《圣经新约(中英对照)》

下载本书

添加书签

圣经新约(中英对照)- 第95部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
And the high priest Ananias manded them that stood by him to smite him on the mouth。
23:3保罗对他说,你这粉饰的墙。神要打你。你坐堂为的是按律法审问我,你竟违背律法,吩咐人打我吗。
Then said Paul unto him; God shall smite thee; thou whited wall: for sittest thou to judge me after the law; and mandest me to be smitten contrary to the law?
23:4站在旁边的人说,你辱骂神的大祭司吗。
And they that stood by said; Revilest thou God's high priest?
23:5保罗说,弟兄们,我不晓得他是大祭司。经上记着说,不可毁谤你百姓的官长。
Then said Paul; I wist not; brethren; that he was the high priest: for it is written; Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people。
23:6保罗看出大众,一半是撒都该人,一半是法利赛人,就在公会中大声说,弟兄们,我是法利赛人,也是法利赛人的子孙。我现在受审问,是为盼望死人复活。
But when Paul perceived that the one part were Sadducees; and the other Pharisees; he cried out in the council; Men and brethren; I am a Pharisee; the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question。
23:7说了这话,法利赛人和撒都该人,就争论起来,会众分为两党。
And when he had so said; there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided。
23:8因为撒都该人说,没有复活,也没有天使,和鬼魂,法利赛人却说,两样都有。
For the Sadducees say that there is no resurrection; neither angel; nor spirit: but the Pharisees confess both。
23:9于是大大的喧囔起来。有几个法利赛党的文士站起来,争辩说,我们看不出这人有什么恶处,倘若有鬼魂,或是天使,对他说过话,怎吗样呢。
And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees' part arose; and strove; saying; We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him; let us not fight against God。
23:10那时大起争吵,千夫长恐怕保罗被他们扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他从众人当中抢出来,带进营楼去。
And when there arose a great dissension; the chief captain; fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them; manded the soldiers to go down; and to take him by force from among them; and to bring him into the castle。
23:11当夜,主站在保罗旁边说,放心吧,你怎样在耶路撒冷为我作见证,也必怎样在罗马为我作见证。
And the night following the Lord stood by him; and said; Be of good cheer; Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem; so must thou bear witness also at Rome。
23:12到了天亮,犹太人同谋起誓,说,若不先杀保罗,就不吃不喝。
And when it was day; certain of the Jews banded together; and bound themselves under a curse; saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul。
23:13这样同心起誓的,有四十多人。
And they were more than forty which had made this conspiracy。
23:14他们来见祭司长和长老说,我们已经起了一个大誓,若不先杀保罗,就不吃什么。
And they came to the chief priests and elders; and said; We have bound ourselves under a great curse; that we will eat nothing until we have slain Paul。
23:15现在你们和公会要知会千夫长,叫他带下保罗到你们这里来,假作要详细察考他的事。我们已经豫备好了,不等他来到跟前就杀他。
Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow; as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we; or ever he e near; are ready to kill him。
23:16保罗的外甥,听见他们设下埋伏,就来到营楼里告诉保罗。
And when Paul's sister's son heard of their lying in wait; he went and entered into the castle; and told Paul。
23:17保罗请一个百夫长来,说,你领这少年人去见千夫长,他有事告诉他。
Then Paul called one of the centurions unto him; and said; Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him。
23:18于是把他领去见千夫长说,被囚的保罗请我到他那里,求我领这少年人来见你。他有事告诉你。
So he took him; and brought him to the chief captain; and said; Paul the prisoner called me unto him; and prayed me to bring this young man unto thee; who hath something to say unto thee。
23:19千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他说,你有什么事告诉我呢。
Then the chief captain took him by the hand; and went with him aside privately; and asked him; What is that thou hast to tell me?
23:20他说,犹太人已经约定,要求你明天带下保罗到公会里去,假作要详细查问他的事。
And he said; The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council; as though they would enquire somewhat of him more perfectly。
23:21你切不要随从他们,因为他们有四十多人埋伏,已经起誓,说,若不先杀保罗,就不吃不喝。现在豫备好了,只等你应允。
But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men; which have bound themselves with an oath; that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready; looking for a promise from thee。
23:22于是千夫长打发少年人走,嘱咐他说,不要告诉人你将这事报告我了。
So the chief captain then let the young man depart; and charged him; See thou tell no man that thou hast shewed these things to me。
23:23千夫长便叫了两个百夫长来,说,豫备步兵二百,马兵七十,长枪手二百,今夜亥初往凯撒利亚去。
And he called unto him two centurions; saying; Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea; and horsemen threescore and ten; and spearmen two hundred; at the third hour of the night;
23:24也要豫备牲口叫保罗骑上,护送到巡抚腓力斯那里去。
And provide them beasts; that they may set Paul on; and bring him safe unto Felix the governor。
23:25千夫长又写了文书,
And he wrote a letter after this manner:
23:26大略说,革老丢吕西亚,请巡抚腓力斯大人安。
Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sendeth greeting。
23:27这人被犹太人拿住,将要杀害,我得知他是罗马人,就带兵丁下去救他出来。
This man was taken of the Jews; and should have been killed of them: then came I with an army; and rescued him; having understood that he was a Roman。
23:28因要知道他们告他的缘故,我就带他下到他们的公会去。
And when I would have known the cause wherefore they accused him; I brought him forth into their council:
23:29便查知他被告,是因他们律法的辩论,并没有什么该死该绑的罪名。
Whom I perceived to be accused of questions of their law; but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds。
23:30后来有人把要害他的计谋告诉我,我就立时解他到你那里去,又吩咐告他的人,在你面前告他。(有古卷在此有愿你平安)
And when it was told me how that the Jews laid wait for the man; I sent straightway to thee; and gave mandment to his accusers also to say before thee what they had against him。 Farewell。
23:31于是兵丁照所吩咐他们的,将保罗夜里带到安提帕底。
Then the soldiers; as it was manded them; took Paul; and brought him by night to Antipatris。
23:32第二天,让马兵护送,他们就回营楼去。
On the morrow they left the horsemen to go with him; and returned to the castle:
23:33马兵来到凯撒利亚,把文书呈给巡抚,便叫保罗站在他面前。
Who; when they came to Caesarea; and delivered the epistle to the governor; presented Paul also before him。
23:34巡抚看了文书,问保罗是那省的人,既晓得他是基利家人,
And when the governor had read the letter; he asked of what province he was。 And when he understood that he was of Cilicia;
23:35就说,等告你的人来到,我要细听你的事,便吩咐人把他看守在希律的衙门里。
I will hear thee; said he; when thine accusers are also e。 And he manded him to be kept in Herod's judgment hall。


新约  使徒行传(Acts)  第 24 章 ( 本篇共有 28 章 ) 7上一章 下一章8 目录
24:1过了五天,大祭司亚拿尼亚,同几个长老,和一个辩士帖土罗,下来,向巡抚控告保罗。
And after five days Ananias the high priest descended with the elders; and with a certain orator named Tertullus; who informed the governor against Paul。
24:2保罗被提了来,帖土罗就告他说,
And when he was called forth; Tertullus began to accuse him; saying; Seeing that by thee we enjoy great quietness; and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence;
24:3腓利斯大人,我们因你得以大享太平,并且这一国的弊病,因着你的先见,得以更正了。我们随时随地,满心感谢不尽。
We accept it always; and in all places; most noble Felix; with all thankfulness。
24:4惟恐多说,你嫌烦絮,只求你宽容听我们说几句话。
Notwithstanding; that I be not further tedious unto thee; I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words。
24:5我们看这个人,如同瘟疫一般,是鼓动普天下众犹太人生乱的,又是拿撒勒教党里的一个头目。
For we have found this man a pestilent fellow; and a mover of sedition among all the Jews throughout the world; and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
24:6连圣殿他也想要污秽。我们把他捉住了。(有古卷在此有要按我们的律法审问。
Who also hath gone about to profane the temple: whom we took; and would have judged according to our law。
24:7不料千夫长吕西亚前来甚是强横从我们手中把他夺去,吩咐告他的人到你这里来)。
But the chief captain Lysias came upon us; and with great violence took him away out of our hands;
24:8你自己究问他,就可以知道我们告他的一切事了。
manding his accusers to e unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things; whereof we accuse him。
24:9众犹太人也随着告他说,事情诚然是这样。
And the Jews also assented; saying that these things were so。
24:10巡抚点头叫保罗说话,他就说,我知道你在这国里断事多年,所以我乐意为自己分诉。
Then Paul; after that the governor had beckoned unto him to speak; answered; Forasmuch as I know that thou hast been of m
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架