《圣经旧约(中英对照)》

下载本书

添加书签

圣经旧约(中英对照)- 第314部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
13:5便为他预备一间大屋子,就是从前收存素祭,乳香,器皿,和照命令供给利未人,歌唱的,守门的五谷,新酒,和油的十分之一,并归祭司举祭的屋子。
And he had prepared for him a great chamber; where aforetime they laid the meat offerings; the frankincense; and the vessels; and the tithes of the corn; the new wine; and the oil; which was manded to be given to the Levites; and the singers; and the porters; and the offerings of the priests。
13:6那时我不在耶路撒冷。因为巴比伦王亚达薛西三十二年,我回到王那里。过了多日,我向王告假。
But in all this time was not I at Jerusalem: for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon came I unto the king; and after certain days obtained I leave of the king:
13:7我来到耶路撒冷,就知道以利亚实为多比雅在神殿的院内,预备屋子的那件恶事。
And I came to Jerusalem; and understood of the evil that Eliashib did for Tobiah; in preparing him a chamber in the courts of the house of God。
13:8我甚恼怒,就把多比雅的一切家具从屋里都抛出去。
And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber。
13:9吩咐人洁净这屋子,遂将神殿的器皿和素祭,乳香又搬进去。
Then I manded; and they cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the house of God; with the meat offering and the frankincense。
13:10我见利未人所当得的分,无人供给他们,甚至供职的利未人与歌唱的,俱各奔回自己的田地去了。
And I perceived that the portions of the Levites had not been given them: for the Levites and the singers; that did the work; were fled every one to his field。
13:11我就斥责官长说,为何离弃神的殿呢。我便招聚利未人,使他们照旧供职。
Then contended I with the rulers; and said; Why is the house of God forsaken? And I gathered them together; and set them in their place。
13:12犹大众人就把五谷,新酒,和油的十分之一送入库房。
Then brought all Judah the tithe of the corn and the new wine and the oil unto the treasuries。
13:13我派祭司示利米雅,文士撒督,和利未人毗大雅作库官管理库房。副官是哈难。哈难是撒刻的儿子。撒刻是玛他尼的儿子。这些人都是忠信的,他们的职分是将所供给的分给他们的弟兄。
And I made treasurers over the treasuries; Shelemiah the priest; and Zadok the scribe; and of the Levites; Pedaiah: and next to them was Hanan the son of Zaccur; the son of Mattaniah: for they were counted faithful; and their office was to distribute unto their brethren。
13:14我的神阿,求你因这事记念我,不要涂抹我为神的殿,与其中的礼节所行的善。
Remember me; O my God; concerning this; and wipe not out my good deeds that I have done for the house of my God; and for the offices thereof。
13:15那些日子,我在犹大见有人在安息日榨酒(原文作踹酒榨),搬运禾捆驮在驴上。又把酒,葡萄,无花果,和各样的担子在安息日担入耶路撒冷,我就在他们卖食物的那日警戒他们。
In those days saw I in Judah some treading wine presses on the sabbath; and bringing in sheaves; and lading asses; as also wine; grapes; and figs; and all manner of burdens; which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified against them in the day wherein they sold victuals。
13:16又有推罗人住在耶路撒冷。他们把鱼和各样货物运进来,在安息日卖给犹大人。
There dwelt men of Tyre also therein; which brought fish; and all manner of ware; and sold on the sabbath unto the children of Judah; and in Jerusalem。
13:17我就斥责犹大的贵胄说,你们怎吗行这恶事犯了安息日呢。
Then I contended with the nobles of Judah; and said unto them; What evil thing is this that ye do; and profane the sabbath day?
13:18从前你们列祖岂不是这样行,以致我们神使一切灾祸临到我们,和这城吗。现在你们还犯安息日,使忿怒越发临到以色列。
Did not your fathers thus; and did not our God bring all this evil upon us; and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath。
13:19在安息日的前一日,耶路撒冷城门有黑影的时候,我就吩咐人将门关锁,不过安息日不准开放。我又派我几个仆人管理城门,免得有人在安息日担什么担子进城。
And it came to pass; that when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath; I manded that the gates should be shut; and charged that they should not be opened till after the sabbath: and some of my servants set I at the gates; that there should no burden be brought in on the sabbath day。
13:20于是商人和贩卖各样货物的,一两次住宿在耶路撒冷城外。
So the merchants and sellers of all kind of ware lodged without Jerusalem once or twice。
13:21我就警戒他们说,你们为何在城外住宿呢。若再这样,我必下手拿办你们。从此以后,他们在安息日不再来了。
Then I testified against them; and said unto them; Why lodge ye about the wall? if ye do so again; I will lay hands on you。 From that time forth came they no more on the sabbath。
13:22我吩咐利未人洁净自己,来守城门,使安息日为圣。我的神阿,求你因这事记念我,照你的大慈爱怜恤我。
And I manded the Levites that they should cleanse themselves; and that they should e and keep the gates; to sanctify the sabbath day。 Remember me; O my God; concerning this also; and spare me according to the greatness of thy mercy。
13:23那些日子,我也见犹大人娶了亚实突,亚扪,摩押的女子为妻。
In those days also saw I Jews that had married wives of Ashdod; of Ammon; and of Moab:
13:24他们的儿女说话,一半是亚实突的话,不会说犹大的话,所说的是照着各族的方言。
And their children spake half in the speech of Ashdod; and could not speak in the Jews' language; but according to the language of each people。
13:25我就斥责他们,咒诅他们,打了他们几个人,拔下他们的头发,叫他们指着神起誓,必不将自己的女儿嫁给外邦人的儿子,也不为自己和儿子娶他们的女儿。
And I contended with them; and cursed them; and smote certain of them; and plucked off their hair; and made them swear by God; saying; Ye shall not give your daughters unto their sons; nor take their daughters unto your sons; or for yourselves。
13:26我又说,以色列王所罗门不是在这样的事上犯罪吗。在多国中并没有一王像他,且蒙他神所爱,神立他作以色列全国的王。然而连他也被外邦女子引诱犯罪。
Did not Solomon king of Israel sin by these things? yet among many nations was there no king like him; who was beloved of his God; and God made him king over all Israel: nevertheless even him did outlandish women cause to sin。
13:27如此,我岂听你们行这大恶,娶外邦女子干犯我们的神呢。
Shall we then hearken unto you to do all this great evil; to transgress against our God in marrying strange wives?
13:28大祭司以利亚实的孙子,耶何耶大的一个儿子是,和伦人叁巴拉的女婿,我就从我这里把他赶出去。
And one of the sons of Joiada; the son of Eliashib the high priest; was son in law to Sanballat the Horonite: therefore I chased him from me。
13:29我的神阿,求你记念他们的罪。因为他们玷污了祭司的职任,违背你与祭司利未人所立的约。
Remember them; O my God; because they have defiled the priesthood; and the covenant of the priesthood; and of the Levites。
13:30这样,我洁净他们,使他们离绝一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使他们各尽其职。
Thus cleansed I them from all strangers; and appointed the wards of the priests and the Levites; every one in his business;
13:31我又派百姓按定期献柴,和初熟的土产。我的神阿,求你记念我,施恩与我。
And for the wood offering; at times appointed; and for the firstfruits。 Remember me; O my God; for good。




旧约  以斯帖记(Esther)  第 1 章 ( 本篇共有 10 章 ) 下一章8 目录
1:1亚哈随鲁作王,从印度直到古实,统管一百二十七省。
Now it came to pass in the days of Ahasuerus; (this is Ahasuerus which reigned; from India even unto Ethiopia; over an hundred and seven and twenty provinces:)
1:2亚哈随鲁王在书珊城的宫登基。
That in those days; when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom; which was in Shushan the palace;
1:3在位第三年,他一切首领臣仆设摆筵席,有波斯和米底亚的权贵,就是各省的贵胄与首领,在他面前。
In the third year of his reign; he made a feast unto all his princes and his servants; the power of Persia and Media; the nobles and princes of the provinces; being before him:
1:4他把他荣耀之国的丰富,和他美好威严的尊贵,给他们看了许多日,就是一百八十日。
When he shewed the riches of his glorious kingdom and the honour of his excellent majesty many days; even an hundred and fourscore days。
1:5这日子满了,又为所有住书珊城的大小人民,在御园的院子里设摆筵席七日。
And when these days were expired; the king made a feast unto all the people that were present in Shushan the palace; both unto great and small; seven days; in the court of the garden of the king's palace;
1:6有白色,绿色,蓝色的帐子,用细麻绳,紫色绳从银环内系在白玉石柱上。有金银的床榻摆在红,白,黄,黑玉石铺的石地上。
Where were white; green; and blue; hangings; fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of marble: the beds were of gold and silver; upon a pavement of red; and blue; and white; and black; marble。
1:7用金器皿赐酒,器皿各有不同。御酒甚多,足显王的厚意。
And they gave them drink in vessels of gold; (the vessels being diverse one from another;) and royal wine in abundance; according to the state of the king。
1:8喝酒有例,不准勉强人,因王吩咐宫里的一切臣宰,让人各随己意。
And the drinking was according to the law; none did pel: for so the king had appointed to all the officers of his house; that they should do according to every man's pleasure。
1:9王后瓦实提在亚哈随鲁王的宫内,也为妇女设摆筵席。
Also Vashti the queen made a feast for the women in the royal house which belonged to king Ahasuerus。
1:10第七日,亚哈随鲁王饮酒,心中
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架