;老职员跟着他走到阳光照耀着的门口。
“提米,”罗勃说,“我们有了麻烦。格兰特探长从警察总部到这儿来,并且
带了张拘票要逮捕法兰柴思的人。' ‘即使这样叙述着,他仍觉得这实在不可能发
生,也实在不应该是真的。
而黑索汀先生显然也不能接受。他直勾勾地往前瞪视,无法言语,眼里盛满惊
恐。
“叫人有些震惊,是不是,提米? ”他不应该认为他可以在这脆弱的老职员身
上得到支持。
但是黑索汀先生尽管老迈、脆弱又吃惊,他毕竟当法律助手很久了,他的支持
肯定会出现,只是迟早的问题。
然而仍然像过了一辈子似的,才终于等到他回过神来。
“一张拘票,”他说。“为什么是拘票? ”
“因为没有它,他们就不能逮捕任何人。”罗勃仓促地说了些无意义的话。老
提米快要无法胜任他的工作了吗? “我不是那个意思。我是指她们犯的只是轻罪,
不是重罪。他们可以开具传票呀,罗勃先生? 他们不必逮捕她们的,不是吗? 那只
是个轻罪呀。”
罗勃还没有想到这个。“开具传票要她们到场,”他说。“是呀,为什么不呢
? 但当然如果他们决意逮捕她们,也没什么可以阻止他们的。”
“但是他们为什么要这样做呢? 像夏普母女那样的人是不会逃走的,也不会对
社会有实质的伤害。谁开的拘票,他们解释了吗? ”
“不知道,他们没说。谢谢你,提米,你真是一鸣惊人。我要到玫瑰王冠酒店
去面对现实——格兰特探长跟哈勒姆在那儿。现在没办法通知法兰柴思的人,她们
的电话被切断还没有修复。我必须捏紧脖子去见格兰特和哈勒姆。仅仅今天早上我
们还以为乌云中已出现了一丝曙光,唉! 纳维尔回来时你会转告他的,对吗? 而且
请想办法阻止他因一时冲动做什么傻事。”
“你知道的,罗勃先生,我从来就没有办法阻止纳维尔先生做任何他想做的事。
不过他上个星期倒是很叫人意外的清醒镇静。”
“希望那能持久。”罗勃说着踏人阳光普照的街道。
现在是玫瑰王冠酒店一天中最静悄无声的下午时刻,他穿过大厅,走上宽浅的
阶梯,没有遇到什么人;来到五号房,敲了敲房门。格兰特,维持他一贯的稳定、
有礼为他开门。哈勒姆在里边儿带着不太愉快的神色靠着窗边的梳妆台。
“我知道你没想到这个,布莱尔先生。”格兰特说。
“是的,我没有。老实说,这是一个惊人的消息。”
“请坐,”格兰特说。“我不想催促你。”
“哈勒姆警探说你有新证据。”
“是的,而且对我们来说是决定性的证据。”
“我可以知道是怎样的证据吗? ”
“当然可以。我们有个目击证人说他见到贝蒂·肯恩在公车站被那辆轿车接走
——”
“被‘一辆’轿车。”罗勃说。
“好的,就照你所言,‘一辆’轿车——但其描述符合夏普家的车。”
“在不列颠有上万人可以这样做到。还有呢? ”
“有个从农庄来的女孩,曾每星期到法兰柴思做一次清洁工,发誓她听到自阁
楼传来的尖叫声。”
“‘曾’一星期一次? 她不再去了吗? ”
“在肯恩事件变成街坊流言后就没再去了。”
“哦。”
“还有其他一些证据本身没什么价值,但对证明那女孩儿所说故事的真实性却
有帮助。比如说,她真的错过拉伯洛到伦敦的公车。我们有个证人说看到公车在半
英里外经过。当他走到可以看到公车站一会儿后,那女孩才到达公车站。那条路,
是个又直又长的……”
“我知道。我知道它。”
“是的,当他跟那女孩还有段距离时,他看到那辆轿车在她身旁停下来,看到
她进到车里,还有她被接走。”
“但是没看到谁开车? ”
“没有,距离太远。”
“那么从农庄来的女孩——是她自愿说出尖叫的事吗? ”
“不是对我们。她跟她的朋友提到,我们知道后循线找到她;她很愿意出庭作
证。”
“她跟她的朋友提这事是在事情爆发前? ”
“是的。”
这是个相当意外的消息,罗勃陷入沉思。如果那是真的——农庄来的女孩提到
尖叫声的事是在夏普家有麻烦之前——那么这证据会相当叫人头疼。罗勃站起来,
不安地向窗口走去又走回来。他忌妒地想起班·卡利。班不会像他现在这样恨死这
个场面,觉得这样不适任又彷徨。班会集中精神,会为挑战的出现而欣喜,并且苦
心思索要如何反击智取权力当局。罗勃并不很清楚了解他对权力当局以往那种根深
蒂固的尊敬此时非但不是有利的资产,反而是个障碍,他现在需要班的那种权力机
构是要被挑战制止的自然信仰。
“那么,谢谢你据实以告,”他最后说。“现在,我不是试图要减轻被你控诉
的人的罪名,但是那毕竟只是轻罪,而非重罪——为什么你带来一张拘票? 我相信
一张传票就足以应付这样的案件,不是吗? ”
“传票当然也会准备的,”格兰特平稳地说。“但为防止犯罪进一步恶化——
而我的上司有这样的顾虑——拘票就被开具了。”
罗勃不禁怀疑《艾克一艾玛》小报那令人讨厌的报导多少影响了警方原有的冷
静专业态度。他直视格兰特的眼睛,知道格兰特了解他心中的这种疑惑。
“那女孩整整失踪了一个月——不是一天两天,”格兰特说,“而且明显的曾
被粗野地殴打过。这点是不会被轻忽的。”
“但是逮捕她们对你们有什么好处可言? ”罗勃问,记起黑索汀先生的见解。
“这些人一定会出庭面对起诉,在这之间她们也不会犯类似的罪。顺便问一句,你
们什么时候要她们出现? ”
“我计划星期一递解她们到检调庭。”
“那么我建议你们用传票来代替。”
“我的上司已经决定用拘票了。”格兰特没表情地说。
“但是你可以自己作判断呀。譬如说,你的上司对这边的地方民情并不了解。
如果法兰柴思那栋建筑被空置,它肯定会在一星期内变成废墟。你的上司想到这个
了吗? 而假如你逮捕这两名女子,你也只能羁押到星期一,因为我会把她们保释出
来。在这种情形下似乎没必要为了完成逮捕的姿态而让法兰柴思变成流氓暴民的攻
击对象。我知道哈勒姆警探没有多余的人手可以保护它。”
这番左右权衡让他们双方都停顿了一会儿。对英国社会来说,对产业的尊敬令
人惊讶地深植内蕴于文化之中,那栋房子有可能成为废墟的提醒挑起了格兰特的怜
悯表情。罗勃禁不住要对那些粗暴的乡下人有着他从没有预料到的感谢,他们为这
个借口提供了有利的佐证。而哈勒姆,除了对他有限警力感到乏力外,他也不愿意
辖区内再发生那种暴行,更不愿意因此有新的罪犯得劳他们追查。
大家静默了好久后,哈勒姆试探着说:“布莱尔先生倒是提醒了个要点。乡村
的反应是非常激烈的,如果那栋房子被空置,难保他们不会攻击它。尤其是在她们
被逮捕的消息走漏之后。”
然而,罗勃仍花了近乎半个小时的时间来说服格兰特。格兰特似乎对这桩案子
有着一种私人情绪的牵扯,真叫罗勃难以想像,也奇怪着会是什么。
“好吧,”探长终于说,“我想我也不必再申请传票了。,,听来像一个因为
被要求打开一锅沸腾的水而有遭捉弄轻蔑感觉的外科医生,罗勃想着,并顿时轻松
愉快起来。”那交给哈勒姆,我则回到城里。但是我星期一会到检调庭。我知道巡
回裁判庭不久就要开庭,所以如果这案子没有还押的话,就可以直接到巡回裁判庭
审理了。你想,到星期一你可以把你的辩护准备好吗? “
“警官,以我的客户目前有的辩护资料数量来看,我们在今天下午茶之前就可
以准备好了。”罗勃挖苦似地说。
让他惊讶的是,格兰特嘴角上扬起来,给了他非常温和的笑容。“布莱尔先生,”
他说,“你阻止我在今天下午进行逮捕,我并不因此反对你。相反的,我要说你的
客户很幸运有你这样的律师。我会祈祷在法庭里她们运气差些,否则我可能会被说
服转而支持她们。”
就这样当罗勃到法兰柴思去时,没有“格兰特和哈勒姆捏着他的脖子”:没有
拘票。他离开格兰特,跟哈勒姆进到哈勒姆的车子里,看到传票从一个袋子中显露
;他狠狠地想到她们本有时间逃离,更不满地想到她们陷入的这个难堪处境。
“格兰特探长似乎对执行逮捕有私人情绪的介入,”在行驶中的汽车内他问哈
勒姆。“你想会是因为《艾克一艾玛》小报影响的吗? ”
“嗯,不是,”哈勒姆说。“格兰特跟普通人一样,对那种报导漠不关心。”
“那是为什么呢? ”
“嗯,我是这样想的——你可不要外传——他对被她们戏弄而觉得无法释怀。
我是指夏普母女。你知道,在苏格兰场他是以对人有准确判断著名的;而且,我得
再提醒你这段话只在我们之间,他并不特别关心肯恩那女孩儿及她的故事;在见到
法兰柴思的人后,他更进一步对它们缺少兴趣。可是现在他觉得当时被愚弄戏耍了,
他可不愿意再轻忽。我想,到她们的客厅向她们出示拘票,会给他很大的纡解。”
他们来到法兰柴思的车道铁门,罗勃拿出他的备用钥匙,哈勒姆说:“如果你
把铁门全打开,我就可以把车直接开进去。即使只是停留短短的时间,也没有必要
大张旗鼓地向公众宣扬我们在这儿。”罗勃于是将铁门完全打开,想着这地方警察
实在是很善良仁慈。他回到车内,哈勒姆将车沿着车道驶向房子正门。罗勃下了车,
随即看到玛莉安从屋畔走出,戴着园艺用手套,穿着一件非常老旧的裙子。她前额
的头发被风吹散向后飞扬,使她的面容从以往的严峻转为温柔和顺。初夏的第一缕
阳光使她的肌肤又黝黑了些,她现在看来更像吉普赛女郎了。罗勃来得如此突然,
她没来得及武装自己,她脸上轻松潇洒的神态让他的心颤抖了一下。
“你好! ”她说。“母亲仍在午休,但她应该快下楼来了,我们可以一块儿用
茶。我——”接着她看到哈勒姆,她语气中的欢欣似乎消退了。“午安,警官。”
“午安,夏普小姐。很抱歉在你母亲休息的时候来打扰,但也许要麻烦你请她
下楼来,我有重要的事要报告。”
她犹疑了一会儿,转身领着他们走入屋内。“是的,当然。是不是有了新的发
展? 请进,请坐。”她引他们到客厅,他对这厅已经很熟悉了——优雅的镜子,庄
严可怕的壁炉,珠饰的椅子,有趣的装饰品,原本粉红却已经老旧几乎已褪色至脏
灰色的地毯;她站在那儿,观察着他们的脸色,嗅到空气中新的威胁气氛。
“怎么了? ”她问罗勃。
但哈勒姆接话:“我想如果你请夏普太太下来,我一次向你们两人说比较好。”
“是的,是的,当然。”她同意,然后转身就走。但没那必要了,夏普太太已
经走进来;就像哈勒姆和罗勃第一次联袂来访时,她无声无息突然现身一样;她头
上的灰发仍有一绺因侧躺床上被枕头压到一旁,她海鸥似的眼睛仍然明亮且充满问
号。
“只有两种人,”她说,“会坐发噪音的车子到来;百万富翁和警察。然而我
们认识的人中没有属于前者的,而近来我们似乎跟后者有了突然密切的关系——我
就猜测我们认识的人来了。”
“我想我这回来更不受欢迎,夏普太太。我是来送传票给你和夏普小姐。”
“传票? ”玛莉安惊惧地说。
“要你们出席星期一早上聆听诱拐及伤害罪控诉的传票。”哈勒姆在宣读这些
时的不愉快相当明显。
“我不敢相信,”玛莉安缓缓地说。“我真的无法相信。
你是在说你们为那件事控诉我们? “
“是的,夏普小姐。”
“但是如何进行呢? 为什么要现在? ”她转向罗勃。
“警方认为他们找到了他们需要的确实证据。”罗勃说。
“什么证据? ”夏普太太问,首次做出反应。
“我想最好先让哈勒姆警探把传票交给你们,然后他走后我们再好好地讨