《荷马史诗》

下载本书

添加书签

荷马史诗- 第61部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

命运带来了巨大的灾难,

生出了一个注定早死的儿子,就是我。

现在他已进暮年,可我远离家乡,

激战在特洛亚,不能尽孝,

给他和家人带来了无尽的悲愁。

而你呢,老人家,听说你也盛极一时,

北到马卡尔的国家累斯博斯,南至大海,

东抵弗利基亚,西达辽阔的赫勒斯滂托斯,

在这广大的范围内,你的财富和儿子们无人能及。

可是现在,看吧,天神给你了巨大灾难,

你的儿子和子民被屠杀,你的城堡面临毁灭。

所以,还是忍住痛苦吧,

你再怎么嚎啕大哭,也挽救不了儿子的性命,

而且,不久的将来,你要面临更大的灾难。”

 

年迈的老王普里阿摩斯答道:

“宙斯钟爱的勇士,如果赫克托尔还躺在地上,

没有入葬,我是不会安心落座的。

请求你收纳我献上的赎礼,

让我见到他,把他带回家。

你尽可以把礼物带回家乡。

而且,你已饶了我,使我能再见到阳光。”

 

听罢,阿基琉斯心中不悦,说道:

“老人家,别再惹恼我,

我早已决定将赫克托尔还给你。

海神的女儿,我的母亲已来过我这里,

向我传达宙斯和众天神的旨意。

普里阿摩斯,我知道是一位天神将你

送入我的营帐,否则你不可能来到这里,

就连身强力壮、机智勇敢的年轻人也不行,

因为门口有卫兵,门闩又那么沉重。

所以,在我悲伤时不要惹恼我,

否则,尽管你向我苦苦哀求,我也会硬起心肠,

当然也就违背了宙斯的意志!”

 

听罢,老王心中恐惧,不敢言语。

阿基琉斯则如一头猛狮般冲出营帐,

后面紧跟着两位侍从,奥托墨冬和阿尔基摩斯,

他们是次于帕特罗克洛斯的阿基琉斯最亲爱的战友。

他们卸下了停在外面的骡子和马,

又让传令官伊代奥斯也进屋歇息,

又取下了堆满车子的赎礼,

是为了换取赫克托尔而连夜运来的。

他们从中间抽出了两件披衫

和一件厚实的衣袍,好在送赫克托尔回去时,

作为裹尸的衣物。阿基琉斯吩咐女仆,

给赫克托尔洗净尸体,涂抹上厚厚的油膏,

并抬到一边,别让普里阿摩斯看到,

触目伤心,大发脾气,惹恼了阿基琉斯,

使他在冲动之下将老王杀死,

从而违背了宙斯和众天神的意志。

女仆将赫克托尔的躯体洗净,

涂上厚厚的油膏,并穿上披衫和衣袍。

阿基琉斯亲自把它放在尸架上,

再由众人将尸架抬到外面的车上。

做完这一切,他大声哭了起来,说道:

“帕特罗克洛斯,我已将赫克托尔还给了他父亲,

你在冥府听到这消息,该不会生气吧?

他们给我送来了大量的赎礼,

我会给你留出属于你的一份。”

 

说罢,阿基琉斯转身进屋,

就坐在他刚才坐过的那把椅子上,对普里阿摩斯这样说道:

“老人家,按照您的愿望,

我已释放了赫克托尔,他就躺在外面的车上,

明天一早你就能抚摸着他,

运回你们的城堡。现在,让我们吃些东西吧。

即使是美貌绝伦的尼奥柏也要吃饭。

她一共生下了十二个子女,六个女儿,

六个儿子,可是都死在她的宫殿中。

儿子们都被阿波罗射死,

女儿们则被猎神阿尔特弥斯杀死,

只因为尼奥柏夸口可与勒托媲美,

并嘲笑她仅生下了两个孩子。

可是勒托的一双儿女却将她十二个孩子全部杀死,

整整九天,鲜血都流光了,也没人收敛他们,

因为宙斯将其他人都化成了石头,

直到第十天,天神才将他们埋葬。

尼奥柏哭得声嘶力竭,却仍未忘记吃东西。

在西皮洛斯的荒凉的山谷,传说那是女神

栖息的去处,她们总是在阿克洛奥斯河边跳舞,

那里就有尼奥柏,可是已经化作了石头,

依然在哀痛天神带给她的巨大的灾难!

所以,我们的悲痛比不上她,更应该考虑吃点什么。

等把赫克托尔运回城后,

你尽可以放声痛苦,泪流成河。”

 

说罢,捷足的阿基琉斯站了起来,

宰掉一只洁白的绵羊,侍从们剥去羊皮,

细致地清理内脏,又将羊肉切成细细的片,

叉上铁杆,架在火上,仔细烧烤,再取下来。

奥托墨冬拿着面包篮子,分给每个人,

阿基琉斯亲自分肉。

然后大家静静地吃着摆在面前的食物。

在他们满足了吃喝的欲望之后,

达尔达诺斯之子惊异地注视着

魁梧英俊的阿基琉斯,后者如同一个天神。

而阿基琉斯也对老人顿生好感,

因为普里阿摩斯的言谈举止颇有风度。

他们就是这样惺惺相惜。

然后,年迈的国王普里阿摩斯首先说道:

“宙斯钟爱的阿基琉斯,请给我找个地方,

我要舒舒服服的睡上一觉。

自从赫克托尔死后,

我的眼睛就没有闭上过,

我一直流泪,叹息,哀伤自己的不幸,

在庭院中痛苦地翻来滚去,满身泥污。

现在我既吃饱了肉,也喝足了美酒,

而在此之前,我什么都吃不下。”

 

听罢,阿基琉斯立刻吩咐女仆

准备床铺。女仆在门廊下摆上了两张床,

床上先铺上一层美丽的毯子,

又铺上干净的被单,还有一件当被盖的毛皮大衣。

一会儿工夫,两张舒适的床就铺好了。

捷足的阿基琉斯对普里阿摩斯说道:

“尊敬的老人家,只好委屈您睡在门廊下了,

千万别让阿开奥斯的谋士们看到,

他们经常到我这里,商议事务,

这是他们养成的习惯。如果有人看到你,

他就会马上跑到阿伽门农那里,

告诉他这个重要的发现,

那么领回赫克托尔就可能无限期推迟。

另外,请你告诉我实话,

如果为赫克托尔举行葬礼,需要多少天?

这段时间内,我会使阿开奥斯军队停战。”

 

老迈的国王普里阿摩斯很受感动,说道:

“阿基琉斯,你真是太好了,

竟然容许我为赫克托尔举行葬礼!

现在特洛亚人被围困在城里,

没有一个特洛亚人敢于出城打柴。

我打算先将赫克托尔停在大堂九天,

第十天举行葬礼,并办理丧宴,

第十一天,要为他筑一座大坟,

第十二天,如果必须打仗,那我们就开战。”

 

捷足的阿基琉斯这样许诺:

“行!老人家,我赞成你的计划,

在此期间,我设法使阿开奥斯人停战。”

 

说罢,他拉住老人的双手,表示安慰。

于是两位不速之客,普里阿摩斯和传令官

就休息在门廊下的软床上,

考虑着如何才能安然回城。

而阿基琉斯则躺在营帐深处的床榻上,

身边陪伴着美貌的布里塞伊斯。

 

其他所有的天神和将大都被睡神牢牢地控制住,

躺在那里,甜甜地酣睡。

唯独向导神赫尔墨斯不曾入眠,

正盘算着怎样才能躲过守卫将士,

把普里阿摩斯安然送回伊利昂。

他来到了普里阿摩斯的床头,这样说道:

“老人家,你竟这样大胆放心地睡在这里,

虽说阿基琉斯饶过你,并热情招待了你,

但如果让阿伽门农知道你到了这里,

或者其他阿开奥斯人也知道了,

虽然你为赎回儿子已付出了丰厚的赎礼,

大概你家里的儿子们,为了赎回你的生命,

仍要付出三倍于此的更加厚重的赎礼。”

 

听罢,老人心惊肉跳,忙叫醒伊代奥斯。

赫尔墨斯亲自为他们架好骡子和马,

亲自驾驭,没有人注意他们穿过了广阔的营区。

 

到达了宙斯推涌的有众多漩涡的

清清的克珊托斯河的边岸时,

赫尔墨斯告辞,返回奥林卑斯山,

这时,垂有玫瑰色手指的黎明女神已升上了天空。

普里阿摩斯和传令官赶着马车,一路恸哭,

后面跟着骡车,上面挂着死去的赫克托尔。

其他的特洛亚男人和女人都不曾看到他们,

只有那美如美神的卡珊德拉战在卫城之上,

远远望见了父亲,坐在马车上,还有伊代奥斯,

后面跟着的骡车上拉着一具尸体。

她喜悲交加,大喊着,使每个人都能听到:

“快来呀!所有的特洛亚人!

赫克托尔回来了!以前你们多次喜悦地

迎接他的回归,从那可怕而激烈的战场!

他曾给我们和我们这座城市带来多大的幸福啊!”

 

听到她的喊声,所有的特洛亚男人和女人

都拥到了城外,在城门口围住死去的赫克托尔,

个个痛不欲生,难以名状。

安德罗马克和赫卡柏最先扑向骡车,

抱住赫克托尔的头颅痛哭,

并不断用撕扯自己的头发,

特洛亚人就这样放声大哭,忘了回城

如果不是普里阿摩斯,他们会哭到夕阳西下。

老王站在马车上对人们说道:

“让开!让骡车进去!

等我把他放到宫殿中,你们再尽情地恸哭!”

 

听到他的命令,大家纷纷给骡车让路。

人们把赫克托尔抬入壮丽的宫殿,

将他小心地放在一张雕花的大床上,

床边围着许多歌手们,

他们唱起凄婉的哀歌,妇女们以悲声相和,

白臂的安德罗马克怀抱着丈夫的头颅,

领头唱起了挽歌:

“我的夫君啊!可怜你年纪这样轻就丢掉了性命,

扔下我一个人连同还需抱着的儿子,

他是你我所生,将来也可能早夭。

那时候,伊利昂城早就成为废墟,

因为你,这个保护坚城,

保护城中的妇女和儿童的卫士早已死去!

可怜的人们,将乘坐阿开奥斯人的海边

被押到远方的国度,我也是其中的一个。

可怜我们的孩子,和我一样,干着下贱的苦役,

受着苛刻主人的训斥,或者命运更惨,

被阿开奥斯人从高高的城楼上扔下摔死,

只是因为你的父亲,赫克托尔,在战场上

杀死了他的父亲,兄弟或儿子,

众多的阿开奥斯人在他的枪下倒地而亡。

记住,赫克托尔在战争中中不心慈手软。

现在人们在怀念着他,特洛亚的英雄,

英雄的战死给父母留下了巨大的悲哀,

也给你的妻子留下了难以说出的惨痛,

因为你没有死在床上,没有向坐在床边的我,

说出你的贴心话语,使我可以重念着它,

度过一个个寂寞漫长的白天和黑夜!”

 

安德罗马克尽情地哭诉,妇女们也以悲声应和,

接着,赫卡柏也唱起了凄凉的哀歌:

“我最喜爱的儿子,赫克托尔!

你是天神宠爱的人儿,即使你已失去了生命,

他们仍然关爱着你,可恶的阿基琉斯

多次抓走过我的几个儿子,把他们远远地卖到

汹涌的大海地边,在萨摩色雷斯、英布罗斯

和烟雾弥漫的勒姆诺斯当作奴隶出售。

而你,赫克托尔,是死在他锐利的铜枪下,

并被他拖在车后围着被你杀死、他也无法挽救

的帕特罗克洛斯的大坟一圈儿一圈儿地奔驰!

现在,你安静在躺在大室中,光明鲜亮,如晶莹的泪珠,

似乎只是被阿波罗射中,

死在轻巧柔和的羽箭之下。”

 

她的哭诉,使大家的悲哀更加深重。

接着是海伦,在安德罗马克和赫卡柏之后,也唱起了挽歌:

“赫克托尔,在我丈夫的兄长中,我最敬重的就是你。

我的丈夫,那位如天神般的阿勒珊德罗斯

把我带回了特洛亚,我多希望在那以前我已死去!

我离开自己的家乡,来到特洛亚,转眼已过去了二十年,

在这些年头中,我从未听到你的一句恶言恶语,

而且有人谩骂我,比如你的弟兄姐妹,

衣着美丽的弟媳,抑或你的母亲说我的坏话,

当然你的父亲一直对我很好,

就象我的生父那样善待我。听到他们的侮辱,

你总是怀着善意,温和地制止他们。

而你现在死了,我感到无比的悲伤,

没有了你,在宽广的特洛亚大地上,

大概再也没有人能对我和颜悦色了,

所有的人都躲开我,唯恐不及。”

 

她的哭诉,引来了更大的悲声。

年迈的老王普里阿摩斯吩咐道:

“特洛亚人,赶快出城上山采伐木料,

别担心阿开奥斯人会突然出现,

阿基琉斯在我离开之前已郑重保证,

在第十二次黎明女神来临之前,他决不会伤害我们。”

 

听到国王的吩咐,人们急忙套车,

赶着骡车和马车到城堡前集合,

他们来来往往地运送木材,

第九天时,就垒起了一个大柴堆。

又一次曙光来临时,他们含着眼泪抬出了赫克托
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架