《黑箭》

下载本书

添加书签

黑箭- 第22部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
涮涞呐О砩暇突崽上虏欢恕R蛭业纳僖饪墒且患浅F婷畹氖虑椋且坏阋膊患伲等舜永床换岢晌桓龀錾乃郑挥谐鲜怠⒂赂业娜瞬拍芫闷鹫庵值唪さ目佳椤!�
    “不,劳利斯,”迪克大笑着说道,“这纯属水手们的无稽之谈,跟呼呼的风声一样毫无意义,可是,我得请教你,我们现在该怎么办?我们还有危险吗?我们现在的处境可好?”
    “谢尔顿少爷,”劳利斯回答道,“以前我当过修道士,感谢幸运女神!我还当过弓箭手、小偷和水手呢。在那些行当中,你一定能想象得到,我最希望的是能穿着修道士的法衣归天,而最不希望的是穿着普通水手的黑油布衣服死去。这里面有两个很充分的理由:第一,这种死亡来得太突然;第二,因为我对脚底这又大又憋死人的大海很是害怕,”劳利斯说着用脚点了点:“不过话又说回来,”他继续说道,“如果今晚能在海上大难不死,我一定到圣母像前点一支大蜡烛。”
    “真是这样的吗?”迪克问道。
    “当然是这样的啦,”劳利斯回答道,“难道你没有感觉到,我们的船在海浪上移动得有多么艰难、多么缓慢吗?难道你没有听到船舱里的水声吗?现在,它已经连舵都不大灵了。等会儿它如果再往下沉一点,它就会像一座石像似的沉到海底,或者是被飓风刮到岸上,摔成一段了段的,就像拧断了的琴弦似的了。”
    “听你的口气,你似乎很有胆识,”迪克回答道,“如此看来,你好像并没有被吓破胆?”
    “哪儿的话,少爷,”劳利斯回答道,“假如世界上还有人能把这一帮坏家伙带到港口的话,那这个人就是我,一个还俗的修士兼小偷。你也许会觉得奇怪,可是我的心里怀着一个美好的愿望:万一我实在要被淹死,谢尔顿少爷,我也一定要死得痛快,死得从容不迫。”
    迪克嘴上虽然没有表示什么,可心里却惊奇地发现这个老混蛋竟然具有如此坚毅的性格。为了避免再发生新的暴动和骚乱,于是他便忙着去寻找三个可靠的人。原本待在刺骨的寒风中的人群,如今已经离开了那被飞溅的浪花打得湿淋淋的甲板。在两盏摇摇晃晃的灯下,只见他们正簇拥在货舱里的那些酒桶中间。
    有几个人已经在开怀畅饮了,他们用亚伯勒斯特的加斯科尼酒在互相祝福。然而“好运号”还继续在烟雾似的波涛中乘风破浪,船身一会儿爬上了高高的浪尖,一会儿又深深地跌进了白色的浪花里,船头和船尾交替着不停地被高高地掀到空中。船身每颠簸一次,饮酒作乐的人也就随之减少一些。越来越多人都坐到一边,包扎他们的伤口,而大多数的人都因为晕船,只好躺在底舱里不停地呻吟。
    格林舍伍、库克科以及福克斯汉姆男爵手下的年轻小伙子,迪克早就注意到了他们的聪明才智和胆识,况且都还能听得懂命令,愿意服从命令。因此,迪克选派他们三个人去保护劳利斯。随后,他看了看漆黑的天空和大海,就转身到下面一个船舱去了,而福克斯汉姆男爵由手下人抬进去的正是那个船舱。
 六 “好运号”(下)



    男爵受伤后痛苦的呻吟声与船上那条狗凄惨的叫声混杂在一起。可怜的畜生也不知它的悲伤仅仅是因为它与它的朋友们的分离呢,还是它当真意识到在船身猛烈的颠簸中所蕴藏的危险,它竟然像一尊号炮似的高声吠叫着,那声音压倒了波涛和大风的怒号。而在那些比较迷信的人看来,这种声音仿佛就是“好运号”的丧钟。
    福克斯汉姆男爵如今正躺在一张铺着皮斗篷的床上,而在舱壁上的圣母像的前面,点着一盏暗淡的小灯,迪克借微弱的灯光,观察着受伤的人那惨白的脸和深陷进去的眼睛。
    “我已经受了重伤,”他说道,“请靠近我一点,小谢尔顿,我至少要有一个出身高贵的人守在我的身边。我一直过着奢华的生活,可没想到竟会在这样的一场小小的冲突中受伤,现在不得不躺在这帮穷光蛋和下贱人的中间,而且将要在海上这只又脏又冷的船上死去,这可真令人伤感哪。”
    “不,大人,”迪克说道,“我一直在向众神祈祷,希望你能马上康复、平平安安地上岸。”
    “怎么回事?”男爵问道,“平安上岸?难道这也有问题了吗?”
    “船身现在摇晃得非常厉害……而且海浪越来越猛,再加上是逆风行船,”小伙子回答道,“照掌舵的人来看,如果我们能平平安安地回到岸上,那可是真够幸运的了。”
    “唉!”男爵凄凄惨惨地说道,“这样看来,所有的恐惧都在我的灵魂升天前来了!先生,一个人宁可活得清苦点,只要死得安心,也远比享受了一辈子的荣华富贵,到头来却落得个不幸的下场要好得多了。现在我心里还有一件要紧的事,船上没有神父吧?”
    “没有。”迪克回答道。
    “那好,就让我们自己来谈那些世俗之事吧,”福克斯汉姆男爵回答道,“在我还活着的时候,我发现你是个勇敢的敌人,在我死后,希望你能同样做一个这样的朋友。现在不仅对我、对英格兰甚至对所有信任我的人都是极为不利。我的部下一向是由汉姆雷率领着的,他就是你过去的情敌。他们都将在圣林修道院的大厅里集合,只要你脱下我手指上的这只戒指,它就可以授权给你,让你代行我的命令;然后我还会在这张纸上写几个字,吩咐汉姆雷把姑娘还给你。我不知道你是否愿意服从我的命令?”
    “可是,大人,这会是一个什么样的命令呢?”迪克问道。
    “这个……”男爵吞吞吐吐地说道,“这个……命令是……”他看着迪克,内心有些犹豫不决,“你是兰开斯特党人还是约克党人?”最后他终于问道。
    “说来令人惭愧,”迪克回答说,“我实在无法明确地答复你。不过,自从我投奔了埃利斯·达克沃思,我想我大概可以肯定地说,我是忠于约克党的了。既然如此,那我就公开宣布吧:我是约克党人。”
    “那真是太好了,”男爵回答道,“真是太好了。说实话,万一你说你是兰开斯特党人,那我可就真不知该怎么办才好了。现在你既然是忠于约克党的,那就认真听我说吧,我是专门到此来侦察肖尔比的贵族们的情况的,而我的主人,年轻英俊的格洛斯特公爵理查德正在调配充足的兵力,准备进攻和粉碎待在肖尔比的贵族们。我已经把他们的兵力配备和驻防情况,都一一记录下来了。我必须把这些资料在星期天正午前一小时,送到森林旁边的圣布赖德十字架那儿,交给年轻的公爵。看来现在我不可能如期赴约了,因此我诚恳地请求你,代我去完成这个任务。我绝不能耽误这次约会的时间,任何的快乐、苦痛、狂风、暴雨、创伤或者疫病都不能成为不能如期赴约的理由。要知道,整个英格兰的兴亡,可就在此一举了!”
    “我忠诚地接受这个使命,”迪克说道,“只要我力所能及,你的目的就一定能够达到。”
    “那太好了,”受伤的人说道,“公爵一定会要求你再干些其它事情的,如果你恭顺地听命于他,那你可就交上好运了。把灯向我这边移近一点,让我给你写一张便条。”
    他写了一张便条,封皮上写的是:“尊敬的纳翰·汉姆雷爵士收。”接着他又写了一张,封皮上却没有写收信人的姓名。
    “这是给公爵的,”他说道,“记住:口令是‘英格兰和爱德华’,回答是‘英格兰和约克’。”
    “那乔娜呢,大人?”迪克问道。
    “至于你能否娶到乔娜,那就要看你自己的了。”男爵回答道,“在这两封信里我都提到了我选择的是你,但是事实上你还得靠自己的力量去得到她,孩子。我已经试过了,这你自己也看到了。我连命都快丢了,这事没有人能比我更卖力了。”
    这时,受伤的人显然已经非常疲乏了,因此,迪克把那两封重要的信揣进怀里,又说了几句宽慰的话,便离开他,自己休息去了。
    天已渐渐破晓了,可还是阴阴沉沉的,冰冷的风中还夹杂着阵阵风雪。就在“好运号”下风的方向,紧靠着绵延不断的石头海岬和沙质的海湾;在内陆远方,绵延到天边的那长满了树木的坦斯多山顶已经遥遥在望。这时,海上风平浪静,可是那船却仍在波浪的深处翻腾着,好不容易才挣扎着爬上了浪头。
    劳利斯仍在稳稳地掌着舵。这时,几乎所有的人都已经爬上了甲板,大家都毫无表情地对着冷冷清清、隐隐约约的海岸出神。
    “我们就快要靠岸了吗?”迪克问道。
    “是的,”劳利斯回答说,“如果我们不会沉到海底里去的话。”
    就在这一刹那,船突然被海浪猛烈地掀了起来,连底舱里的水也发出了巨大响声,迪克不由自主地一把抓住了掌舵者的手臂。
    “天哪!”当“好运号”的船头重又出现在海浪上面时,迪克叫喊道,“我还以为船要沉了呢!真吓人,我的心都快跳出来了。”
    格林舍伍、霍克斯利、迪克以及福克斯汉姆男爵手下那些忠诚的人,现在都集中到了“好运号”的中部,开始忙着拆卸甲板,制作木筏。迪克也加入到了他们之中,想借着这些辛苦的体力劳动来排解内心的烦闷。但尽管他努力地工作着,可是一旦浪头打到可怜的船上,只要船在波浪间稍微有点翻腾倾斜,他都会痛苦万分,以为自己马上就会死去。
    没过多久,他就放下了手里的活儿,抬起头来,发现他们的船正在靠近海岸上那一块崩坍了的绝壁,那绝壁几乎和甲板形成了直角。在绝壁下面,是一片白茫茫的惊涛骇浪;而在绝壁的顶上,有一个小山丘,山丘上建了一所房子。
    海湾里的水湍急地奔流着,它一会儿把“好运号”送到了翻滚的浪花上,使掌舵者几乎无法控制;一会儿又把它猛烈地摔到沙滩上,溅起一阵海浪,直蹿过船身,足有半根桅杆那么高,把船弄得左摇右晃。紧接而来的巨浪又把船给卷了起来,抛到更远的地方。随着第三个浪头又涌了进来,使它远离了汹涌的波涛,搁到了海滩上。
    “嗨,兄弟们,”劳利斯叫嚷道,“上苍可真关照我们哪。潮水已经开始渐渐退潮了,我们坐下来好好喝杯酒吧,半个钟头之内,你们就都可以像走在桥上那样四平八稳地登陆了。”
    于是他们凿开了一桶酒,各自找了一个可以躲避雪花和浪涛的地方坐了下来。很快这群不幸的水手,就开始互相传递酒杯,借着酒力暖和暖和身子,以恢复精力。
    这时,迪克回到了正迷惑不解、恐惧万分地躺在那里的福克斯汉姆男爵那儿。他舱房里的水已有齐膝深了,而那盏唯一照亮着他的灯,早已被猛烈的震动摔破而熄灭了。
    “大人,”小谢尔顿说道,“请不必害怕,上苍显然保佑着我们呢,波浪已经把我们送上了浅滩,只等潮水一退,我们就可以步行上岸了。”
    等了将近一个小时潮水才完全退尽,他们这才动身下船,走向那呈现在他们面前的、在大雪笼罩下显得模模糊糊的陆地。
    他们所要走的那条路旁有一个小沙丘上,在那上面聚集着一群士兵,他们正警惕地注视着这群刚走过来的人。
    “他们说不定是来给我们送慰问品的呢。”迪克说道。
    “算了吧,只要他们不找我们的麻烦,就是绕点道走也成。”霍克斯利说道,“我们要是能尽快找到温暖的火炉和干净的床,那对我们的可怜的大人来说,可就太好了。”
    可是他们在陆地上还没有走多远,小沙丘上的士兵们就突然一齐站了起来,瞄准这些不幸的船员放了一阵箭。
    “快退,快退!”男爵喊道,“小心点,看在上苍的分上,千万不要反击。”
    “哎呀,”格林舍伍一边叫嚷着,一边从皮上衣里摸出一支箭来,“我们浑身湿漉漉的、又困又乏,从头到脚都已经冻得发硬,哪里像要打仗的样子?看在英格兰的博爱风尚上,他们凭什么要这样残暴地向遇难的、可怜的本国老百姓射击呢?”
    “他们是误会了,以为我们是法国海盗呢,”福克斯汉姆男爵回答说,“在目前这种最动荡、最衰败的岁月里,我们根本没有能力保护我们英格兰的海岸;过去被我们不断从海陆两路追击的宿敌,现在又到处抢掠、杀人、放火,为所欲为。这真是这个可怜的国家的不幸和耻辱。”
    他们沿着海滩的陡坡,绕过沙丘,从小路向上走去,而此刻那些士兵们停止了射击,躺在小沙丘的顶上,仍旧密切地注视着他们。不仅如此,那些士兵还跟在他们后面走一里多路,只等一下命
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架