mselves they should leave off looking at the ugly Leg。
如果我休息,我就生锈
'美国'奥里森·马登
■
奥里森·马登(1848—1924),美国著名的成功学家;其创办的《成功》杂志在美国无人不晓,这一杂志通过创造性地传播成功学改变了无数美国人的命运。他被公认为美国成功学的奠基人和最伟大的成功励志导师。
在一把旧锁上发现了一则重要的铭文——如果我休息,我就生锈。对于那些为懒散而苦恼的人来说,这将是至理名言。甚至勤奋工作的人也可以此为警示,如果一个人有才而不用,就像废弃钥匙上的铁,很快就会生锈,最终不能适应工作。
那些想取得像伟人那样的成就,并成为伟人的人,必须不断地使用自身才能得以提升自身,以便使知识的大门、人类为之奋斗的每个领域——专业、科学、艺术、文学、农业的大门——不会被锁上。
勤奋是开启成功宝库的钥匙。如果休·米勒白天在伐木场劳作后,晚上停下来休息消遣的话,就不会成为名垂青史的地理学家。著名的数学家爱德蒙·斯通,如果闲暇时无所事事,就不会出版数学词典,也不会发现开启数学大门的钥匙。如果苏格兰青年霍格森,在山坡上放羊时让他那繁忙的大脑处于休眠状态,而不是花费心思计算星星的位置,他将不会成为著名的天文学家。
劳动改变一切——不是断断续续、变化无常的或者方向偏差的劳动,而是忠诚的、不懈的、方向正确的日夜劳动。正如,要想获得自由,必须时刻警惕;而要想获得永久的成功,则必须坚持不懈地工作。
If I Rest; I Rust
Orison Marden
The significant inscription found on an old key—“If I rest; I rust”—would be an excellent motto for those who are afflicted with the slightest taint of idleness。 Even the industrious might adopt it with advantage to serve as a reminder that; if one allows his faculties to rest; like the iron in the unused key; they will soon show signs of rust; and; ultimately; cannot do the work required of them。
Those who would attain the heights reached and kept by great men must keep their faculties polished by constant use; so that they may unlock the doors of knowledge; the gates that guard the entrances to the professions; to science; art; literature; agriculture—every department of human endeavor。
Industry keeps bright the key that opens the treasury of achievement。 If Hugh Miller; after toiling all day in a quarry; had devoted his evenings to rest and recreation he would never have bee a famous geologist。 The celebrated mathematician; Edmund Stone; would never have published a mathematical dictionary; never have found the key to science of mathematics; if he had given his spare moments to idleness。 Had the little Scotch lad; Ferguson; allowed the busy brain to go to sleep while he tended sheep on the hillside; instead of calculating the position of the stars by a string of beads; he would never have bee a famous astronomer。
Labor vanquished all—not inconstant; spasmodic; or ill…directed labor; but faithful; unremitting; daily effort toward a well…directed purpose。 Just as truly as eternal vigilance is the price of liberty; so is eternal industry the price of noble and enduring success。
书 包 网 txt小说上传分享
论自私者的聪明
'英国'弗兰西斯·培根
蚂蚁本是聪明灵巧的小动物,却也是果园菜圃里的害虫。因而十分自恋的人确有可能会损害公众。用理智将自爱与爱人区分开吧!忠实于己,不要欺骗别人;尤其不要欺君叛国。人类行为卑劣的中心,就是自我。正如地球,它只以自我为中心。而与日月五行亲近的东西,也就有其他的中心,并从中得利。凡事从自我出发,君主这样做倒是可以容忍,因为君主是一己之主,且他们的祸福关系着公众的福祉。但臣仆之于君主,人民之于国家也是这样的话,就罪过之极了,因为任何事一经此种人的手,他都要为一己之私服务,经常背离君主、君国的目标行事。所以君王、国家从来都不会挑选有这种弊病的奴仆,除非他们认为所需要的服务无关紧要。更糟的是,当比例失调时,奴仆利益优先于主人,已经有失体统了;而如果奴仆的微薄私利牵制影响了主人的利益,就更是无法无天了。然而,卑劣的军官、会计、使者和将军等贪官污吏之事,使球偏离轨道,他们为了自己的微利,出于妒忌,将主人的宏绩伟业毁于一旦。多数情况下,这种人所获的好处无济于他们的幸运,可为了那微利所做出的出卖行为带来的灾害却与主人的洪福差不多。自私者会为了烤熟鸡蛋而放火烧屋,这当然是他们的本性使然。然而,这些家伙往往能取信于主人,因为他们所擅长的就是溜须拍马、谋求私利,不论是为了讨好主人,还是为了谋取私利,他们都会把正义之事的利益抛弃。
自私者的聪明,在许多方面都犯下了罪恶。房屋轰塌前一定要逃生,那是老鼠的机智;把小动物从它们挖好了的栖身之处驱逐出来,鸠占鹊巢,那是狐狸的狡猾;边吞食边落泪,那是鳄鱼的阴险。尤其要指出的是,“有己为人”(西塞罗告诉庞培语),往往倒霉。即使耗尽毕生的精力为自己牟利,最终还是要被无常的命运收拾掉;而他们还自忖,以自私者的明智,足以束缚住生命的翅膀呢。
Of Wisdom for a Man’s Self
Francis Bacon
An ant is a wise creature for itself; but it is a shrewd1 thing in an orchard2 or garden。 And certainly men that are great lovers of themselves waste the public。 Divide with reason between self…love and society; and be so true to thyself; as thou be not false to others; specially to thy king and country。 It is a poor centre of a man’s actions; himself。 It is right earth。 For that only stands fast upon his own centre; whereas all things that have affinity with the heavens; move upon the centre of another; which they benefit。 The referring of all to a man’s self is more tolerable3 in a sovereign prince; because themselves are not only themselves; but their good and evil is at the peril of the public fortune。 But it is a desperate evil in a servant to a prince; or a citizen in a republic。 For whatsoever affairs pass such a man’s hands; he crooketh them to his own ends; which must needs to be often eccentric to the ends of his master or state。 Therefore; let princes; or states; choose such servants as have not this mark; except they mean their service should be made but the accessory。 That which maketh the effect more pernicious is that all proportion is lost。 It were disproportion enough for the servant’s good to be preferred before the master’s; but yet it is a greater extreme; when a little good of the servant shall carry things against a great good of the master’s。 And yet that is the case of bad officers; treasurers; ambassadors; generals; and other false and corrupt4 servants; which set a bias upon their bowl; of their own petty ends and envies; to the overthrow of their master’s great and important affairs。 And for the most part; the good such servants receive is after the model of their own fortune; but the hurt they sell for that good is after the model of their master’s fortune。 And certainly it is the nature of extreme self…lovers; as they will set an house on fire; and it were but to roast their eggs; and yet these men many times hold credit with their masters; because their study is but to please them and profit themselves; and for either respect they will abandon the good of their affairs。
Wisdom for a man’s self is; in many branches thereof; a depraved thing。 It is the wisdom of rats; that will be sure to leave a house somewhat before it fall。 It is the wisdom of the fox; that thrusts out the badger; who digged and made room for him。 It is the wisdom of crocodiles5; that shed tears when they would devour。 But that which is specially to be noted is; that those which (as Cicero says of Pompey) are sui amantes; sine rivali; are many times unfortunate。 And whereas they have all their time sacrificed to themselves; they bee in the end themselves sacrifices to the inconstancy of fortune; whose wings they thought by their self…wisdom to have pinioned。
。 最好的txt下载网
赫拉克勒斯的选择(1)
佚名
在赫拉克勒斯的著名选择——选择劳作,不贪图享乐中,他明白了大多数人都不能发现的一种观点。他明白,选择劳作就是选择了美德,也因此选择了幸福。然而,值得注意的是,幸福并不是他的目标,而更是对他辛勤劳作的一种回报。这一点是至关重要的。许多人视追求快乐为终极目标,是因为他们相信,正如这个故事中快乐的化身所说的那样,安逸是一种“为享受生活无所求”的状态。但是,即使你得到了这样的快乐,你也失去了一些基本的东西——只有通过人类的拼搏争取才能获得的精神满足感。我们知道,当赫拉克勒斯走上美德和劳作的道路时,真正的幸福就会来到他身边。
当赫拉克勒斯还是个英俊的小伙子时,他就要自己面对生活了。一天早晨,他出门为继父办事,但是,越走他心里的酸楚就越多。他埋怨起来,因为那些并不比他好的人都安逸而快乐地生活着,而他一无所有,只能天天辛劳而痛苦地生活。
想着这些,他来到了一个交叉路口。他停了下来,不确定应该选择哪条路。
他右面的那条路,崎岖陡峭,沿途也没有漂亮的景色,但他看到这条路直接通向了远方的绿色山脉。
他左面的道路,宽阔平坦,道路两旁绿树成荫,有无数鸟儿在那里歌唱。这条道路在绿色的草地上蜿蜒,草地上开满了无数的花朵,但是这条通向绿色山脉的路远远看不到尽头。
就在他犹豫地站在那里时,他看到每条路上都有一个漂亮的女人向他走来。有鲜花的那条路上的女人最先来到他面前。赫拉克勒斯发现,她就像夏日的天气一样明亮绚丽。
她面颊绯红,眼睛灼灼有光,言辞热情且具有说服力。“哦,高贵的年轻人,”她说,“跟我走吧,别再弯腰劳作,别在小道上跋涉了。我会带你走上一条快乐的道路。那里没有风暴袭扰,没有烦恼扰心。在永恒的音乐与欢笑的陪伴下,你将快乐地生活。要享受生活的快乐,你什么也不缺少——飘香的美酒、柔软的睡椅、华美的衣服或美丽少女爱慕的目光。跟我来吧,生活会像快乐的白日梦一般美好。”
就在这时,另一位美丽的女人也走近他的身旁。她告诉这位少年说:“除了你通过自己的努力应该获得的东西以外,我不能对你承诺什么。我要带你走的路崎岖而又陡峭,需要翻越很多座山,穿过很多峡谷和沼泽。有时,你从小山顶上看到的景色是雄伟而又壮观的。不过,峡谷的谷底幽暗漆黑,从深谷里往上爬更是艰辛。然而,这条路通向无上声名的绿色山峰,在那里,你能看到地平线上更遥远