《荷马史诗》

下载本书

添加书签

荷马史诗- 第19部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

他是弗拉德蒙之子。那时,他正转身逃命,

狄奥墨得斯的长枪,正好刺中他的后背,

枪尖穿到胸膛,

他从车上翻落在地,身上的铠甲琅琅作响。

 

紧随其后的是阿特柔斯的两个儿子,

再后面是大小埃阿斯,他们异常勇猛,

然后就是伊多墨纽斯和他的搭裆,

可与阿瑞斯相比的墨涅拉奥斯,

他们后面是欧埃蒙之子欧律皮洛斯,

第九个是透克罗斯,调上他的大弓,

藏身在特拉蒙之子的盾牌之后,

为了让他观察时机,埃阿斯微提着盾牌。

只要他放出一箭,就会命中一个敌人,

中箭者就应声倒地,结束了生命。

然后透克罗斯退后,躲在埃阿斯大盾之后,

如同一个孩子在母亲保护之下。

 

哪个特洛亚人首先被透克罗斯射死?

首先是奥尔西洛科斯,然后是墨奥尔墨诺斯、

奥菲勒斯特斯、德托尔、克洛弥奥斯、阿摩帕昂、

吕科丰特斯、波吕埃蒙之子阿摩帕昂和墨托尼波斯。

他们都中箭躺倒在丰腴的土地上。

见到他用强弓打乱敌人的阵脚,

人民的国王阿伽门农十分喜悦,

走上前去,赞扬他道:

“特拉蒙之子,出色的透克罗斯!

继续这样干吧,达那奥斯人,还有你的父亲,

会从你身上看到希望的光芒!

尽管你是私生子,

特拉蒙却将你收养在身边,

倍加爱护。现在远隔万里,你将为他脸上增光。

现在,我向你保证

如果宙斯和雅典娜准许我们毁灭圣城特洛亚,

在我自己之后,我将最先赏你一只三脚鼎,

或者是两匹战马连同战车,

或者是一名与你同床共眠的美貌女子。”

 

豪壮的透克罗斯这样答道:

“尊贵的阿伽门农,对于我这样好战的人,何必督促?

只要我还有一口气,我就不会停止战斗。

自从我们想把特洛亚人赶回伊利昂时起,

我就在这里弯腰射箭,杀死敌人。

从我这里射出的八支利箭,

箭箭刺入对方勇士的皮肉里,

但还没有射倒赫克托尔这条疯狗!”

 

说罢,他把弓箭对准赫克托尔,

希望能够射中,可惜事与愿违,

射中了普里阿摩斯的另一个儿子

戈尔古提昂的胸膛,

他的母亲是来自埃叙墨城的

美如女神的卡斯提阿涅拉。

他的脑袋向旁边一歪,如同花园之中

受到果实或春雨压迫的花朵,

就象这样,他的头盔压倒在了他的头上。

透克罗斯又向赫克托尔射出了另外一支利箭,

希望这次能够命中目标,

可又未射中,箭头被阿波罗挡开,

射中了勇敢的车手,赫克托尔的搭裆

阿尔克普托勒摩斯乳边的胸膛。

他翻身落地,惊得战马前腿腾立,

躺在地上,他的精神和力量片片破散。

见到同伴的死亡,赫克托尔内心十分痛苦,

但却让他躺在那里,尽管十分悲伤,

命令身旁的兄弟克布里奥涅斯拉住缰绳,

后者听从兄长的吩咐。

大喝一声,赫克托尔从车上跃到地下,

抓起一块巨石,砸向透克罗斯。

后者正从箭袋抽出一支利箭,

搭在后拉的弦上,

赫克托尔的巨石击中了他,

正中肩膀与脖子相连的要害部位;

出于愤怒,赫克托尔迅猛地投出巨石,

还碰断了弓弦。他的臂腕登时麻木,

弯弓从手中枪落,瘫软在地。

看到兄弟处于危险之中,埃阿斯直奔过去,

跨站在他的身边,

用巨盾护住了他的躯体。

埃基奥斯的两个儿子,忠实的伙伴

墨基斯透斯和神勇的阿拉斯托尔弯下腰身,

抬着凄厉地呻吟的透克罗斯回到了空心船。

 

天神们又激励起特洛亚人的斗志,

把阿开奥斯人逼到了又宽又长的壕沟前,

陶醉于自己的勇力,赫克托尔冲杀在前,

宛如强健的猎狗飞快地追赶野猪或雄狮,

冲上去咬住后者的腰间或臀部,

并时刻注意猎物的反扑。

就象这样,赫克托尔威逼着长发的阿开奥斯人,

杀死落在后面的人。

当他们越过木桩和壕沟时,

许多阿开奥斯人已死在对方的手下。

逃到船边,他们收住脚步,相互呼喊,

高举起双手,大声向众神祈祷。

这时,赫克托耳瞪着戈尔戈或阿瑞斯的双目,

驾驭着长鬃飘扬的战马,

在壕沟前沿来回奔跑。

 

见此情景,白臂赫拉心生怜悯,

她用长着翅膀的话语对雅典娜说道:

“带埃吉斯的宙斯之女啊!

达那奥斯人即将毁灭,我们岂能不管?

他们将结束悲惨的命运,

死在普里阿摩斯之子赫克托尔的手下,

他的疯狂的屠杀让我心中恼怒。”

 

目光炯炯的雅典娜这样答道:

“这个人必死无疑,他的力量和勇气将丧失殆尽,

死在阿尔戈斯的手下,倒在故乡的土地上。

可是父王宙斯狠毒的心胸充满着愤怒,

他的强横残暴,阻挠了我的行动。

他早已忘记,我多次营救了他的儿子,

在后者被欧律斯透斯王残酷折磨之时,

高声向天神求救,是我奉命前去营救。

如果我的智慧能使我预知这一切,

当他按照欧律斯透斯的命令去往冥府,

在大门旁边牵走看门的恶狗之时,

就不可能冲出斯提克斯湍急的流水。

然而,如今宙斯恨了我,

顺从了忒提斯的心愿,

她抱着宙斯的膝头,抚摸着他的下颌,

请求他赐给阿基琉斯荣誉。

不过,总有一天,他又会叫我“亲爱的明眸姑娘”。

现在,你去套车,驾上风驰电掣的骏马,

我回到带埃吉斯的宙斯的宫殿,全副武装。

当我们出现在战场上时,

看赫克托尔是否会高高兴兴。

而且,一定会有某个特洛亚人倒在阿开奥斯人的海船边,

他的油脂和血肉会满足

野狗和秃鹰的食欲。”

 

白臂女神赫拉听从了她的建议。

尊贵的天后,克罗诺斯之女赫拉

去给两匹头戴金饰的战马套上笼头;

带埃吉斯的宙斯之女雅典娜

在父亲宫殿的门坎处扔掉了亲手织就的,

精心制作的绣花长袍,

穿上了乌云神宙斯的战袍,

披挂上自己的铠甲,手握长枪,

登上闪亮的战车。

她曾凭借手中的长枪,

荡扫过地面上交战的军队。

赫拉扬鞭策马,

时光女神看守的天门自动打开,

她们还看管着苍天和奥林卑斯山,

并决定浓浓的云层的开合启闭。

穿过天门,她们快马加鞭,疾驰而去。

 

宙斯在伊达山上望见了她们,勃然大怒,

命令金翅的伊里斯前去传达口信:

“捷足的伊里斯,快去挡住她们,

禁止她们来到此地,否则决无好果子吃。

我的话十分严肃,一定会成为现实:

我要弄断她们车前骏马的快腿,

打散战车,把她们从车上扔出去。

她们将熬过漫长的十年光阴,

以治疗被炸雷打出来的创伤,

让雅典娜知道知道,同父王作对意味着什么!

对于赫拉,我不会如此愤怒,

因为她总是和我背道而驰,已习以为常。”

 

说罢,捷足的伊里斯去执行命令。

离开伊达山,来到了奥林卑斯山上,行进到奥林卑斯的前门时,

神使遇见了这两位女神,就拦住她俩,

向她们传达宙斯的口信:

“你们发疯了吗?要去哪里?

宙斯禁止你们帮助阿开奥斯人,

若是反抗,下列事情会成为现实:

他要弄断你们车前骏马的快腿,

打散战车,再把你们扔出去。

你们将熬过十年痛苦的光阴,

以治疗炸雷打出来的创伤;

让雅典娜知道,同父亲作对意味着什么!

对于赫拉,他却没有这样的愤怒,

因为她总是和他背道而驰,已经习以为常。

所以雅典娜,你这条可耻的狗,

必须小心在意,如果你向父亲举起粗长的尖枪!”

 

捷足的伊里斯说罢,就离开了那里。

天后赫拉向雅典娜这样说道:

“带埃吉斯的宙斯之女,我可不想

为了凡人而同宙斯作对。

让他们一方胜利,一方毁灭,听天由命吧。

大神自会仔细考虑,

如何操纵特洛亚人和阿开奥斯人的命运。”

 

说罢,她掉转马头,返了回去。

时光女神为她们卸下骏马,

牵到神圣的马厩里,

将马车停靠在闪亮的门廊墙边。

夹在其他天神当中,她俩坐在金座上

心中充满了深深的忧伤。

这时,宙斯驾着两匹骏马和飞轮的战车

从伊达山回到了奥林卑斯山,来到众神聚会的殿堂。

威力无穷的海神波塞冬替他解下战马

将马车停在闪亮的墙边,并盖上一块篷布。

雷声远播的宙斯坐上他的金座,

巍峨的奥林卑斯山在他脚下震荡。

只有赫拉和雅典娜离他远远地,

坐在那里,既不发言,也不询问。

宙斯心知肚明,开口说道:

“为何如此忧愁,赫拉和雅典娜?

你们在使人获得荣誉的战争中,

总是痛恨特洛亚人,要把他们毁灭。

可是我的力量和双手无坚不催,

奥林卑斯的众神无人能把我推倒。

而你们,在没有看到战斗的痛苦的灾难以前,

你们的手脚就会发抖不停。

我要严肃地告诉你们,这件事情一定会成为现实,

如果我的炸雷击中了你的的车马,

就永远不可能再回到奥林卑斯山巅。”

 

宙斯如此训斥,两位女神充耳不闻,

只管小声嘀咕,

盘算着如何对付特洛亚人。

雅典娜对宙斯十分不满,面带怒色,

闷声不响;赫拉却压抑不住心中的怒火,说道:

“可怕的克罗诺斯之子,你在说些什么吗?

你是那么地强大,这众所周知,

但是我们可怜那些达那奥斯士兵,

他们不得不接受命运的安排,战死沙场。

如果你禁止我们参战,我们服从,

但是我们要给阿尔戈斯人一些有益的指导,

使他们不会由于你的暴怒而遭灭顶之灾。”

 

乌云神宙斯这样回答赫拉:

“牛眼的女神,尊贵的赫拉,

如果你有兴趣,在明天黎明时,你就会看到克罗诺斯之子,

将杀死更多的阿开奥斯枪手。

直到佩琉斯捷足的儿子从海船走出,

否则强壮的赫克托尔不会停止战斗。

那一天,赫克托尔将聚集在船尾,

为了夺回帕特罗克洛斯的尸首而艰苦拼战,

这都是注定要发生的事。至于你的愤怒,我毫不在乎,

即使你到大地和海洋的最最底层,

那居住着伊阿佩托斯和克罗诺斯的地方,

他们围困在塔尔塔罗斯的深坑里,

没有太阳神许佩里昂的阳光和沁人心脾的暖风。

即使你到那里大发牢骚,我也不在乎。

世上再也没有比你更无耻的人了。”

 

听罢,白臂神赫拉一言不发。

这时,长河已淹没了太阳的余辉,

黑色的夜幕覆盖着盛产谷场的田地。

对于特洛亚人,夕阳西下事与愿违;

对于阿开奥斯人,则是一种祈盼来的幸福。

 

特洛亚人被伟大的赫克托尔集合起来,

来到距海船不远,水流湍急的长河

旁边的平地上,那里没有横七竖八的尸体。

他们下了车,坐在地上,倾听宙斯钟爱的

赫托托尔的训话。后者手中高举一支

十一个肘尺长的矛枪,青铜枪尖闪闪发亮,

由一个金环把它箍紧。依着矛枪,

赫克托尔大声地训话:

“特洛亚人,达尔达诺斯人和友军朋友们,

请听我讲,我原来考虑这个时候已经

毁坏了海船,杀败了阿开奥斯人,

可以回到多风的伊利昂,

可是,夜幕降临,挽救了阿尔戈斯和他们的船只。

让我们服从夜神的安排,准备晚餐,

卸下长鬃挥洒的战马

喂给它们可口的草料。

让我们到城里牵来牛和肥羊,

到家中拿来香甜的美酒和食物。

我们要堆起无数的柴堆,

这样从夜晚到黎明,

熊熊的大火都不会熄灭,

警惕长发的阿开奥斯人趁着夜色,

匆匆忙忙地起航逃跑。

在他们离开这里之前,一定要进行一番苦斗,

使他们回到家里,还要仔细护理创伤,

那是在上船时,箭头和矛头留给他们的礼物。

经过这次教训,就没人敢再给

驯马的特洛亚人带来战争的苦难。

命令宙斯钟爱的传令官们通报全城,

要年轻的少年和头发灰白老人集中到

众神为我们修筑的城楼上面,环绕住整个城市;

集合特洛亚妇女在家里燃起大火,

还要布置岗哨,小心防卫,免得

敌人趁我们出动之时,

袭击了空无一兵的城堡。

这就是我的计划,照我说
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架