将是一场多么浪漫迷人的婚礼啊。
在这场梦里一切都显得那么虚幻。在这个被上帝遗弃的教堂里,一切都显得那么虚幻…但理智告诉我,这些都是真的。
无论如何,他看上去很幸福。
梦魇中纯然的恐惧紧紧束缚我的内心。而我就这样看着、看着他,将戒指滑上Mary的手指。
20。 喝药
“来吧,”我耐心地哄着他,“把这个咽下去。它其实没那么难吃的。”
“绝对不可能。太丢脸了。”Holmes抬头瞪着我。
“请不要这样想。”我催促道,“试试看嘛,你连尝都没尝过。相信我。”
“你根本不了解。”
“事实上我了解得很。如果你还记得,我曾经——”
“不,不,我记得那件事。你没必要费那么大力气讲给我听。”
他坐在那里生闷气,我在一边耐心地等他平静下来。
“好吧。”他最后只好发了几句牢骚,然后猛地灌下那一茶匙药水——就为这个,我整整劝了他十分钟。
21。 逃避
“跑啊!”
Holmes抓起我的手使劲向前拖。
“快跑!”
子弹从头顶上掠过。
“Watson,你听我说!他带了枪!会杀了你的!快跑啊!”
我实在跑不动了。Holmes狂暴地咒骂着,把我拽到刚刚经过的一条小道上。敌人没发现我们,沿着大路追去了。
我整个身子都瘫在墙边。他什么都没说,只是抓起我的手贴到他的脸上。他看起来好像在发光似的,路灯的光线为那高耸的颧骨镶出一道金边。
“我们以前说好的,不能再做这种病态的事了。”
“…这只是另一种形式的逃避而已。”
22。 发现
Martha Hudson是一位品行端正的女士。她会对不正常的行为表示不悦,会对Oscar Wilde'奥斯卡·王尔德'那样的事皱起眉头,并且她的脑海中从未有过什么肮脏念头…谢谢。
但是,贝克街上明显发生了件麻烦事儿。
她知道这件事。有一次她去叫醒Holmes先生、打算提醒他赴约时,Holmes正把头靠在医生的肩上休息,这一切再明白不过了。
医生仍然在睡觉,但Holmes先生却清醒地睁着双眼,眼神里没有丝毫畏缩。
你知道的,Martha,这一切正如你所料。他用挑战一般的神色看向她。
接着他轻笑起来。
从此,她知道自己不会向别人泄露这事了。
23。 敌人
我不会妒忌Morstan小姐,以前不会,当然现在也不会。我为什么要妒忌她呢?她与Watson间的关系和我完全不一样,两个男人之间不可能有什么浪漫。我曾经见过Watson与Mary在一起的样子,他们对彼此含情脉脉,像是蜡油般互相融合。但我和Watson不一样,如果我们想要使自己不那么羞愧,那么我们的关系就只剩下痛苦。我们总在为自己正在做的和被迫做的事互相惩罚。温柔对我有什么用呢?不,我不是在妒忌Mary。
我发誓。
我一点都不妒忌她。
24。 时光
我注意到,当Holmes不在时,日子总是显得特别漫长。自从他在苏塞克斯郡隐居以后,我就很少见到他了,大约每周只能见一次。
现在我的时间变得漫无边际,永远过不到头。再也没有清晰卑鄙的罪行——有些是罪犯干的,有些则是我们自己犯下的——来填补我每天生活的空白。夜晚也不再像从前那样充满诱惑,那种诱惑曾经使Holmes到我的房间里宣布追捕行动开始,或者宣布些完全不同的东西。
我在想,他与蜜蜂相处的日子,是否与我的时光一样漫长。
25。 早餐
对于Watson来说,黎明的到来充满寂静与悔恨。但对Holmes来说,这个黎明仅仅是寂静而已,因为他还在睡觉。
Watson坐在早餐桌边为此犯愁,而Holmes正从床上坐起身,试图抹平自己乱糟糟的头发。他瞥了一眼床单,上面有一些污迹。向Hudson太太解释这个一定很有意思。他穿上衣服,努力不去想这个话题。
吃早餐时Holmes对前夜发生的事闭口不谈。Watson甚至只把那当作一个疯子的噩梦而已。
…至少,直到他不得不编一个借口、向Hudson太太解释身上被莫名其妙扯掉的纽扣之前,他都会这样以为。
26。 午餐
“Holmes先生!Watson医生!”
Hudson太太无奈地狠狠敲着贝克街221号的门。“先生们!你们要午餐吗?还是打算——”
Holmes像吓一跳盒里的怪物'*注'那样“唰”地冲出门,脸上隐隐透出一丝诡谲的笑意。“早上好,Hudson太太。”
“…现在已经是中午了,先生。”
“哦,是吗?”Holmes瞥了眼手表,突然想起自己除了睡袍什么也没穿,“呃,我一直都待在床上…”
“是中午,我可以确定。这么说你不需要送午餐了,先生?”
“不,”他的笑容越发诡异,“应该不需要了。”
……
译者注:Jack in the box,即“吓一跳盒”,打开木盒后会有个怪物突然跳出来。
27。 海
“我们去海边度假吧。你觉得呢?”
“我觉得这个主意糟透了。”
“…其实你是在怕水吧。”
“如果你曾在瀑布下摔到半死的话,你也会怕水的。把那瓶盐酸给我。”
“…小心,Holmes!”
“这话该是我对你说才对吧!”
一声玻璃碎裂的清响,巨大的爆炸声随即袭来,听上去像是砰砰枪声,又像是被虐的猫在嘶吼。两人的对话被巨响淹没了。
“…我想,当Hudson太太找人来补地板上的洞时,我们可以去海边度假。”Watson干巴巴地建议道。
28。 流年
对于每个人来说,如果没有另一半的陪伴,三年的时光总显得十分漫长。
世界好似被巫师施了一个反转魔法,只有失去伴侣之后,你才能体会到对方的珍贵。当他们再次相遇时,一切不和谐的因素全部消失了。只要那个人在身边呼吸,皱眉,微笑,你就不会想到与他争吵。他的心脏在跳动,他的眼眸闪烁着光芒,这简直是奇迹中的奇迹。
只要能够注视彼此、感受对方的存在,其余任何事物都无关紧要。流年使他们变得温和淡泊,仿佛潮水轻抚过卵石。
29。 触碰
我就是搞不明白。Holmes是我见过动作最协调的人,他会击剑,会拳击,会巴顿武术,甚至还会日式格斗,但总是撞到我身上来。他每天至少一次会在上马车时碰到我,或者在早上拿信件时轻触我的手。我实在难以解释这些动作。
是对我不高兴吗?身体不舒服吗?如果这样的话,他死都不会承认的。
这实在令我很不安。不过不知怎地,我对此并不很介怀。
30。 海岸
Holmes在沙滩上漫步。在他们租下的小屋边,Watson正与一群欧洲大陆来的旅游者用法语争论着什么。不过Watson没有任何进展,因为他几乎不会法语,而那群游客明明是意大利人。
Holmes一边用鞋子在沙上乱画,一边哼着首名叫Manon的小调。他记不清歌词了,大概是“把爱情写在沙里”之类的玩意儿。
海浪嘶嘶地向前靠近,他退了一步。
水。
自从赖登巴赫事件以后他对水异常憎恨。水会抹去一些东西,会抢走一些东西——那是Holmes近乎疯狂地保护、绝不会让自己或别人夺走的事物。
31。 雨
Watson在雨滴敲击屋檐的滴答声中悠悠醒来,身上的旧伤因潮湿而隐隐作痛。他起身掀开被单,结果被浅眠的Holmes发现,抓住他的手腕,“别走。”
“已经是早上了。”
“我们又不在伦敦。而且你并没有早起的习惯。”
“我们很快就会回来的,Holmes。”
“别强迫我。”
“…我不是有意的。”
“…不管怎么说,你做的对。”Holmes坐起身,“我们不得不走进人生的雨雾中,这是迟早的事,不过我个人希望能晚一点。”
“好吧,”Watson做出让步,把自己扔到床垫上,“那就晚些再出门好了。”
屋外,雨继续下着。
32。 食物
发生在血字研究期间或者稍前一点。
……
“你一定得吃一点。”我震惊地看着这位神秘的合宿人。
“哦,我会的。”他向我保证道,“别担心,我只是有时会忘记吃饭而已。”
“你怎么能忘记吃饭呢?”对我这样一位食量大到好像几个月没吃饭一般的退伍军人来说,这实在太可怕了。
Holmes把自己埋到椅子里去,“至少我没有瘦到皮包骨。”
“瘦到皮包骨?”我重复了一遍,觉得有点受伤,“你是在说我吗?”
他没有回答,而是走到我的视野边缘。空幻忧郁的烟雾飘出烟斗,带着些许暖意,让他的身影朦胧起来。
现在我可以仔细观察他。…他实际上非常瘦,仅仅是个骨架罢了。
33。 信赖
“你受伤了吗?”
“没。”声音被卧室门挡住了,听不太清。
“昨晚怎么了?我听到你上楼时有点儿跛。”
“没事,不用担心。”
“Holmes,别胡说八道了。”
门“砰”地在我面前关上。
“Holmes!”我把肩靠在门上用力一推,它立刻就开了,让我一个踉跄摔到地上。
我伏在地上抬头望去,只见Holmes坐在床上露出一个大大的笑容,看起来健康得很。“看到了吗?我装跛腿装得很出色,连你都因为这个过来了。…不得不承认,被人关心的感觉真棒。”
34。 忠诚
她想不出自己还能做什么,只好坐在家里等待。有时她也会生气地指责他——为什么他一定得离开家,去参加那些匪夷所思的冒险呢?这么做到底有什么意义?为什么他就不能在家里好好陪深情的妻子?
这种爆发一般都只是徒劳,不过就算如此,她也从未想到不好的方面去。她信赖他。她爱他。她知道他也一定爱着自己。
她将温热的晚餐放上壁炉架,然后在冰冷的床上等待他的归来。
Mary Watson知道所有她需要知道的事。
35。 泪
他从人们眼前消失了,躲在一个冰冷的阁楼里。
他带了一本书。这本书叫做《南海牧歌》,讲述了一个圣弗朗西斯科绅士与一个塔希提男孩的爱情故事。这本书并不太高雅,不过却奇妙地让他很有共鸣。也许不是书的主旨,而是字里行间那种绝望的爱意吸引了他。
他是Sherlock Holmes。
他知道自己不寻常,并且为此感到很恐惧。
他十七岁。
最后,他哭起来。
36。 日落
他坐在椅子中,在日落以前就睡着了。一抹残阳从他身后的窗户中蜿蜒爬开,缓缓流过他的发梢,和他书上的烫金标题——
——我情不自禁地笑起来,那本Catullus'*注'的诗集还是我给他的礼物。当时我们…
…如果只将今夜花在怀旧上,那实在是有些可惜。很明显,还有更有趣的事等着我去做。
“太阳沉入地平线,接着再次升起。但对我们而言,生命之光刹那即逝,只有安眠的永夜。”我默诵着Catullus的诗句。
然后我走过去将他叫醒。
……
译注:Catullus,一位罗马抒情诗人,通译为卡图卢斯。文中引用的这首诗很有名,但不幸的是,我未能找到它的中文译文…所以自己乱翻了OTZ
37。 星
他们都醒着,不过谁也不愿打扰对方。
这是1895年的平安夜。
在黑暗中,他们对彼此低声倾诉了许多静谧而隐秘的话语,那些词句神圣得宛如祷告。
Holmes懒洋洋地想着,伯利恒之星'*注'究竟是引导着所有子民,还是只为那些顺从的羔羊提供福音。此类思考实在过于冷酷沉重,而此夜只该属于温暖与宽恕。
他决定把“顺从”只当做相对性的描述,转身走回卧室。也许可以试试去打扰一下Watson。
……
译注:Star of Bethlehem 伯利恒之星,圣诞树顶端的星星。据《马太福音》记载,耶稣在伯利恒诞生,当夜伯利恒的上空出现了一颗明亮的星星,为寻找耶稣的贤者指引方向。
38。 雪
圣诞节清晨。
对于童年的Watson而言,圣诞节的震撼每每像闪电般击透全身。你是不是很乖?圣诞老人会送你礼物吗?
唉,他并没有当个乖宝宝。但Hudson太太已经在起居室里叫他了,声音激动得好像天真烂漫的小孩儿。“Watson医生!醒醒!下雪了!”
Watson轻轻笑起来。Holmes一定在对女房东孩子气的举止口沫横飞地抱怨着,尽管如此,他还是会出现在起居室里。
“你真的该醒醒了,”Holmes穿着皱巴巴的睡袍出现在门口,头发有些凌乱,不过看起来开心极了,“可敬的女房东说对了,外面的确在下雪。”
39。 家
“这么说,你对圣诞节一点都不关心?”Watson一边问道,一边用钳子夹起木炭试着点燃烟斗。
“对。”Holmes回答,“