《圣经旧约(中英对照)》

下载本书

添加书签

圣经旧约(中英对照)- 第326部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation?
17:3愿主拿凭据给我,自己为我作保。在你以外谁肯与我击掌呢。
Lay down now; put me in a surety with thee; who is he that will strike hands with me?
17:4因你使他们心不明理,所以你必不高举他们。
For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them。
17:5控告他的朋友,以朋友为可抢夺的,连他儿女的眼睛也要失明。
He that speaketh flattery to his friends; even the eyes of his children shall fail。
17:6神使我作了民中的笑谈。他们也吐唾沫在我脸上。
He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret。
17:7我的眼睛因忧愁昏花。我的百体好像影儿。
Mine eye also is dim by reason of sorrow; and all my members are as a shadow。
17:8正直人因此必惊奇。无辜的人,要兴起攻击不敬虔之辈。
Upright men shall be astonied at this; and the innocent shall stir up himself against the hypocrite。
17:9然而,义人要持守所行的道。手洁的人要力上加力。
The righteous also shall hold on his way; and he that hath clean hands shall be stronger and stronger。
17:10至于你们众人,可以再来辩论吧。你们中间,我找不着一个智慧人。
But as for you all; do ye return; and e now: for I cannot find one wise man among you。
17:11我的日子已经过了。我的谋算,我心所想望的已经断绝。
My days are past; my purposes are broken off; even the thoughts of my heart。
17:12他们以黑夜为白昼,说,亮光近乎黑暗。
They change the night into day: the light is short because of darkness。
17:13我若盼望阴间为我的房屋,若下榻在黑暗中,
If I wait; the grave is mine house: I have made my bed in the darkness。
17:14若对朽坏说,你是我的父。对虫说,你是我的母亲姊妹。
I have said to corruption; Thou art my father: to the worm; Thou art my mother; and my sister。
17:15这样,我的指望在那里呢。我所指望的谁能看见呢。
And where is now my hope? as for my hope; who shall see it?
17:16等到安息在尘土中,这指望必下到阴间的门闩那里了。
They shall go down to the bars of the pit; when our rest together is in the dust。


旧约  约伯记(Job)  第 18 章 ( 本篇共有 42 章 ) 7上一章 下一章8 目录
18:1书亚人比勒达回答说,
Then answered Bildad the Shuhite; and said;
18:2你寻索言语要到几时呢。你可以揣摩思想,然后我们就说话。
How long will it be ere ye make an end of words? mark; and afterwards we will speak。
18:3我们为何算为畜生,在你眼中看作污秽呢。
Wherefore are we counted as beasts; and reputed vile in your sight?
18:4你这恼怒将自己撕裂的,难道大地为你见弃,磐石挪开原处吗。
He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place?
18:5恶人的亮光必要熄灭。他的火焰必不照耀。
Yea; the light of the wicked shall be put out; and the spark of his fire shall not shine。
18:6他帐棚中的亮光要变为黑暗。他以上的灯也必熄灭。
The light shall be dark in his tabernacle; and his candle shall be put out with him。
18:7他坚强的脚步必见狭窄。自己的计谋必将他绊倒。
The steps of his strength shall be straitened; and his own counsel shall cast him down。
18:8因为他被自己的脚陷入网中,走在缠人的网罗上。
For he is cast into a net by his own feet; and he walketh upon a snare。
18:9圈套必抓住他的脚跟。机关必擒获他。
The gin shall take him by the heel; and the robber shall prevail against him。
18:10活扣为他藏在土内。羁绊为他藏在路上。
The snare is laid for him in the ground; and a trap for him in the way。
18:11四面的惊吓要使他害怕,并且追赶他的脚跟。
Terrors shall make him afraid on every side; and shall drive him to his feet。
18:12他的力量必因饥饿衰败,祸患要在他旁边等候。
His strength shall be hungerbitten; and destruction shall be ready at his side。
18:13他本身的肢体要被吞吃,死亡的长子要吞吃他的肢体。
It shall devour the strength of his skin: even the firstborn of death shall devour his strength。
18:14他要从所倚靠的帐棚被拔出来,带到惊吓的王那里。
His confidence shall be rooted out of his tabernacle; and it shall bring him to the king of terrors。
18:15不属他的必住在他的帐棚里。硫磺必撒在他所住之处。
It shall dwell in his tabernacle; because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation。
18:16下边,他的根本要枯乾。上边,他的枝子要剪除。
His roots shall be dried up beneath; and above shall his branch be cut off。
18:17他的记念在地上必然灭亡。他的名字在街上也不存留。
His remembrance shall perish from the earth; and he shall have no name in the street。
18:18他必从光明中被撵到黑暗里,必被赶出世界。
He shall be driven from light into darkness; and chased out of the world。
18:19在本民中必无子无孙。在寄居之地也无一人存留。
He shall neither have son nor nephew among his people; nor any remaining in his dwellings。
18:20以后来的要惊奇他的日子,好像以前去的受了惊骇。
They that e after him shall be astonied at his day; as they that went before were affrighted。
18:21不义之人的住处总是这样。此乃不认识神之人的地步。
Surely such are the dwellings of the wicked; and this is the place of him that knoweth not God。


旧约  约伯记(Job)  第 19 章 ( 本篇共有 42 章 ) 7上一章 下一章8 目录
19:1约伯回答说,
Then Job answered and said;
19:2你们搅扰我的心,用言语压碎我,要到几时呢。ⅶ
How long will ye vex my soul; and break me in pieces with words?
19:3你们这十次羞辱我。你们苦待我也不以为耻。
These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me。
19:4果真我有错,这错乃是在我。
And be it indeed that I have erred; mine error remaineth with myself。
19:5你们果然要向我夸大,以我的羞辱为证指责我。
If indeed ye will magnify yourselves against me; and plead against me my reproach:
19:6就该知道是神倾覆我,用网罗围绕我。
Know now that God hath overthrown me; and hath passed me with his net。
19:7我因委曲呼叫,却不蒙应允。我呼求,却不得公断。
Behold; I cry out of wrong; but I am not heard: I cry aloud; but there is no judgment。
19:8神用篱笆拦住我的道路,使我不得经过。又使我的路径黑暗。
He hath fenced up my way that I cannot pass; and he hath set darkness in my paths。
19:9他剥去我的荣光,摘去我头上的冠冕。
He hath stripped me of my glory; and taken the crown from my head。
19:10他在四围攻击我,我便归于死亡,将我的指望如树拔出来。
He hath destroyed me on every side; and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree。
19:11他的忿怒向我发作,以我为敌人。
He hath also kindled his wrath against me; and he counteth me unto him as one of his enemies。
19:12他的军旅一齐上来,修筑战路攻击我。在我帐棚的四围安营。
His troops e together; and raise up their way against me; and encamp round about my tabernacle。
19:13他把我的弟兄隔在远处,使我所认识的,全然与我生疏。
He hath put my brethren far from me; and mine acquaintance are verily estranged from me。
19:14我的亲戚与我断绝。我的密友都忘记我。
My kinsfolk have failed; and my familiar friends have forgotten me。
19:15在我家寄居的,和我的使女都以我为外人。我在他们眼中看为外邦人。
They that dwell in mine house; and my maids; count me for a stranger: I am an alien in their sight。
19:16我呼唤仆人,虽用口求他,他还是不回答。
I called my servant; and he gave me no answer; I intreated him with my mouth。
19:17我口的气味,我妻子厌恶。我的恳求,我同胞也憎嫌。
My breath is strange to my wife; though I intreated for the children's sake of mine own body。
19:18连小孩子也藐视我。我若起来,他们都嘲笑我。
Yea; young children despised me; I arose; and they spake against me。
19:19我的密友都憎恶我。我平日所爱的人向我翻脸。
All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me。
19:20我的皮肉紧贴骨头。我只剩牙皮逃脱了。
My bone cleaveth to my skin and to my flesh; and I am escaped with the skin of my teeth。
19:21我朋友阿,可怜我。可怜我。因为神的手攻击我。
Have pity upon me; have pity upon me; O ye my friends; for the hand of God hath touched me。
19:22你们为什么彷佛神逼迫我,吃我的肉还以为不足呢。
Why do ye persecute me as God; and are not satisfied with my flesh?
19:23惟愿我的言语现在写上,都记录在书上。
Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!
19:24用铁笔镌刻,用铅灌在磐石上,直存到永远。
That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!
19:25我知道我的救赎主活着,末了必站立在地上。
For I know that my redeemer liveth; and that he shall stand at the latter day upon the earth:
19:26我这皮肉灭绝之后,我必在肉体之外得见神。
And though after my skin worms destroy this body; yet in my flesh shall I see God:
19:27我自己要见他,亲眼要看他,并不像外人。我的心肠在我里面消灭了。
Whom I shall see for myself; and mine eyes shall behold; and not another; though my reins be consumed within me。
19:28你们若说,我们逼迫他要何等地重呢。惹事的根乃在乎他。
But ye should say; Why persecute we him; seeing the root of the matter is found in me?
19:29你们就当惧怕刀剑。因为忿怒惹动刀剑的刑罚,使你们知道有报应(原文作审判)。
Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword; that ye may know there is a judgment。


旧约  约伯记(Job)  第 20 章 ( 本篇共有 42 章 ) 7上一章 下一章8 目录
20:1拿玛人琐法回答说,
Then answered Zophar the Naamathite; and said;
20:2我心中急躁,所以我的思念叫我回答。
Therefore do my thoughts cause me to answer; and for this I make haste。
20:3我已听见那羞辱我,责备我的话。我的悟性叫我回答。
I have heard the check of my reproach; and the spirit of my understanding causeth me to answer。
20:4你岂不知亘古以来
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架