《韩译神品》

下载本书

添加书签

韩译神品- 第69部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
,第三只加入进来;顿时变作歌的瀑布冲入清澈的空气。我轻步走出房门。夜莺的歌声从湿漉漉、亮晶々的攀缘植物的缠蔓绕茎中涌溢出来,充斥了整个花园。

    一对白鸽嗖地一声从栖息处飞出,拍打着翅膀从我头顶越过,消失到远处。在西面柱廊下的黑影里有一个人正在轻々走动。—定是约翰?莱恩曼来查看我是否在这场暴雨中受了惊。我等他走过来,但他没有再靠近。除了夜莺的啁啾,整个花园一片宁寂。

    我突然打了一个寒战,走进卧室,插住门,不再欣赏夜莺的歌唱,赶紧躺到床上去。

    一缕令人愉快的阳光和一阵敲门声将我唤醒。哈莉德端着餐盘来了,送来白面包,鲜nǎi酪,杏子酱和咖啡。她的样子很疲顿,我向她表示感谢,她只郁闷地点々头,出去。

    我将餐盘端到小湖边的杲杲阳光下。一只开屏的孔雀正在湖边欣赏自己水中的倒影,一只金sè的小鸟正在一棵玫瑰sè的月挂树上空忽左忽右调皮地翩迁。湖心岛上那座小凉亭的金sè圆盖和鲜蓝瓷砖经过雨水冲刷显得更加浏亮和澄莹。

    我弄不清昨夜约翰?莱恩曼是怎样进来,又是怎样出去的,更不知他的目的。半小时后他到了。他神情jing觉,乐悠々地向我打招呼:“早上好啊!”

    “噢,你好。”我拎起手提包。“我正想去找你——只担心狗还没关起来。”

    “白天总是关着的。它们昨夜惊醒你了吗?一阵暴雨,真有点够呛。你在雨中睡着了吗?”

    “最后睡着了。”我回答。

    “你姑nǎinǎi由于你的来访心情非常激动。她非让我陪她又说了好长一会儿的活。你堂兄查尔斯的事恐怕还是那样,再等々看吧。”

    我们向前门走去。“你陪她呆的时间很久吗?”我问。

    “不,不很久。我在暴雨开始前就睡了。雷鸣电闪都未把我吵醒。”

    “我很欣赏雨后景sè。花园看上去妙不可言。”

    他马上斜瞟过一眼问,“你出来了?”

    “只出来一会儿,听夜莺歌唱。”

    我们经过哈米德和我前一ri等候的院子。大理石花槽中昨天还是灰白sè的花蕾已经变作一片耀眼夺目、鲜血一般殷赤的银莲花。“哎呀,看这些银莲花!”我叫道,“是昨夜的雨把它们催开的吗?”

    “这是我的一个阿多尼斯小花园,”莱恩曼回答。“你知道的,阿多尼斯是繁育之神。这里的阿多尼斯花园都是在几天之内繁衍和调谢的;它们象征着死亡和复活,据说这是一种玄奇的力量,在帮助人类丰收。”

    “你为什么要亲自动手种植这样的花园呢?这种具有浪漫sè彩的玩意儿我倒应当感兴趣呢,不知阿多尼斯与你的心理医疗学有何关系?”

    “噢,我正在撰写一篇有关近东人迷恋宗教的论文。只要能偷闲出去,我就骑马进入山村。我在这里已经发现一些有趣的材料。”

    我们来到外贡院内。他朝着对面点头示意道:“我这儿还有一匹马呢!喂!马厩的门还没开。纳西鲁拉迟到了。我去开门,让卡莎凉々风。”他把门栏的上半部拉开。一匹栗sè的阿拉伯马正立在昏暗的厩内打盹儿。

    “你骑马的时候穿阿拉伯服装吗?”我问。

    他显然一惊。“常穿。那很凉快,怎么?等々——昨天你是不是在阿多尼斯河源头看到我了?”

    “是的,我认出是这匹马。”我笑道,“又带着那只波斯灰狗,更富传奇浪漫sè彩,妙不可言。可以这么说,欣赏了你的表演,我昨天没算白过。”

    “那我现在的模样是否破坏了那种形象?不再是阿拉伯酋长;只是个在烈ri下找到一处寄居地,正懒散度ri的流浪汉。”

    我没有回答。约翰?莱恩曼应当知道,他的活计将会随着姑nǎi々哈莉奥特的死亡而终止。不然,他本人生来就有猎奇的浅薄爱好,迷上了易卜拉欣山庄的一切?

    在大门口没有见到贾西姆。莱恩曼拉开门栓,打开青铜大门。耀眼的阳光把空旷的高原照得白亮白亮的。“你的司机没有到,”莱恩曼说。“你要愿意的话,还可以进来等々——”他与我目光相遇,但明亮的眼睛又转向一边。

    “我看我还是走下去会哈米德吧,”我说。“再见,谢々你费心了。”

    “再见。”

    大门关上。这宫堡再次在我身后封闭起来。

    当我下到萨尔科河边时,仍然不见哈米德的影子——但我明白了原因。昨天那旧桥的石基还突出水面几十公分,此刻却突然消失,只有带着红土的怒涛在那里急速泻淌。

    我无可奈何地四处张望。怪不得纳西鲁拉没来上班。除非我能在咆哮的萨尔科河和更为狂暴的阿多尼斯河之间沿山谷攀登上去找到上面缓流的狭窄处跨越过去,我就会陷入孤立无援的苦境了。此刻我只能等待哈米德的出现。

    正在这时,我在河对面看到了那个男该——这孩子体格健壮,衣衫褴褛,头上长着一团乱篷々的黑发。他正拄着一根棍,立在一堆树丛旁,一群山羊在他四周移动,他凝视的目光似乎正对着我,我择路来到河边。“喂,听见吗!”我的声音被河水的怒吼卷噬而去。我再次高声呼喊:“你懂英语吗?”

    他点々头,神态奇妙,显得很了不起。然后他以小孩子的特有动作将木棍杵到地上,支撑着蹦跳到对岸的水流边。我又喊:“我从什么地方可以过去呀?”

    他晃々脑袋。“明天才行。”他将木棍挥向上游,先指々山谷尽头的高耸岩崖,又指々山下两条卷着红壤、泛着白沫、喧嚣奔腾的河流的汇合处。“都不成啊!”他喊道。“您是在夫人的宫堡里过夜的吧?她是不是您祖父的妹妹?”

    毫无疑问,通过纳西鲁拉的嘴,全村的人现在都知道我了。“是的,”我回答,“你在村子里住吗?”

    他手向荒凉的谷坡一挥道,“我就住在这儿。”

    “你能帮我找到骡子或毛驴吗?”我叫着。

    他又像刚才似地摇々头。“这里没有骡子。毛驴太小了。”接看他的手向村子那边指去。我望到了哈米德那细长的身影,他穿着深蓝sè衣服,刚闪出村庄围墙的幽暗yin影,沿小道走下来。

    我扭头再去看那孩子,但他已无影无踪!羊群还在山坡上,河水还在轰鸣,远处的村舍还在热浪上飘忽;但河的对岸却只有一只黑sè的粗毛山羊,正用一双冷峻的黄眼睛凝视着我……

    真可谓,什么怪事都可能在乡间发生!
正文 第四章 堂兄赶来(2)
    我高声叹道:“亲爱的堂兄,你要是在这儿该多好啊!”

    转眼间我意识到从山坡走下的那人并非哈米德,却正是查尔斯!

    我一动不动地站在原地望着他,他扬手向我打个招呼。然后转过身去。一片暗影变作一只黑山羊,蜷腿蹲坐在一旁的便是那牧童。查尔斯与他交谈过几句,两人便一同下到河边来。我们兄妹俩隔着浑浊的河水互相观察了一会儿。“嘿!”查尔斯先开口。

    “嘿!”我叫着应答。然后不大自在地说,我们被困住了!”

    “活该。谁让你背着我偷々跑去见姑nǎi々呢?”

    “别说了,查尔斯,我们现在怎么办吧?”

    “我游过去,”他说着便动手去解衬衫的钮扣。

    我惊慌地高喊,“查尔斯,这不行!况且她已说她不见你了!”

    “她真对你这样讲了吗?”我点々头,查尔斯又与那孩子交谈。接着转向我,又提高声音说,“阿迈德说再往上面走々,人可以过河。那边能向上游爬吗?”

    “我试々吧,”我喊着。

    我转过身,钻入一片密林,选择通向萨尔科河上游的道路。只见查尔斯和阿迈德一闪便没影儿了,他们显然沿着山羊的小道走入了灌木丛。河道进入一个狭窄的峡谷,谷中有一连几处的湍滩,查尔斯和那男孩再次出现,但水声太大,我们彼此无法听见。男孩胸有成竹地继续朝上游指,查尔斯翘起大拇指给我鼓劲。我们在高声吼号的白sè激流两边又开始向上艰苦攀登,最后来到一座悬崖前,上面的水好像就是从峭壁里冒出来一般。

    原来,供给萨尔科的源泉正是从这峭壁中呼啸而出,冲刷着溪谷中白sè的巨砾,一泻而下的。不多几堆悬空树丛,被飞扬的水沫浸润着,在跌落水流形成的微风中上下摇曳。阳光将我们头顶的这小瀑布照得眩目而明亮。但我们站立的地方处在yin影中,还有几分冷森。

    我失望地向四下张望。在这里互相喊话也听不见,穿越这倾注而下的急流无异于自杀;而在这小瀑布的上方,耸立着一刃反shè着阳光、乱石盘陀、高如大教堂的峭壁。阿迈德的手指向那里,我惊愕地发现查尔斯开始向峭壁接近。我疯狂地挥舞双臂,他终于发现了我的信号,停下来,一边向我点头,一边又翘起大拇指作为回答。这时我才记起我父亲说过,爬山运动是我堂兄的又一嗜好,他不惜花费宝贵时间登遍了欧洲的所有大山。但愿他是这样,如他一贯表现(这是我母亲的评论),花费宝贵时间可获得良好效益。

    看来,他能成功。他小心翼翼地向上爬去——不少地方的石块又湿又滑,或易发生松动。但没过多久他便过了河,跨到我这一侧。并攀缘而下安全地站在我的身旁。“你好,维纳斯,”他招呼道。

    “那么,你就是阿多尼斯了?”

    “我是亲爱的堂兄,我得跟你谈谈。咱们到上面的阳光里去。我还需要对那男孩说句话——怎么,他跑那儿去啦?他离开时你看见了吗?”

    “那不是男孩,那是个法翁(罗马神话传说中的农牧之神,形体一半像人,一半像羊——译注)。越想见越看不见。”

    “非常可能,”查尔斯平静地表示同意,“不过,等他想要小费的时候就会出来了。”

    我跟着他爬出溪谷,来到一块平坦的石台上,那里有一座被遗忘的寺庙废墟正沐浴着炎热阳光:一个无顶的门廊,一片断裂的基石,两根米黄sè的圆柱。我们在其中—个圆柱的yin影里坐下。“啊,查尔斯,你能来,我真是高兴极了,”我说道,“那法翁告诉我,河水要到明天才能下去。”

    “我看也是这样。他告诉我河边有个蹊径可以通到黎巴嫩高地,但要走很远很远,如果我在河那边把汽车开上大路,你就永远找不到我了。”

    “谁也别想说服我爬到黎巴嫩高地上去。说不定那里净是野猪。”我说。

    堂兄懒散地向后依到圆柱上。“那么,就只有一个去处了——返回宫堡。本恩的父亲昨晚又给我打了个电话,说他还得到阿勒颇甚至胡姆斯去一趟,所以我告诉本恩我晚几天再回大马士革。就开着车以声速赶到贝鲁特,在旅馆登记的时候正好碰见你的司机在门厅里。他向我介绍了你的情况,我便说我赶来接你好了。小克里斯蒂,现在你告诉我,你究竟有什么鬼主意,要背着我抢先跑到宫堡里去?”

    我挺胸答道,“看你说的,查尔斯——我们赶到萨尔科村时,这宫堡看上去离我特别的近,显得那么神秘而奇妙!瞧,你从这儿看々也能体会到。”从我们待的地方正能俯视到宫堡的后部。“望到那绿sè的庭院和小湖了吗?”我问,“那便是我过夜的后宫。”在灿烂阳光和清澈空气中,连小如羽毛的树木的主干都明析可辨。宫堡距我们只有一公里左右远。

    我毫无保留地将前一天的经历向查尔斯和盘端出。待我讲完时,他双眉紧蹙,盯着我说,“那么,可以说,我们遇到了十分奇怪的情况。甚至奇怪得超出你的想象。”

    “什么意思?”

    他单刀直入地问,“你能认为她神志健全吗?”

    我经常读到人在一瞬间“有所发现”的记录——此刻,我也独々有了一点小々的发现。有那么一个小男孩,我从记事儿的时候起就了解他。我看到过他挨打,讥笑过他从果园的围墙上摔下来哭泣。我总以宽容亲切但内心冷漠的态度对待他。可是忽然间,这—切好像从未存在过,我眼前看到的似乎变成另一个人:那一双睫毛长々的灰眼睛,那有些趾高气扬但完全可以给人好感的鼻孔和上唇,那洋溢着灵xing和智慧、幽默和力量的面孔!
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架