《圣经新约(中英对照)》

下载本书

添加书签

圣经新约(中英对照)- 第99部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
28:13又从那里绕行,来到利基翁。过了一天,起了南风,第二天就来到部丢利。
And from thence we fetched a pass; and came to Rhegium: and after one day the south wind blew; and we came the next day to Puteoli:
28:14在那里遇见弟兄们,请我们与他们同住七天。这样我们来到罗马。
Where we found brethren; and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome。
28:15那里的弟兄们,一听见我们的信息,就出来到亚比乌市,和三馆地方迎接我们。保罗见了他们,就感谢神,放心壮胆。
And from thence; when the brethren heard of us; they came to meet us as far as Appii forum; and The three taverns: whom when Paul saw; he thanked God; and took courage。
28:16进了罗马城,(有古卷在此有百夫长把众囚犯交给御营的统领惟有)保罗蒙准,和一个看守他的兵,另住在一处。
And when we came to Rome; the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him。
28:17过了三天,保罗请犹太人的首领来。他们来了,就对他们说,弟兄们,我虽没有作什么事干犯本国的百姓,和我们祖宗的规条,却被锁绑,从耶路撒冷解在罗马人的手里。
And it came to pass; that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were e together; he said unto them; Men and brethren; though I have mitted nothing against the people; or customs of our fathers; yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans。
28:18他们审问了我,就愿意释放我。因为在我身上,并没有该死的罪。
Who; when they had examined me; would have let me go; because there was no cause of death in me。
28:19无奈犹太人不服,我不得己,只好上告于凯撒。并没有什么事,要控告我本国的百姓。
But when the Jews spake against it; I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of。
28:20因此,我请你们来见面说话。我原为以色列人所指望的,被这链子捆锁。
For this cause therefore have I called for you; to see you; and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain。
28:21他们说,我们并没有接着从犹太来论你的信,也没有弟兄到这里来,报信给我们说,你有什么不好处。
And they said unto him; We neither received letters out of Judaea concerning thee; neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee。
28:22但我们愿意听你的意见如何。因为这教门,我们晓得是到处被毁谤的。
But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect; we know that every where it is spoken against。
28:23他们和保罗约定了日子,就有许多人到他的寓处来,保罗从早到晚,对他们讲论这事,证明神国的道,引摩西的律法和先知的书,以耶稣的事,劝勉他们。
And when they had appointed him a day; there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God; persuading them concerning Jesus; both out of the law of Moses; and out of the prophets; from morning till evening。
28:24他所说的话,有信的,有不信的。
And some believed the things which were spoken; and some believed not。
28:25他们彼此不合,就散了。未散以先,保罗说了一句话,说,圣灵藉先知以赛亚,向你们祖宗所说的话,是不错的。
And when they agreed not among themselves; they departed; after that Paul had spoken one word; Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers;
28:26他说,你去告诉这百姓说,你们听是要听见,却不明白。看是要看见,却不晓得。
Saying; Go unto this people; and say; Hearing ye shall hear; and shall not understand; and seeing ye shall see; and not perceive:
28:27因为这百姓,油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭着。恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医治他们。
For the heart of this people is waxed gross; and their ears are dull of hearing; and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes; and hear with their ears; and understand with their heart; and should be converted; and I should heal them。
28:28所以你们当知道,神这救恩,如今传给外邦人,他们也必听受。(有古卷在此有,
Be it known therefore unto you; that the salvation of God is sent unto the Gentiles; and that they will hear it。
28:29保罗说了这话犹太人议论纷纷的就走了)。
And when he had said these words; the Jews departed; and had great reasoning among themselves。
28:30保罗在自己所租的房子里,住了足足两年。凡来见他的人,他全都接待,
And Paul dwelt two whole years in his own hired house; and received all that came in unto him;
28:31放胆传讲神国的道,将耶稣基督的事教导人,并没有人禁止。
Preaching the kingdom of God; and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ; with all confidence; no man forbidding him。




新约  罗马书(Romans)  第 1 章 ( 本篇共有 16 章 ) 下一章8 目录
1:1耶稣基督的仆人保罗,奉召为使徒,特派传神的福音。
Paul; a servant of Jesus Christ; called to be an apostle; separated unto the gospel of God;
1:2这福音是神从前藉众先知,在圣经上所应许的。
(Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures;)
1:3论到他儿子,我主耶稣基督。按肉体说,是从大卫后裔生的。
Concerning his Son Jesus Christ our Lord; which was made of the seed of David according to the flesh;
1:4按圣善的灵说,因从死里复活,以大能显明是神的儿子。
And declared to be the Son of God with power; according to the spirit of holiness; by the resurrection from the dead:
1:5我们从他受了恩惠,并使徒的职分,在万国之中叫人为他的名信服真道。
By whom we have received grace and apostleship; for obedience to the faith among all nations; for his name:
1:6其中也有你们这蒙召属耶稣基督的人。
Among whom are ye also the called of Jesus Christ:
1:7我写信给你们在罗马为神所爱,奉召作圣徒的众人。愿恩惠平安,从我们的父神,并主耶稣基督,归与你们。
To all that be in Rome; beloved of God; called to be saints: Grace to you and peace from God our Father; and the Lord Jesus Christ。
1:8第一,我靠着耶稣基督,为你们众人感谢我的神。因你们的信德传遍了天下。
First; I thank my God through Jesus Christ for you all; that your faith is spoken of throughout the whole world。
1:9我在他儿子福音上,用心灵所事奉的神,可以见证我怎样不住的题到你们,
For God is my witness; whom I serve with my spirit in the gospel of his Son; that without ceasing I make mention of you always in my prayers;
1:10在祷告之间,常常恳求,或者照神的旨意,终能得平坦的道路往你们那里去。
Making request; if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to e unto you。
1:11因为我切切的想见你们,要把些属灵的恩赐分给你们,使你们可以坚固。
For I long to see you; that I may impart unto you some spiritual gift; to the end ye may be established;
1:12这样我在你们中间,因你与我彼此的信心,就可以同得安慰。
That is; that I may be forted together with you by the mutual faith both of you and me。
1:13弟兄们,我不愿意你们不知道,我屡次定意往你们那里去,要在你们中间得些果子,如同在其馀的外邦人中一样。只是到如今仍有阻隔。
Now I would not have you ignorant; brethren; that oftentimes I purposed to e unto you; (but was let hitherto;) that I might have some fruit among you also; even as among other Gentiles。
1:14无论是希腊人,化外人,聪明人,愚拙人,我都欠他们的债。
I am debtor both to the Greeks; and to the Barbarians; both to the wise; and to the unwise。
1:15所以情愿尽我的力量,将福音也传给你们在罗马的人。
So; as much as in me is; I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also。
1:16我不以福音为耻。这福音本是神的大能,要救一切相信的,先是犹太人,后是希腊人。
For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first; and also to the Greek。
1:17因为神的义,正在这福音上显明出来。这义是本于信以致于信。如经上所记,义人必因信得生。
For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written; The just shall live by faith。
1:18原来神的忿怒,从天上显明在一切不虔不义的人身上,就是那些行不义阻挡真理的人。
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men; who hold the truth in unrighteousness;
1:19神的事情,人所能知道的,原显明在人心里。因为神已经给他们显明。
Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them。
1:20自从造天地以来,神的永能和神性是明明可知的,虽是眼不能见,但藉着所造之物,就可以晓得,叫人无可推诿。
For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen; being understood by the things that are made; even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:
1:21因为他们虽然知道神,却不当作神荣耀他,也不感谢他。他们的思念变为虚妄,无知的心就昏暗了。
Because that; when they knew God; they glorified him not as God; neither were thankful; but became vain in their imaginations; and their foolish heart was darkened。
1:22自称为聪明,反成了愚拙,
Professing themselves to be wise; they became fools;
1:23将不能朽坏之神的荣耀变为偶像,彷佛必朽坏的人,和飞禽走兽昆虫的样式。
And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man; and to birds; and fourfooted beasts; and creeping things。
1:24所以神任凭他们,逞着心里的情欲行污秽的事,以致彼此玷辱自己的身体。
Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts; to dishonour their own bodies between themselves:
1:25他们将神的真实变为虚谎,去敬拜事奉受造之物,不敬奉那造物的主。主乃是可称颂的,直到永远。阿们。
Who changed the truth of God into a lie; and worshipped and served the creature more than the Creator; who is blessed for ever。
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架