《福尔摩斯探案集》

下载本书

添加书签

福尔摩斯探案集- 第75部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

    “是哪一团的?”

    “啊,我听说,是科尔斯特里姆警卫队的。”

    “谢谢你。我相信,我能从福布斯那里得知详情。官方非常善于搜集事实,可是他们却不是经常能利用这些事实。啊,玫瑰花这东西多么可爱啊!”

    他走过长沙发,到开着的窗前,伸手扶起一根低垂着的玫瑰花枝,欣赏着娇绿艳红的花团。在我看来,这还是他性格中一个新的方面,因为我以前还从未见过他对自然物表现出强烈的爱好。

    “天下事没有比宗教更需要推理法的了。”他把背斜靠着百叶窗,说道,“推理法可能被推理学者们逐步树立为一门精密的学科。按照推理法,据我看来,我们对上帝仁慈的最高信仰,就是寄托于鲜花之中。因为一切其它的东西:我们的本领,我们的愿望,我们的食物,这一切首先都是为了生存的需要。而这种花朵就迥然不同了。它的香气和它的色泽都是生命的点缀,而不是生存的条件。只有仁慈才能产生这些不凡的品格。所以我再说一遍,人类在鲜花中寄托着巨大的希望。”

    珀西·费尔普斯和他的护理人在福尔摩斯论证时望着他,脸上流露出惊奇和极度失望的神色。福尔摩斯手中拿着玫瑰花陷入沉思,这样过了几分钟,那位年轻的女子打破了沉寂。

    “你看出解决这一疑团的希望了吗?福尔摩斯先生,”她用有点刺耳的声音问道。

    “啊,这个疑团!”福尔摩斯一愣,才又回到现实生活中来,回答道,“嗯,如果否认这件案子复杂而又难解,那是愚蠢的。不过我可以答应你们,我要深入调查这件事,并把我所了解的一切情况告诉你们。”

    “你看出什么线索了吗?”

    “你已经给我提供了七个线索,不过我当然必须先检验一番,才能断定它们的价值。”

    “你怀疑哪一个人吗?”

    “我怀疑我自己。”

    “什么?!”

    “怀疑我的结论做得太快。”

    “那就回伦敦去检验你的结论吧。”

    “你的建议非常妙,哈里森小姐,”福尔摩斯站起身来说道,“我想,华生,我们不能再有更好的办法了。费尔普斯先生,你不要抱过高的奢望。这件事是非常扑朔迷离的。”

    “我焦急万分地等着再和你见面。”这位外交人员大声说道。

    “好,虽然未必能带给你什么好消息,明天我还是乘这班车来看你。”

    “愿上帝保佑你成功,”我们的委托人高声叫道,“我知道正在采取措施,这就给了我新生的力量。顺便说一下,我接到霍尔德赫斯特勋爵的一封信。”

    “啊!他说了些什么?”

    “他表示冷淡,但并不严厉。我断定是因为我重病在身他才没有苛责我。他反复说事关绝密,又说除非我恢复了健康,有机会补救我的过失,我的前程——当然他是指我被革职——是无法挽回的。”

    “啊,这是合情合理而又考虑周到的,”福尔摩斯说道,“走啊,华生,我们在城里还有一整天的工作要做呢。”

    约瑟夫·哈里森先生用马车把我们送到火车站,我们很快搭上了去朴次茅斯的火车。福尔摩斯沉浸于深思之中,一直缄默无言,直到我们过了克拉彭枢纽站,才张口说话:“无论走哪条铁路线进伦敦,都能居高临下地看到这样一些房子,这真是一件令人非常高兴的事。”

    我以为他是在说笑话,因为这景色实在不堪入目,可是他立即解释道:“你看那一片孤立的大房子,它们矗立于青石之上,就象铅灰色海洋中的砖瓦之岛一般。”

    “那是一些寄宿学校。”

    “那是灯塔,我的伙计!未来的灯塔!每一座灯塔里都装满千百颗光辉灿烂的小种子,将来英国在他们这一代将更加明智富强,我想,费尔普斯这个人不会饮酒吧?”

    “我想他不会饮酒。”

    “我也这样想,可是我们应该把一切可能都预料到。这可怜的人已陷入水深火热之中,问题是我们有没有能力救他上岸。你认为哈里森小姐怎么样?”

    “她是一个性格刚强的姑娘。”

    “对,可她是一个好人,不然就是我看错了。她和她的哥哥是诺森伯兰附近一个铁器制造商的仅有的两个孩子。去冬旅行时,费尔普斯与她订了婚,她哥哥陪同她前来和费尔普斯家里人见面。正好出了这件不幸的事,她便留下来照顾未婚夫,她的哥哥约瑟夫·哈里森发觉这里相当舒适,便也留下来。你看,我已经做了一些单独的调查。不过今天一天,我必须进行调查工作。”

    “我的医务……”我开始说道。

    “啊,若是你觉得你的那些业务比我这案件更重要……”

    福尔摩斯有些尖刻地说道。

    “我是想说我的医务不妨耽搁一两天,因为这是一年里最清淡的时候。”

    “太好了,”福尔摩斯说道,他又恢复了高兴的心情,“那我们就一起来研究这件案子吧。我想应该从访问福布斯入手。

    他大概能讲出我们所要的一切细节,然后我们就知道,从哪一方面来破案。”

    “你是说,你已经有线索了?”

    “对,我们已经有几个线索了,不过只有经过进一步调查,才能检验它的价值。没有犯罪动机的案件是最难查办的。但这件案子并非没有犯罪动机。什么人能从中得到好处呢?法国大使、俄国大使、那位可以把该协定出卖给其中一个大使的人、还有霍尔德赫斯特勋爵。”

    “霍尔德赫斯特勋爵!”

    “对,可以想象一个政治家出于需要,可以毫不后悔地借机销毁这样一份文件。”

    “霍尔德赫斯特勋爵不是一个有光荣履历的内阁大臣吗?”

    “这是可能的,我们也不能忽视这一点。我们今天就去拜访这位高贵的勋爵,看看他能不能告诉我们一些情况,同时,我已经在进行调查了。”

    “已经进行了?”

    “对,我从沃金车站给伦敦各家晚报都发了一份电报。每家晚报都将刊登这样一份广告。”

    福尔摩斯交给我一张纸,这纸是从日记本上撕下来的,上面用铅笔写着:

    五月二十三日晚九点三刻,在查尔斯街外交部门口或附近,从一辆马车上下来一位乘客,知者请将马车号码告知贝克街221号乙,赏金十镑。

    “你确信那个盗贼是乘马车来的吗?”

    “即使不是也无妨。假使费尔普斯说得不错,无论办公室或走廊都没有藏身之地,那么,那个人一定是从外面进来的。

    而如果他在这样阴雨的夜晚从外面进来,走后几分钟就进行检查,也没有发现漆布上留有湿漉漉的脚印,那么,他非常可能是乘车来的。对,我想我们可以十分肯定地推断,他是乘马车来的。”

    “这听起来似乎有道理。”

    “这是我说的一个线索。它可以使我们得出某种结论。当然,还有那铃声,这是本案最特殊的一点。为什么要按铃呢?是不是那个盗贼出于虚张声势?要不就是有人和盗贼一起进来,故意按铃以防止盗贼行窃。或者是出于无意的?或者是……”他重新陷入方才那种紧张的思索之中,我对他的心情是颇为了解的,他一定是突然又想到了一些新的可能性。

    我们到达终点站时,已经三点二十分了,在小饭馆匆忙吃过午餐,立即赶往苏格兰场。因为福尔摩斯已经给福布斯打过电报,所以他正迎候我们。这人五短身材,獐头鼠目,态度尖酸刻薄,毫不友好。特别是他听说了我们的来意以后,对我们更加冷淡。

    “在这以前,我已经听说过你的方法,福尔摩斯先生,”他尖酸刻薄地说道,“你很乐意利用警方供给你的一切情报,然后你自己设法去结案,让警方丢脸。”

    “恰恰相反,”福尔摩斯说道,“在我过去破获的五十三件案子里,只有四件案子署过我的名,而警方在四十九件案子里获得了全部荣誉。我不责怪你,因为你不了解这个情况,因为你年轻,没有经验。可是如果你想在你的新职业中求得上进,那你最好和我合作而不要反对我。”

    “我非常愿意听你指点一二,”这位侦探改变了态度说道,“到目前为止我从办案中的确还没有获得过荣誉呢。”

    “你采取过什么措施呢?”

    “一直在盯看门人坦盖的梢,但他离开警卫队时名声很好,我们也找不到什么嫌疑。不过他妻子是一个坏家伙,我想,她对这件事知道很多,并不象她表面上装的那样。”

    “你跟踪过她吗?”

    “我们派了一个女侦探跟踪她。坦盖太太好饮酒,女侦探就趁她高兴陪她饮酒,可是从她身上一无所获。”

    “我听说有一些旧货商到过她家?”

    “是的,可是她已偿清了欠他们的债务。”

    “这笔钱是从哪里来的呢?”

    “一切都正常。看门人刚领到年金,但他们却不象手头宽裕的样子。”

    “那天晚上费尔普斯先生按铃要咖啡,她上去应承,对这一点她怎么解释呢?”

    “她说,她丈夫非常疲惫,她愿替他代劳。”

    “对,过了一会就发现他睡在椅子上,这当然符合情况了。

    那么说,除了这女人的品行不好以外,再没有任何别的罪证了。你没有问她,那天晚上她为什么那么匆忙离去吗?连警察都注意到她那慌张的神情了。”

    “她那天已经比平常晚了,所以急于赶回家去。”

    “你有没有给她指出来,你和费尔普斯先生至少比她晚动身二十分钟,却比她早到?”

    “她解释说,这是因为双轮双座马车比公共马车快。”

    “她有没有说清楚,为什么到家以后,她跑进后厨房去?”

    “她说,因为她的钱放在后厨房里,要取出来付给旧货商。”

    “她对每件事都作了答复。你有没有问她,在她离开现场时,可曾遇到或是看见什么人在查尔斯街上徘徊?”

    “除了警察她谁也没有看见。”

    “好,看来你对她盘问得很彻底。你还采取了一些什么措施呢?”

    “这九个星期一直在监视职员戈罗特,但毫无结果。我们也找不出他有什么嫌疑。”

    “还有什么?”

    “啊,我们已无事可做,因为一点证据也没有。”

    “你考虑没有电铃为什么会响呢?”

    “啊,我必须承认,这可把我难住了。不管他是谁,也算是够大胆的了,不仅来了,而且还敢发出警报。”

    “是的,这确实是件怪事。谢谢你告诉我们这些情况。如果我要你去抓这个人,我会通知你的。华生,走吧。”

    “我们现在到哪里去呢?”我们离开警厅时,我问他。

    “去走访霍尔德赫斯特勋爵,这位内阁大臣和未来的英国总理。”

    很幸运,我们赶到唐宁街时,霍尔德赫斯特勋爵还在办公室。福尔摩斯递进名片,我们立即被召见了。这位内阁大臣按旧式礼节接待了我们,把我们让到放在壁炉两旁豪华的安乐椅上,他站在我们中间的地毯上。此人身材修长、削瘦,轮廓分明,面容亲切,卷曲的头发过早地变成灰白色,显得异常气宇不凡,果然是一位显贵的贵族。

    “久闻你的大名,福尔摩斯先生,”他满面笑容地说道,“当然,我不能对你们的来意装做不知。因为本部仅有一件事能引起你的关注。可否问问你是受谁委托前来办理这件案子的?”

    “受珀西·费尔普斯先生之托,”福尔摩斯答道。

    “啊,我那不幸的外甥!你当然明白,由于我们有亲属关系,我不能对他有丝毫包庇。我担心这件意外事故对他的前途非常不利。”

    “可是如果找到这份文件呢?”

    “啊,那当然就是另一回事了。”

    “我有一两个问题想问问你,霍尔德赫斯特勋爵。”

    “我很高兴尽我所知奉告。”

    “你就是在这间办公室里吩咐抄写文件的吗?”

    “是这样。”

    “就是说你们的谈话很难被偷听吧?”

    “毫无偷听的可能。”

    “你是否对任何人提到过,你打算叫人抄写这份协定?”

    “从来没有。”

    “你肯定这点吗?”

    “绝对肯定。”

    “好,既然你从来没说过,费尔普斯也从来没说过,并且再没有别人知道这件事,那么,盗贼来到办公室就纯属偶然的了。他看到这是个机会,便顺手偷走了文件。”

    这位内阁大臣笑了。

    “你说的已经不在我的能力范围以内了。”霍尔德赫斯特勋爵说道
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架