比阿特丽斯听到了身后传来的响声,她像上次灵巧地骑到马背上一样,本能地站到了一边。
泽普莎完全失去了目标,手臂在空中挥舞着摔了下去,两只小手还想徒劳地抓住什么东西。
比阿特丽斯过了一会儿才意识到发生了什么事。她听到了下面传来的喊叫声,走到墙边向下望去,看到泽普莎已经在她下面的地面上摔得粉身碎骨。
比阿特丽斯在那一刻相信,我一定还活着。
波将金正在擦拭着他的假眼,他的侍卫将戈尔洛夫带进了他的办公室。他小心翼翼地把假眼装进眼窝,挥手让侍卫出去。然后,他盯着戈尔洛夫,他那只真正的眼睛在他扬起眉头后显得更大。“我无法得到一份供词,”他对戈尔洛夫说,语气虽然显得漫不经心,但仍然透露着压力。“你必须帮助我。我的眼睛看到你朋友塞尔科克曾经向你透露过,他是被派到俄国来的,担负着秘密使命,要摧毁美利坚和其他地方的君主统治。”
“你的眼睛还看到了什么?”戈尔洛夫毫不掩饰对他的蔑视。
“还看到你要把这告诉女皇,看到你的忠诚不仅能让你保住你现在拥有的一切,还将得到更多的奖赏。”波将金停顿了一下,把目光转向别处,然后再转到戈尔洛夫身上。他的另一只眼睛则一动不动地留在眼窝里。“如果你不配合,你所拥有的一切都将被夺走。”
波将金的两只眼睛久久地停留在戈尔洛夫身上。
“他对你承认过所有这一切?”叶卡捷琳娜听完戈尔洛夫叙述完波将金要他说的话之后问他。女皇的语气就像一位谎言听得太多,就连真相也变成了谎言一样的法官。
“是的,陛下,”戈尔洛夫立刻说道,也许回答得太快了一点。“就在您举办舞会的那一天,也就是庆祝战胜哥萨克的那一天。”戈尔洛夫毕恭毕敬地站在那里,身后是波将金和谢特菲尔德勋爵。
“那你为什么不早点来告诉我?”她责问道。
波将金早已准备好了答案。“戈尔洛夫将军当时被弄糊涂了,陛下。他和塞尔科克一起出征,以为这个人非常勇敢,非常忠诚。塞尔科克很会勾引人,就连谢特菲尔德勋爵的女儿都被他欺骗了。”
女皇锐利的目光扫视了一下谢特菲尔德,然后目光重新落在戈尔洛夫身上。“你现在站出来,就是因为塞尔科克已经被捕了?”她说,似乎要给戈尔洛夫一个机会,让他解释曾经显得那么勇敢无比的他为什么现在表现得像个懦夫,像个机会主义者。戈尔洛夫没有吭声,只是垂下了眼睛。当他再次抬起头来时,他觉得他从她的眼睛里看到了失望。叶卡捷琳娜女皇见过太多的男人改弦易辙,对于戈尔洛夫像她周围太多的人一样巴结那些得宠的人、背弃那些失宠的人的行为,她似乎不大可能感到遗憾。她的目光垂了下来,她的思绪离开了周围的华丽与荣耀。
波将金微笑着,点头示意戈尔洛夫离开。就在戈尔洛夫朝门口走去时,谢特菲尔德犹豫不决地向走了一步。“陛下,”这位英国人说,“塞尔科克是我们在美利坚所面临的叛逆者的一个例子。因为他是英国的臣民,所以我认为我有责任。如果您同意,我们就将他处以绞刑。”
“什么?”叶卡捷琳娜突然说道,她似乎要在心中先思索过一遍,然后再开口说道,“这……这完全取决于波将金勋爵。”她回答道。然后她看着波将金,“你想如何处理?”
“我们不给他处以绞刑,”波将金说。戈尔洛夫站在门口,大胆地听着这一切;波将金即使知道他在那里,也不在乎是否会让他听到。“我们要按俄国方式,砍下他的脑袋。我们明天黎明就执行。”
戈尔洛夫离开后,叶卡捷琳娜仍然一动不动地坐在她的宝座上,久久地盯着门口。
戈尔洛夫在“白雁”客栈停了下来,独自坐在壁炉前,盯着跳动的火焰。有几个熟人看到他在那里后和他打招呼,但他一句话也没有说,似乎根本没有注意到其他人的存在,直到最后麦克菲和拉尔森看到他坐在那里后,走过去坐到了他的身旁。他们三个人交谈了一会儿,然后戈尔洛夫走了。在大家的记忆中,这是他第一次也是唯一一次走进酒店,却没有喝一杯酒就离开。
他骑马直接去了他的豪宅――他为拥有这座豪宅所付出的代价就是出卖他的灵魂。他没有进屋去和玛尔季娜·伊凡诺夫娜或季孔打声招呼或告别,而是径直走进了马厩。马厩里养着几只鸡,给他们的新家提供着新鲜鸡蛋。戈尔洛夫伸出他的大手,一把抓住一只鸡的爪子,将它摔向马房里的一根柱子,立刻杀死了那只鸡。
他从马厩里拿了一盏风灯,重新跨上马,向森林深处骑去。来到林间的一块空地后,他把风灯放到地上,切开鸡脖子,把鸡血洒在胳膊和大腿上,然后熄灭风灯,坐下来等待着。
他没有等太久,当他听到第一声嚎叫时,或者听到离他更近的第二声嚎叫时,他没有畏缩。嚎叫声是从两个不同的方向传来的。
戈尔洛夫已经准备就绪。
《爱情与荣誉》第四十一章(1)
我在地上已经躺了很久,不再去答理那些凶残的狱卒是否进来。在这段时间里,我休息着,实际上陷入了沉睡之中。狱卒的折磨已经耗尽了我的精力,不仅摧残着我的躯体,更摧残着我的精神。折磨我的人想彻底摧毁我,所以他们计划的一部分就是故意不让我休息,结果睡意现在袭上了我的心头。
我醒来时,仍然浑身发冷,四周仍然一片漆黑。我感到了饥饿,我把这看作健康的一个迹象,因为如果我的身体内部出现了问题或者我生病了,那么我的身体就不会想要食物。我试着伸展一下四肢,每根骨头、每块肌肉都在痛苦地尖叫,但这也让我信心倍增,因为我仍然有知觉,尽管这种知觉带给我的是剧烈的疼痛。我身上的所有附件,就连手指和脚趾,都还能动。
又过了几个小时,既没有人来折磨我也没有人来给我送吃的,我开始感觉到我被关在这里的命运已经发生了变化。尽管我似乎已经完全被人遗忘,我知道情况远非如此。恰恰相反,我开始担心有人已经对我的未来做出了决定,而且这个决定绝对是凶多吉少。我站起来,忍着剧痛走了几步,起初有些摇晃不定,但后来还是找到了平衡。我走到铁门前,将耳朵贴着铁门,但什么也没有听到。我趴在地上,想从门下面往外看,但没有看到门外有人影挡住监狱走廊上昏暗的灯光。
我重新站起来,走到牢房另一端的墙边,坐下来,尽量压制内心逐渐越来越强烈的焦虑。如果我当时知道刽子手的马车就在那一刻已经驶进了皇家监狱的院子,我的担心还会再糟糕到什么地步呢?
刽子手的马车足以让每个成年人感到不寒而栗,也足以扰乱每个俄国孩子的美梦。这很可能就是这辆马车的用意,因为让即将被处死的囚犯更感恐惧只是短暂的效果,而让大众产生恐惧却具有更加广阔、更加持久的意义。马车由四匹乌黑的马拉着,当它们奔跑起来时,它们的马鬃就像受伤的乌鸦一样飞舞。马车被漆成黑色,车厢像个盒子,没有窗户,因为它回来时就变成了灵车。车厢后面的架子上插着各种各样肮脏的斧子和其他致人于死地的器具,而死本身是不需要怜悯的。当这辆马车辘辘驶过时,老妇人们会伸出手指,从指缝里往地上吐痰,并用手划着十字;孩子们会用手捂着眼睛跑开。我自己在普加乔夫受刑那一天就看到过这辆马车;监狱里的狱卒们虽然常常看到它,就连他们也不愿意久久地望着它。我觉得刽子手本人是个施虐狂,因为他在处决普加乔夫那天举起他那巨大的斧子,将斧子砍进那个哥萨克的脖子时,他似乎感到异常兴奋。
黎明前一个小时,这辆不祥的马车辘辘地驶进了监狱的大门,停在了灰蒙蒙的院子中央。卫兵们已经知道这辆马车要来,所以看到它进来时并没有感到惊讶,也没有为监狱大门吱吱嘎嘎地打开而感到吃惊。不过,他们的确感到有些古怪,因为马车里没有出现刽子手那巨大的身影,而是伸出来一只强壮的胳膊,肌肉发达的手在召唤他们靠近一点。
卫兵互相看了一眼,这不祥的手势又不耐烦地重复了一遍。两个卫兵极不情愿地向车门走去,就像他们要走向某个敞开的地窖一样。
一只穿着马靴、裹着毛皮护腿的脚猛地踹在其中一个卫兵的脸上,将他头着地踢倒在石头地面上,失去了知觉。第二个卫兵看到刽子手张开大嘴冲着他微笑时呆在了那里,然后跪到了地上。从马车车厢里跳出来了哥萨克“狼头”。
他的手像某种动物一样敏捷、优雅,流畅的一击就打倒了第二个卫兵,然后抓起车厢后面架子上的一把斧子,扔向跑过去准备关上大门、封锁院子的第三个士兵。斧子击中了士兵的后背。坐在马车夫座位上的两个人甩掉了披在身上的黑色跟班斗篷,露出了他们身上的狼皮护肩,以及他们戴在脖子上的用狼牙和狼爪穿成的项链。
“哥萨克!”墙上一个看守惊恐地喊叫道。“哥萨克!”监狱里驻扎着十几个士兵,是守卫监狱的;在黎明前的黑暗中,大多数士兵都还在宿舍里,沉浸在睡梦中。他们跌跌撞撞地从床上下来,抓起武器;其中两个士兵一头跑进了院子,结果立刻被从马车夫座位上跳下来的两个哥萨克砍倒。其他士兵从睡梦中惊醒后,惊恐万状,不知道袭击他们的哥萨克究竟有多少人,而且看到几个士兵被如此娴熟地砍倒后,立刻插上营房的门闩,采取了防守的姿态。
“狼头”没有放慢速度。他扔出斧子后,直接跑向了囚室区。两个只知道折磨犯人的狱卒喝了一整夜的伏特加,醉醺醺的根本不是他的对手;他砍断了一个狱卒的脖子,然后将刀把砸向另一个狱卒的下巴。
我听到了喊叫声,一直在仔细听着那可怕的声音,但那声音现在离我越来越近。当我的囚室的铁门闩被一脚踢飞,牢门被踹开时,整个监狱似乎都在回响着叮当声。门口站着“狼头”,风灯的亮光衬托出他巨大的身影。
我记得我试图举起手臂来与他搏斗;不过说实话,我记得不太清楚了。我知道我当时又是吃惊又是害怕,我的本能在告诉我要搏斗,我的脑子也在对我的身体喊叫着,要我搏斗。不过,如果说我曾经反抗过的话,“狼头”立刻制服了我。他一把抓住我的头发,像孩子拖着娃娃奔跑一样将我拖出了囚室。
《爱情与荣誉》第四十一章(2)
我们来到了外面的院子,整个世界在我眼前一片模糊。我抓住拖着我的那只胳膊,但这恰好帮助“狼头”把我拽到了马车旁。然后,他把我朝车厢一摔,力气大得我一口气没有能喘上来,差一点失去知觉。我看到两个哥萨克砍断了马车的挽绳,稳稳地抓住一匹马的缰绳。“狼头”将我扔到没有鞍具的马背上,和他一起来的两个哥萨克跳上他们刚刚割断挽绳的两匹黑马,姿势优美得好像他们天生就是在马背上长大的一样,然后留下一匹马给“狼头”。
不知为什么,骑到马背上那种感觉对我是一种安慰,我的手指本能地抓住了马鬃,身子伏在了马脖子。马跟着那些哥萨克的马一起来到了敞开的监狱大门口,停了下来,又转过身来。
两个哥萨克在等“狼头”,可他似乎并不着急――可以说一点也不着急。我回头张望时,看到他挺直了身子站在院子里,怒视着监狱,那些本该守卫监狱的士兵现在都惊恐地躲在自己的营房里。他看到离他几英尺外接雨水用的桶旁有一个人影在瑟瑟发抖,而且一定看到了那个人衣领上的皇家徽标。“狼头”一把抓住他,将他脸朝下摔到他脚跟前的卵石地上。我认出那个人就是在过去两个星期里折磨我的主要的审讯人。
“狼头”拉下自己的裤子,对着审讯者的后背开始撒尿。他不慌不忙地撒着尿;营房窗户里那一张张脸全都吓白了。这个让大家魂飞魄散的哥萨克然后跳上第四匹马,骑到大门口和我以及其他人回合,然后用低沉而洪亮的声音说道,“我是狼头!我有权利在我的族人面前将这个人处死,因为他杀了我的哥萨克兄弟!”尽管他用的是俄语,我仍然能够听懂。虽然这并不能给我带来任何希望,我仍然巴不得立刻离开这监狱。
可“狼头”还没有完。他又调转马头,将马的后腿直立起来,回头喊叫道,“告诉你们的女皇,她只是一个长着一对大乳房的胖婊子!”
他猛地一磕马肚,我们立刻疾驶而去。太阳这时刚刚从地平线上升起。