Touching the Almighty; we cannot find him out: he is excellent in power; and in judgment; and in plenty of justice: he will not afflict。
37:24所以,人敬畏他。凡自以为心中有智慧的人,他都不顾念。
Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart。
旧约 约伯记(Job) 第 38 章 ( 本篇共有 42 章 ) 7上一章 下一章8 目录
38:1那时,耶和华从旋风中回答约伯说,
Then the LORD answered Job out of the whirlwind; and said;
38:2谁用无知的言语,使我的旨意暗昧不明。
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
38:3你要如勇士束腰。我问你,你可以指示我。
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee; and answer thou me。
38:4我立大地根基的时候,你在那里呢。你若有聪明,只管说吧。
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare; if thou hast understanding。
38:5你若晓得就说,是谁定地的尺度。是谁把准绳拉在其上。
Who hath laid the measures thereof; if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
38:6地的根基安置在何处。地的角石是谁安放的。
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
38:7那时晨星一同歌唱,神的众子也都欢呼。
When the morning stars sang together; and all the sons of God shouted for joy?
38:8海水冲出,如出胎胞,那时谁将它关闭呢。
Or who shut up the sea with doors; when it brake forth; as if it had issued out of the womb?
38:9是我用云彩当海的衣服,用幽暗当包裹它的布,
When I made the cloud the garment thereof; and thick darkness a swaddlingband for it;
38:10为它定界限,又安门和闩,
And brake up for it my decreed place; and set bars and doors;
38:11说,你只可到这里,不可越过。你狂傲的浪要到此止住。
And said; Hitherto shalt thou e; but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
38:12你自生以来,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位。
Hast thou manded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
38:13叫这光普照地的四极,将恶人从其中驱逐出来吗。
That it might take hold of the ends of the earth; that the wicked might be shaken out of it?
38:14因这光,地面改变如泥上印印,万物出现如衣服一样。
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment。
38:15亮光不照恶人,强横的膀臂也必折断。
And from the wicked their light is withholden; and the high arm shall be broken。
38:16你曾进到海源,或在深渊的隐密处行走吗。
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
38:17死亡的门曾向你显露吗。死荫的门你曾见过吗。
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
38:18地的广大你能明透吗。你若全知道,只管说吧。
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all。
38:19光明的居所从何而至。黑暗的本位在于何处。
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness; where is the place thereof;
38:20你能带到本境,能看明其室之路吗。
That thou shouldest take it to the bound thereof; and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
38:21你总知道,因为你早已生在世上,你日子的数目也多。
Knowest thou it; because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
38:22你曾进入雪库。或见过雹仓吗。
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail;
38:23这雪雹乃是我为降灾,并打仗和争战的日子所预备的。
Which I have reserved against the time of trouble; against the day of battle and war?
38:24光亮从何路分开。东风从何路分散遍地。
By what way is the light parted; which scattereth the east wind upon the earth?
38:25谁为雨水分道。谁为雷电开路。
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters; or a way for the lightning of thunder;
38:26使雨降在无人之地,无人居住的旷野。
To cause it to rain on the earth; where no man is; on the wilderness; wherein there is no man;
38:27使荒废凄凉之地得以丰足,青草得以发生。
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
38:28雨有父吗。露水珠是谁生的呢。
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
38:29冰出于谁的胎。天上的霜是谁生的呢。
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven; who hath gendered it?
38:30诸水坚硬(或作隐藏)如石头,深渊之面凝结成冰。
The waters are hid as with a stone; and the face of the deep is frozen。
38:31你能系住昴星的结吗。能解开叁星的带吗。
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades; or loose the bands of Orion?
38:32你能按时领出十二宫吗。能引导北斗和随它的众星(星原文作子)吗。
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
38:33你知道天的定例吗。能使地归在天的权下吗。
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
38:34你能向云彩扬起声来,使倾盆的雨遮盖你吗。
Canst thou lift up thy voice to the clouds; that abundance of waters may cover thee?
38:35你能发出闪电,叫它行去,使它对你说,我们在这里。
Canst thou send lightnings; that they may go; and say unto thee; Here we are?
38:36谁将智慧放在怀中。谁将聪明赐于心内。
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
38:37谁能用智慧数算云彩呢。尘土聚集成团,土块紧紧结连。
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven;
38:38那时,谁能倾倒天上的瓶呢。
When the dust groweth into hardness; and the clods cleave fast together?
38:39母狮子在洞中蹲伏,少壮狮子在隐密处埋伏。
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions;
38:40你能为它们抓取食物,使它们饱足吗。
When they couch in their dens; and abide in the covert to lie in wait?
38:41乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告神。那时,谁为它预备食物呢。
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God; they wander for lack of meat。
旧约 约伯记(Job) 第 39 章 ( 本篇共有 42 章 ) 7上一章 下一章8 目录
39:1山岩间的野山羊几时生产,你知道吗。母鹿下犊之期,你能察定吗。
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
39:2它们怀胎的月数,你能数算吗。它们几时生产,你能晓得吗。
Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
39:3它们屈身,将子生下,就除掉疼痛。
They bow themselves; they bring forth their young ones; they cast out their sorrows。
39:4这子渐渐肥壮,在荒野长大,去而不回。
Their young ones are in good liking; they grow up with corn; they go forth; and return not unto them。
39:5谁放野驴出去自由。谁解开快驴的绳索。
Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
39:6我使旷野作它的住处,使咸地当它的居所。
Whose house I have made the wilderness; and the barren land his dwellings。
39:7它嗤笑城内的喧囔,不听赶牲口的喝声。
He scorneth the multitude of the city; neither regardeth he the crying of the driver。
39:8遍山是它的草场。它寻梢各样青绿之物。
The range of the mountains is his pasture; and he searcheth after every green thing。
39:9野牛岂肯服事你。岂肯住在你的槽旁。
Will the unicorn be willing to serve thee; or abide by thy crib?
39:10你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间。它岂肯随你耙山谷之地。
Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
39:11岂可因它的力大就倚靠它。岂可把你的工交给它做吗。
Wilt thou trust him; because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
39:12岂可信靠它把你的粮食运到家,又收聚你禾场上的谷吗。
Wilt thou believe him; that he will bring home thy seed; and gather it into thy barn?
39:13鸵鸟的翅膀欢然扇展,岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗。
Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
39:14因它把蛋留在地上,在尘土中使得温暖。
Which leaveth her eggs in the earth; and warmeth them in dust;
39:15却想不到被脚踹碎,或被野兽践踏。
And forgetteth that the foot may crush them; or that the wild beast may break them。
39:16它忍心待雏,似乎不是自己的。虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕。
She is hardened against her young ones; as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
39:17因为神使它没有智慧,也未将悟性赐给它。
Because God hath deprived her of wisdom; neither hath he imparted to her understanding。
39:18它几时挺身展开翅膀,就嗤笑马和骑马的人。
What time she lifteth up herself on high; she scorneth the horse and his rider。
39:19马的大力是你所赐的吗。它颈项上??挲的鬃是你给它披上的吗。
Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
39:20是你叫它跳跃像蝗虫吗。它喷气之威使人惊惶。
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible。
39:21它在谷中刨地,自喜其力。它出去迎接佩带兵器的人。
He paweth in the valley; and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men。
39:22它嗤笑可怕的事并不惊惶,也不因刀剑退回。
He mocketh at fear; and is not affrighted; neither turneth he back from the sword。
39:23箭袋和发亮的枪,并短枪在它身上铮铮有声。
The quiver rattleth against him; the glittering spear and the shield。
39:24它发猛烈的怒气将地吞下。一听角声就不耐站立。
He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet。
39:25角每发声,它说呵哈。它从远处闻着战气,又听见军长大发雷声,和兵丁呐喊。
He saith among the trumpets; Ha; ha; and he smelleth the battle afar off; the thunder o