〃
〃如果你想要他跟那姑娘结婚,你就把这告诉他吧,他准会干的。一个人要做一件愚蠢透顶的事,常常是出于最崇高的动机。〃
〃但愿这姑娘不错,哈利。我不想看到他跟一个会腐蚀他天性、摧毁他理智的坏家伙拴在一起。〃
〃哦,她岂只不错……她非常漂亮,〃亨利勋爵低声说,喝着一杯橙汁苦艾酒。〃道连说她很漂亮,而在这一类事上,他是不大会出错的。你作的画像启发了他对别人外表的欣赏能力。那幅画除了别的作用之外,确实产生了那种极好的效果。要是道连那孩子不失约的话,今晚我们要看到她了。〃
〃你可当真?〃
〃真的,巴兹尔。比什么时候都认真。〃
〃可你赞同吗,哈利?〃画家问,咬紧嘴唇,在房间里来回踱步。〃你大概不会赞成。这不过是鬼迷心窍干出来的傻事。〃
〃如今,无论什么事我都不说赞成,或者不赞成。以是或否的态度来对待生活是荒谬的,因为我们被送到世上不是来发表道德偏见此处为双关语,订婚的原文〃to be engaged〃也可解作〃受约束〃。因此亨利勋爵的话暗指他自己不受婚姻约束。
我从不注意普通人说什么,也从不干预可爱的人干什么。要是一个人吸引我,他无论选择什么方式表达自己,对我来说都很可爱。道连·格雷爱上了一个扮演朱丽叶的漂亮姑娘,并打算和她结婚,那有什么不好?他就是娶了梅塞林娜也照样有吸引力。你知道我不是婚姻的卫士。婚姻的真正弊病在于使人无私。但无私的人是没有色彩的,缺乏个性。不过,婚姻使人的某些禀性更加复杂,保留了利己主义,并增加了不少其他自我意识。人们身不由己地过着多重生活,变得高度的条理化,而我认为高度条理化是人类生活的目的。此外,每一种经历都是有价值的。随你说婚姻如何不好,它毕竟是一种经历。我希望道连·格雷会娶这个姑娘为妻,死去活来地爱她半年,然后,又忽然迷上了另外一个人。他会成为一个很好的研究对象。
〃你没有一句话是当真的吧,哈利,你知道是说着玩的。要是道连·格雷给毁了,你会比谁都难过。你就是假装使坏。〃
亨利勋爵哈哈大笑。〃我们之所以把别人想得很好,是因为我们大家都替自己担心。乐观主义的基础纯粹是恐惧。我们盛赞邻居的某些美德,便自以为很慷慨,其实是因为那些美德可能对我们有好处。我们夸奖银行家,为的是可以透支;我们找出拦路强盗的优点,是希望他别来掏我们的口袋。我说的都是心里话。我很鄙视乐观主义。至于说毁了谁的生活,生活无所谓毁与不毁,只有发展受到了阻止才真的给毁了。如果你要毁坏一个人的天性,你只要把它加以改变就达到了目的。至于婚姻,那当然是愚蠢的,不过男女之间还有其他更有意思的关系,对此我自然会加以鼓励,这些关系因为时髦而具有魅力。不过道连自己来了,他会告诉你更多的东西。〃
〃亲爱的哈利,亲爱的巴兹尔,你们俩都该祝贺我!〃小伙子说,一面脱下两肩都是缎子夹里的晚间用斗篷,一面挨个跟他的朋友握手。〃我从来没有那么快乐过。当然一切来得很突然,愉快的事儿全都如此。我觉得这就是我一生所要寻觅的。〃他又兴奋又快活,脸上泛起了红晕,看上去格外英俊。
〃愿你永远那么快乐,道连,〃霍尔华德说,〃你没有把你订婚的事告诉我,我可不会原谅你。你告诉了哈利。〃
〃我也不会原谅你吃饭来迟了,〃亨利勋爵插嘴道,把手搭在小伙子肩上,笑嘻嘻地说。〃来吧,坐下来尝尝这里新来的厨师的手艺。过会儿,你再谈谈订婚的经过。〃
〃其实也没有什么好讲的,〃他们在一张小圆桌旁就座后,道连叫道。〃事情的经过无非就是这样:昨天晚上同你分手后,哈利,我穿上礼服,到了鲁伯特街,在你介绍的一家意大利小餐馆用了晚饭,随后八点钟上了剧院。西比尔扮演罗瑟琳。当然,布景很糟糕,奥兰多也荒唐可笑。可是那西比尔!你们真该见她!她女扮男装登场,好看极了,穿着一件带棕黄袖子的苔青色丝绒紧身衣,一条咖啡色的背带紧身裤,戴一顶精致的绿色小帽,帽上的一颗宝石系着老鹰羽毛。她还披了一个带兜帽衬着暗红色里子的大氅。在我眼里,她似乎从来没有这样美妙绝伦。她有着你画室里那尊塔纳格拉赤陶小雕像的全部风韵,巴兹尔。她的头发拥着她的脸,就像深色的叶子拥着浅色的玫瑰。至于她的演技嘛,嗯,今晚你们会看到的。她简直是个天生的艺术家。我坐在幽暗的包厢里,完全神魂颠倒了。我忘了自己身处伦敦,生活在十九世纪。我的爱把我带到了人所未见的森林。演出结束后,我到了幕后,同她攀谈起来。我们坐在一起,她的眼睛里突然出现了一个我从来没有见过的表情。我的嘴唇凑向了她的,两人便吻了起来。我无法向你们描述我当时的感觉。我的全部生活,似乎都浓缩成了尽善尽美的玫瑰色的欢愉。她浑身颤抖,像一朵摇曳着的白水仙,随后一下子跪倒在地,亲吻起我的手来。我觉得不该把这告诉你们,但实在忍不住。当然,我们订婚的事绝对保密,连她母亲都没告诉。不知道我的监护人会怎么说,拉德利勋爵肯定会勃然大怒。但我不在乎,反正要不了一年就成年了,到那时爱怎么干都行。我从诗中取来了爱情,在莎士比亚剧中找到了妻子,巴兹尔,我做得很对是不是?被莎士比亚教会说话的嘴唇,耳语着把秘密告诉我。我搂抱着罗瑟琳,亲吻着朱丽叶。〃
〃是的,道连,我想你是对的,〃霍尔华德慢条斯理地说。〃你今天见过她吗?〃亨利勋爵问。
道连·格雷摇了摇头。〃我在亚登的森林同她分手,将要在维罗那的果园与他相会。〃
亨利勋爵若有所思地喝着香槟。〃你在什么情况下提到了'结婚'两个字,道连?而她是怎么回答的?也许你已经忘记得一干二净。〃
〃亲爱的哈利,我并没有把这当作一桩买卖,也没有一本正经地向她求婚。我告诉她我爱她,她说她不配做我的妻子。什么不配呀!嗨,与她相比,整个世界都是微不足道的。〃
〃女人非常讲究实际,〃亨利勋爵低声说,〃