15:47抹大拉的马利亚,和约西的母亲马利亚。都看见安放他的地方。
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid。
新约 马可福音(Mark) 第 16 章 ( 本篇共有 16 章 ) 7上一章 目录
16:1过了安息日,抹大拉的马利亚,和雅各的母亲马利亚,并撒罗米,买了香膏,要去膏耶稣的身体。
And when the sabbath was past; Mary Magdalene; and Mary the mother of James; and Salome; had bought sweet spices; that they might e and anoint him。
16:2七日的第一日清早,出太阳的时候,他们来到坟墓那里。
And very early in the morning the first day of the week; they came unto the sepulchre at the rising of the sun。
16:3彼此说,谁给我们把石头从墓门辊开呢。
And they said among themselves; Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?
16:4那石头原来很大,他们抬头一看,却见石头已经辊开了。
And when they looked; they saw that the stone was rolled away: for it was very great。
16:5他们进了坟墓,看见一个少年人坐在右边,穿着白袍。就甚惊恐。
And entering into the sepulchre; they saw a young man sitting on the right side; clothed in a long white garment; and they were affrighted。
16:6那少年人对他们说,不要惊恐。你们寻梢那钉十字架的拿撒勒人耶稣。他已经复活了,不在这里。请看安放他的地方。
And he saith unto them; Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth; which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him。
16:7你们可以去告诉他的门徒和彼得说,他在你们以先往加利利去。在那里你们要见他,正如他从前所告诉你们的。
But go your way; tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him; as he said unto you。
16:8他们就出来,从坟墓那里逃跑。又发抖,又惊奇,什么也不告诉人。因为他们害怕。
And they went out quickly; and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid。
16:9在七日的第一日清早,耶稣复活了,就先向抹大拉的马利亚显现。耶稣从他身上曾赶出七个鬼。
Now when Jesus was risen early the first day of the week; he appeared first to Mary Magdalene; out of whom he had cast seven devils。
16:10他去告诉那向来跟随耶稣的人。那时他们正哀恸哭泣。
And she went and told them that had been with him; as they mourned and wept。
16:11他们听见耶稣活了,被马利亚看见,却是不信。
And they; when they had heard that he was alive; and had been seen of her; believed not。
16:12这事以后,门徒中间有两个人,往乡下去。走路的时候,耶稣变了形像向他们显现,
After that he appeared in another form unto two of them; as they walked; and went into the country。
16:13他们就去告诉其馀的门徒。其馀的门徒,也是不信。
And they went and told it unto the residue: neither believed they them。
16:14后来,十一个门徒坐席的时候,耶稣向他们显现,责备他们不信,心里刚硬。因为他们不信那些在他复活以后看见他的人。
Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat; and upbraided them with their unbelief and hardness of heart; because they believed not them which had seen him after he was risen。
16:15他又对他们说,你们往普天下去,传福音给万民听。(万民原文作凡受造的)
And he said unto them; Go ye into all the world; and preach the gospel to every creature。
16:16信而受洗的必然得救。不信的必被定罪。
He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned。
16:17信的人必有神迹随着他们,就是奉我的名赶鬼。说新方言。
And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;
16:18手能拿蛇。若喝了什么毒物,也必不受害。手按病人,病人就必好了。
They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing; it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick; and they shall recover。
16:19主耶稣和他们说完了话,后来被接到天上,坐在神的右边。
So then after the Lord had spoken unto them; he was received up into heaven; and sat on the right hand of God。
16:20门徒出去,到处宣传福音,主和他们同工,用神迹随着,证实所传的道。阿们。
And they went forth; and preached every where; the Lord working with them; and confirming the word with signs following。 Amen。
新约 路加福音(Luke) 第 1 章 ( 本篇共有 24 章 ) 下一章8 目录
1:1提阿非罗大人哪,有好些人提笔作书,
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us;
1:2*述说在我们中间所成就的事,是照传道的人,从起初亲眼看见,又传给我们的
Even as they delivered them unto us; which from the beginning were eyewitnesses; and ministers of the word;
1:3这些事我既从起头都详细考察了,就定意要按着次序写给你,
It seemed good to me also; having had perfect understanding of all things from the very first; to write unto thee in order; most excellent Theophilus;
1:4使你知道所学之道都是确实的。
That thou mightest know the certainty of those things; wherein thou hast been instructed。
1:5当犹太王希律的时候,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚。他妻子是亚伦的后人,名叫伊利莎白。
There was in the days of Herod; the king of Judaea; a certain priest named Zacharias; of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron; and her name was Elisabeth。
1:6他们二人,在神面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的。
And they were both righteous before God; walking in all the mandments and ordinances of the Lord blameless。
1:7只是没有孩子,因为伊利莎白不生育,两个人又年纪老迈了。
And they had no child; because that Elisabeth was barren; and they both were now well stricken in years。
1:8撒迦利亚按班次,在神前面供祭司的职分,
And it came to pass; that while he executed the priest's office before God in the order of his course;
1:9照祭司的规矩掣签,得进主殿烧香。
According to the custom of the priest's office; his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord。
1:10烧香的时后,众百姓在外面祷告。
And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense。
1:11有主的使者站在香坛的右边,向他显现。
And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense。
1:12撒迦利亚看见,就惊慌害怕。
And when Zacharias saw him; he was troubled; and fear fell upon him。
1:13天使对他说,撒迦利亚,不要害怕。因为你的祈祷已经被听见了,你的妻子伊利莎白要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
But the angel said unto him; Fear not; Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son; and thou shalt call his name John。
1:14你必喜欢快乐,有许多人因他出世,也必喜乐。
And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth。
1:15他在主面前将要为大,淡酒浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满了。
For he shall be great in the sight of the Lord; and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost; even from his mother's womb。
1:16他要使许多以色列人回转,归于他们的神。
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God。
1:17他必有以利亚的心志能力,行在主的前面,叫为父的心转向儿女,叫悖逆的人转从义人的智慧。又为主豫备合用的百姓。
And he shall go before him in the spirit and power of Elias; to turn the hearts of the fathers to the children; and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord。
1:18撒迦利亚对天使说,我凭着什么可知道这事呢,我已经老了,我的妻子也年纪老迈了。
And Zacharias said unto the angel; Whereby shall I know this? for I am an old man; and my wife well stricken in years。
1:19天使回答说,我是站在神面前的加百列,奉差而来,对你说话,将这好信息报给你。
And the angel answering said unto him; I am Gabriel; that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee; and to shew thee these glad tidings。
1:20到了时候,这话必然应验。只因你不信,你必哑吧不能说话,直到这事成就的日子。
And; behold; thou shalt be dumb; and not able to speak; until the day that these things shall be performed; because thou believest not my words; which shall be fulfilled in their season。
1:21百姓等候撒迦利亚,诧异他许久在殿里。
And the people waited for Zacharias; and marvelled that he tarried so long in the temple。
1:22及至他出来,不能和他们说话。他们知道他在殿里见了异象。因为他直向他们打手式,竟成了哑吧。
And when he came out; he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them; and remained speechless。
1:23他供职的日子已满,就回家去了。
And it came to pass; that; as soon as the days of his ministration were acplished; he departed to his own house。
1:24这些日子以后,他的妻子伊利莎白怀了孕,就隐藏了五个月,
And after those days his wife Elisabeth conceived; and hid herself five months; saying;
1:25说,主在眷顾我的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me; to take away my reproach among men。
1:26到了第六个月,天使加百列奉神的差遣,往加利利的一座城去,这城名叫拿撒勒。
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee; named Nazareth;
1:27到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟,童女的名字叫马利亚。
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph; of the house of David; and the virgin's name was Mary。
1:28天使进去,对他说,蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了。
And the angel came in unto her; and said; Hail; thou that art highly favoured; the Lord is with thee: blessed art thou among women。
1:29马利亚因这话就很惊慌,又反复思