《荷马史诗》

下载本书

添加书签

荷马史诗- 第23部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

由伊多墨纽斯的伙伴墨里奥涅斯扶助。

他们执行防范敌人的任务。”

 

咆哮战场的墨涅拉奥斯这样回答:

“我将如何执行你的命令?

在我向他们传达了你的命令后,

你让我在此等候,还是去找你?

 

人民的国王阿伽门农这样答道:

“你在那等我,因为营中道路错杂,

免得我们彼此寻找反而错过。

你到了他们的营区,要大声喊叫,

叫出他们家族的名称和父亲的名字,

记住要语气谦恭,莫要傲慢。

现在我们要凡事小心,因为在我们出生时候,

宙斯就把痛苦压向我们的肩背。”

 

阿伽门农耐心地嘱咐了弟弟,打发他走,

自己就去寻找士兵的统帅涅斯托尔。

在营帐和海船旁边,涅斯托尔

正躺在松软的床上,

床头排着闪亮的铠甲,

大盾,两支长枪和发光的头盔,

还有一条华丽的腰带,那是在他

不服年老,参加杀人的恶战时,

系在身上的。

见到有人走来,他用胳膊支起身体,问道:

“在昏黑的夜里,在别人沉睡之时,

是谁独自穿行在军营之中?

你丢了骡子,还是在寻找伙伴?

不要偷偷地靠近。说!你要干什么?”

 

人民的国王阿伽门农这样答道:

“阿开奥斯人的光荣,涅琉斯之子涅斯托尔,

我是阿特柔斯之子阿伽门农,

就是那个有一口气在,

宙斯都会让他劳碌不停的那个人。

阿开奥斯人面临巨大的苦难,我为他们担忧,

不能入眠,所以这样不安地巡行。

我头脑一片混乱,从内心深处

害怕全体阿开奥斯人遭到毁灭。

我的心狂跳着,手脚不停地颤抖。

看来梦神也忘记了你,如果你愿意,

就和我一起去哨兵那里看看,

看看他们是否因为极度疲乏而沉沉地睡去,

而把警戒的重任丢在脑后,

敌人就驻扎在眼皮底下,

谁也料不准他们是否会深夜袭击。”

 

来自革瑞尼亚的涅斯托尔回答他道:

“阿特柔斯之子阿伽门农,在我看来,足智多谋的宙斯不会让

赫克托尔的野心得逞。

如果阿基琉斯平息了怒火,回来参战,

宙斯就会让特洛亚人遭受巨大的痛苦。

我愿意跟随着你,去叫醒其他的首领,如提丢斯之子、

奥德修斯、善跑的埃阿斯和费琉斯之子勇敢的墨革斯。

还应有人去叫醒下面这些人,

神一样的埃阿斯、伊多墨纽斯,

他们的海船在较远的另一边。

我要责怪墨涅拉奥斯,

尽管当着你的面,冒着你对我生气的危险,

在这关健时刻,他竟酣然入睡,

让你独自一人四处忙碌。

他应前往各处营帐,恳求首领们起来,

因为我们大家正面临毁灭。”

 

人民的国王阿伽门农这样答道:

“老人家,在平时,我常常责备他,

他总是懒惰散慢,粗疏大意,

但并不说明他愚蠢、无能,

而是一切由我负责,他依赖于我。

但是今晚他却积极主动,

我已派他动员召唤其他的将领。

我们走吧,在墙门前哨兵那里

会遇见他们,那是我约定的聚会地点。”

 

来自革瑞尼亚的涅斯托尔答道:

“这还不错。当他请求别人或发命令时,

阿开奥斯人决不会违抗或抱怨。”

 

说着,他披上一件衬袍,

在闪亮的脚上系上一双精制的草鞋,

在肩头别上一件两层的绛色大袍,

袍子外面有一层长长的弯卷的羊毛,

手中紧握住一支粗壮的长枪,

迈步向前,沿着阿开奥斯人的海船。

来自革瑞尼亚的涅斯托尔

首先唤醒了如宙斯般足智多谋的奥德修斯,

声音如此洪亮,使奥德修斯马上走出营帐,

向他们问道:

“在神赐的夜晚,你们为何巡行在军营中?

是不是有什么麻烦?”

 

来自革瑞尼亚的涅斯托尔回答道:

“宙斯的后代,拉埃尔特斯之子,足智多谋的奥德修斯,

不要动怒,阿开奥斯人正面临着苦难,

我们必须商量出一个办法。

来,我们一起去唤醒其他首领。”

 

听罢,足智多谋的奥德修斯回到营帐,

背上精制的盾牌,和他们同行。

他们到达了提丢斯之子狄奥墨得斯的营帐,

后者正睡在帐外,

周围是武器和躺着的伙伴,

他们头枕着盾牌,旁边插着长长的枪矛,

尖锐的枪头闪着亮光,如同宙斯的电闪。

狄奥墨得斯酣睡着,身下铺着一张耕牛皮,

头下垫着艳丽的毛毯。

来自革瑞尼亚的涅斯托尔走到他身旁,

为使他远离梦乡,用脚踢他,并大声斥责:

“快醒醒!提丢斯之子,难道你要睡到天亮?

你不知道敌人就扎营在平原上,

逼近了我们的海船,中间仅隔一小块地段?”

 

说罢,狄奥墨得斯突然惊醒,

跳将起来,用长着翅膀的语言说道:

“老人家,您总是这样一丝不苟。

阿开奥斯军营中的年轻人都在哪里?

为何不见他们去唤醒各处的首领。

老人家,你真是个认真的人。”

 

来自革瑞尼亚的涅斯托尔答道:

“我的朋友,你的话一点儿不错。

的确,我有儿子,也有部下,

蛮可以派他们四处走动。

可现在阿开奥斯人面临毁灭,

我们的脖子正架在刀刃下,

不知我们将要受死还是逃生。

如果你可怜我,就帮我唤醒埃阿斯

和费琉斯之子,毕竟你比我年轻。”

 

听罢,狄奥墨得斯披上一件闪亮艳丽

的狮皮,伸手抓住一支长枪,

去唤醒那两位首领,领他们去聚会。

 

当他们来到岗哨时,发现队中并无人昏睡,

个个手握兵器,巡视周围,

如同警觉的看守羊群的牧犬。

听到树林中野兽的响动,

就吠叫起来,夹杂着人的叫喊,

睡意就此无影无踪。

哨兵们也是这样警惕地防范着,

凝目远视平原,

严密地监视特洛亚人是否进攻。

老人看到他们如此尽责,

高兴地鼓励他们,

用长着翅膀的语言说道:

“继续密切监视敌人吧,我的孩子们,

抑制住睡意,不给敌人夜袭的机会。”

 

说罢,他率先跨过壕沟,

阿开奥斯的国王和首领们跟随其后,

同行的还有涅斯托尔之子和墨里奥涅斯,

后者也来参加谋划。

走过壕沟,来到一片空地上,那里没有尸首。

那是强大的赫克托尔在夜幕降临之后,

整兵撤退的地方。

大家席地而坐,开始商讨起来。

来自革瑞尼亚的涅斯托尔首先说道:

“我的朋友们,不知你们之中是否有人

敢于冒险深夜潜入敌方的军营

去刺探消息,

或者抓住游荡的散兵,

或者偷听他们的谈话。

不知他们如何打算,在打败了我们之后,

想继续逼近,而是撤回城里。

若能探得军情,并平安返回,

英雄的美名将传遍天下,

丰厚的礼品也归他所有。

率领船队的将领不知有多少,

每人都将送他一头母羊,

连同吃奶的羊羔,

这是礼物中的最高档次,

英雄还可借此参加各种宴会。”

 

听罢,各位将领沉默不语。

终于,咆哮战场的狄奥墨得斯开口说道:

“老人家,我有胆量和勇气

前往敌营刺探军情。

如果有人作伴,我会更加高兴,而且信心百倍。

两人总比一人强,这对计划更有利。

单凭一个人的智慧,

往往不周到,而且犹豫不决,难下决心。”

 

听罢,众人争先恐后,愿意同去,

他们是阿瑞斯的侍从

大小埃阿斯,还有墨里奥涅斯、

涅斯托尔之子、阿特柔斯之子墨涅拉奥斯,

以及刚毅顽强的奥德修斯。

他们都热血沸腾,情绪高涨。

人民的国王阿伽门农说道:

“中我心意的提丢斯之子狄奥墨得斯,

这么多人愿意同去,

你就选择一个最好,最合适的人吧。

不要盲从虚名,

抛弃了真正的英雄,

也不要顾忌地位和出身,运用劣才,

哪怕他是强有力的权贵。”

 

这样讲话,是怕金发的墨涅拉奥斯中选。

然而,咆哮战场的狄奥墨得斯这样说道:

“如让我任意挑选,我怎能漏掉

足智多谋的奥德修斯?他刚毅勇敢,

而又斗志昂扬,是雅典娜最钟爱的人。

如有他在身边,即使赴汤蹈火,

也能安然返回,因为他的智慧无人企及。”

 

坚毅的天神般的奥德修斯这样答道:

“提丢斯之子,在场的各位都了解我,

所以你无需夸张地赞美我,

也不要责怪我。

我们赶紧出发吧,黎明女神正在走近,

黑夜已去了二分,仅剩下一分。”

 

说罢,他们全副武装。

狄奥墨得斯的利剑留在了船上,

所以特拉叙墨得斯把自己的双剑借给他,

还给他一面盾牌和牛皮帽。

牛皮帽,又称便盔,是年轻人惯带的,

牛皮做成,无角,无盔冠

墨里奥涅斯交给奥德修斯一张弓,

一个箭袋和一把利剑,

并拿出一顶皮制头盔戴在他的头上。

皮盔内层是交错相交的耐用的绳条,

外层两侧插着野猪闪亮的獠牙,

中间垫着毛毡。

在奥墨诺斯之子阿明托尔的家里,

奥托吕科斯偷得此盔,并带出埃勒昂。

奥托吕科斯转给库特拉的安菲达马斯,

后者来到斯坎得亚,当作人情,

送给了摩洛斯,摩洛斯又传给了儿子墨里奥涅斯,

而如今它顶在奥德修斯的头上。

 

他们武装完毕,威武之势让人战栗,

一一告别各位首领,起身出发。

雅典娜派遣的苍鹰

从他们右后方飞过,夜色迷茫,

两人虽不能看见,却可耳闻它的啼鸣。

看到吉兆,奥德修斯大喜,暗中祈祷雅典娜:

“带埃吉斯的宙斯之女,请听我说。

我的一切都在你的护佑之下,

如今我更加需要你的帮助,

请允诺我们迅猛地伤害特洛亚人,

再安然地返回我们的军营。”

 

咆哮战场的狄奥墨得斯也在祈祷:

“请听我说,宙斯之女,女神中的将军,

请你象护佑出使特拜的提丢斯那样

护佑我。在阿索波斯河,他与

阿开奥斯人告别,给卡德墨亚人

捎出友好的信息。可在归途之中,

他动用了武力,只因有你在他身旁。

现在,请你与我同行,

我将献给你一头一周岁的,宽额面的,

从未被驯服的小牛,

并用金片裹住尖角,

敬献在你的祭坛上。”

 

雅典娜聆听了他们的祈祷。

作完祈祷,他们继续行进,

行进在浓黑的夜里,

如两头跨过鲜血横流、尸横遍地的屠宰场的雄狮。

 

遵照赫克托尔的命令,特洛亚勇士并未入睡。

特洛亚人中高贵的首领和长老

聚在一起,仔细听着

赫克托尔想出的绝妙计划:

“你们中间谁愿执行这项任务,

圆满完成,他将得到重赏。

我将送给这位勇敢的人

一辆战车和两匹阿开奥斯船上

能找到的最好的骏马。

他需要潜到海船旁边,

探明那里的军情。是与往常一样,

有人防守,还是趁着黑色,

准备逃走。他们已经精疲力尽,

所以顾不上安排岗哨,巡视全营。”

 

听罢,各位将领默不作声。

人群之中,有个多隆,是传令官欧墨得斯之子,

拥有大量的黄金和铜,

长相不雅,却腿脚迅捷,

是个独子,有五个姐妹。

他对赫克托尔和大家说道:

“赫克托尔,我相信自己的力量和勇气,

愿意前往敌船刺探军情。

你要举起王杖向天发誓,

若我成功而返,

你就把佩琉斯之子的车马送给我,

就是那两匹骏马和铜光闪亮的战车。

我将潜入军营,找到阿伽门农的船只,

首领们大概正在那里商讨,

是准备逃跑,还是顽强抵抗。”

 

听罢,赫克托尔举杖发誓:

“让赫拉掷雷的丈夫宙斯亲自作证,

除你之外,没有其他特洛亚人乘这样车马,

它们是你终生的荣光。”

 

这么一个无法兑现的誓言,

却鼓舞了迅捷的多隆。

他挂上一把弯弓,披上一张灰狼皮,

戴上一顶水獭皮帽,握一支矛枪,

冲出营区,直奔敌人的海船。

然而他并未生还,带回敌方的军情。

 

他离开喧嚷的军营的黑压压的战车,匆匆上路,

立即被宙斯的后代、足智多谋的奥德修斯发现,

后者对同行的狄奥墨得斯说道:

“看见了吗?狄奥墨得斯,敌营中来了一个人,

不知是想刺探我方军情,
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架