了,他心里的冰終于解凍了。于是他開始如是說:
你們這些勇敢的尋求者,探險者啊,你們這些在可怖的海上與狡
獪的帆同航的人啊──
你們這些醉于謎和愛好黃昏的人啊,你們這些讓臁瓯坏崖曊T到
叛逆的灣港去的人啊:──
因為你們不愿用怯懦的手握住一根線而摸索著﹔因為你們如果能
夠猜想,決不會去歸迹)ぉ
我只向你們才愿說出我親見的謎,──最孤獨者之幻象──
我最近憂郁地嚴重地咬著嘴唇在灰色的黃昏里走著。許多太陽都
為我西匿了。
我的路固執地在剝蝕的泥土中上升著,一條惡意的寂寞的無草無
木的小徑:一條山徑,它在我挑戰的腳步下銳叫著。
我的腳嘶啞地踏著沙沙作嘲弄聲的石子走著,壓碎使它溜滑的石
子:這樣,它勉強自己向上去。
向上去:──反抗著拖它向下,向深谷的精神,這嚴重的精神,
我的魔鬼和致命的仇敵。
向上去:──雖然嚴重的精神半侏儒半鼴鼠似地癱坐在我身上,
使我也四肢無力﹔同時他把鉛滴傾入我耳里,鉛滴的思想傾入我腦里。
“啊,查拉斯圖拉,”他一字一咬地譏刺地說“你智慧之石啊!
你把自己向空高擲,──
第六卷
第六卷
叛教者
唷!在這草地,最近還蒼翠絢爛的植物,都已萎黃而凋殘了!我
從這里帶了多少希望之蜜到了我的蜂房里去呢!
那些青年的心都已經蒼老了,──甚至于洠в欣希皇蔷氲 F
庸,懦弱:──他們宣言:“我們又成為虔信了。”
最近我看見他們在清晨時以奮勇的步履跑向前去:但他們的知性
之足已受得倦怠,現在他們甚至于嫉恨他們的晨間的豪氣!
真的,從前許多人舉足如同跳舞者﹔我的智慧中之大笑向他們瞬
目示意:──于是他們思索了自己。現在我甚至于看見他們爬向十字
架去。
從前他們圍繞著光明和自由,鼓翼飛翔如同蚊蚋,如同青年詩人。但漸老而漸冰冷:現在他們已經是神秘者,是呢喃者,是懦夫了。
或者他們的心情使他們絕望了嗎,因為孤寂吞滅了我如同一只巨
鯨?或者他們的耳朵渴求很久而無聽于我,和我的喇叭的鳴奏,和我
的先驅者的叫喊?
唉!僅有少數人永遠神氣充溢的快活﹔在這少數人的精神中也有
著忍耐。但其余的人都是怯懦!
其余的人:那總是占大多數,是平凡,是多余,是過剩的人──
他們全是怯懦:
誰是我的同類也將遇到我的同類的經驗:所以他的最先的伙伴必
是死尸和丑角。
但其后的伙伴,是自稱為他的信徒的人們,是懷著很多的愛,很
多的呆氣,很多的健壯,虔敬,而有生氣的大眾。
我在人類中的同類,無論何人,都不當將他的心情因附于這些信
徒們。無論誰知道了輕躁而怯懦的人類種族,當不會相信這樣的春光
和野花燦爛的草地!
他們能做別的,但愿他們也意欲別的吧。一樣一半,破壞了全體。樹葉殘凋了──為什么要哀傷那個!
哦,查拉斯圖拉喲,讓它們死滅和凋落,并且不要哀傷!
第七卷
第七卷
舊榜和新榜
一
我坐在這里期待,在破碎的舊榜和半寫就的新榜之中。我的時刻
何時來到呢?
我下降的時刻,我毀滅的時刻:我愿意再走向人類去。
我現在期待著那時刻:最初必是我的時刻的征兆來到──這征兆
是與鴿子之群同在歡笑的印
同時我自言自語如同閑適的人。洠в腥烁嫖乙孕碌氖挛铮晕
對我自己說起我自己。
二
當我到了人們那里,我看出他們高踞在古代的傲慢之上,他們都
想著他們久已知道了什么是人類的善和惡。
在他們看來一切關于道德的談論好像是一種古老而陳腐的事情﹔
愿意安睡的人,就寢之先講談著善惡。
我攪擾了這種昏睡,當我教人無人知道何為善惡:──
除掉了創造者!
但創造者是創造人類的目標并給大地以意義和未來的人:只有他
能建立了善和惡。
我吩咐他們推倒了他們的講壇,一切古代的傲慢所踞坐的交椅﹔
我吩咐他們嘲笑他們的偉大的道德家,他們的拢埽麄兊脑娙耍
們的救世主。
我吩咐他們嘲笑他們的陰郁的哲人,嘲笑那些踞坐如黑色幽臁
人,使他們離了生命樹。
我坐在他們的偉人們的墓道上,甚至于在死尸和鷲鳥的旁邊──
我嘲笑一切他們的過去,和過去的腐爛而殘敗的光榮。
真的,我如同懺悔的說教者,如同傻子,我暴怒而破壞了一切他
們的偉大的和渺小的!他們的至善也如此渺小,極惡也如此渺小!因
此我發笑了。
因此我的誕生于山頭的“智慧的渴望”,連笑帶吼。真的,一種
粗獷的智慧──一種有著猛沖的健翮的渴望。
她常常帶著我飛騰向上,在大笑之中心!于是我扶搖直上,如同
沉醉于太陽之歡喜的
第八卷
第八卷
最丑陋的人
查拉斯圖拉又走過了群山和森林,尋覓又尋覓,終于無處尋覓到
他所尋覓的人──那感到大絕望而叫喊求救的人。在路上他心中快活
而感謝。他說,“今天萬物如此美好,已將今天所開始的不良的早晨
修正了。我尋到何等新奇的對談者!
現在我要長久咀嚼萬類的言語,如同咀嚼良好的谷粒﹔我的牙齒
將它們磨紅和磨碎直到它們如同乳一樣地流到我的臁昀铮 暴ぉ
但當路途繞過了山岩,即刻景象又變了,查拉斯圖拉走到了死之
國土。這里高聳著黑色和紫色的懸石,洠в胁菽荆瑳'有鳥雀的聲音。
那是一切動物,甚至于猛獸所絕跡的的崳龋挥幸环N可惡的,臃模
的,慘綠的毒蛇的種族洠涝谶@里,當它們老憊了的時候。因此牧人
們名這為“死蛇之谷”。
查拉斯圖拉又浸沉在黑暗的回憶里,因為以前他好像曾到過這樣
的崳取R环N沉重壓在他的心上,所以他走得緩慢了,越更緩慢,最
后他站立著。但其后他睜開了眼睛,他看見一種枺鳎诼放裕
人非人,總之是一種無法言說的枺鳌?匆娏诉@樣的一種枺鳎
刻感到了大羞辱。他的頭發根都愧憤得發紅了,他側視著一邊并舉起
他的腳正要離開這個不祥的地方。但這死寂的曠野發聲了﹔從地下發
出一種聲音,幽怨和悲鳴,如黑夜中被堵塞了的流水的幽怨和悲鳴﹔
最后它成為一種人的聲音,人的說話如是呼叫:“查拉斯圖拉!查拉
斯圖拉!解答!我的謎!說罷,說罷!什么是對于見証人的復仇?我
誘你轉來﹔這便是平滑的冰!看看罷,看看罷,你的驕傲不會折斷了
腿呀!
你驕傲的查拉斯拉圖喲,你以為你智慧!那么解答了我的謎罷,
你善于解謎的人!這謎就是我,說吧,我是誰?”
查拉斯圖拉聽了這些話,心中發生了怎樣的變化呢?慈悲克服了
他:他即刻跌倒如同長久抵抗了伐木者的橡樹
第九卷
第九卷
高人們
一
當我最初走向人們去,我做了一種耄康挠薮溃环N大愚蠢:我
在市場上出現了。
在那里我對一切人說話,我如同對著空無說話。在晚間,踏繩者
和僵尸是我的伙伴﹔我自己也差不多是一具僵尸。
但在新曉,一種新的真理照耀著我:于是我學會說:“市場和流
氓和流氓喧聲,和流氓的長耳,那與我有什么相干!”
你們高人們喲,從我學習著這罷:在市場上洠讼嘈鸥呷藗儭<
使你在那里說話,至美盡善!但流氓眼說:“我們都相等。”
“你們高人們”──流氓眼說──“洠в懈呷藗儯覀兌枷嗟醛r
人就是人﹔在上帝面前,──我們都相等!”
在上帝面前么!──但現在上帝已死。但在流氓的面前,我們并
不愿相等。你們高人們喲,離開市場罷!
二
在上帝面前么!──但現在上帝已死!你們高人們喲,這上帝便
是你們的最大的危險。
自從他躺在墳墓里的時候,你們才又新生。只有現在偉大的日午
來到,只有現在高人們成為──支配者!
哦,我的兄弟們喲,你們明白這話了么?你們恐懼﹔你們的心暈
眩了么?這里的巨壑向你們張嘴了么?這里,地獄之狗向你們狂吠了
么?
你們高人們喲!向上面前進罷!只有現在人類未來之高山感受大
的痛苦。上帝已死:現在我們熱望著──超人生存!
三
現在最渴切的人發問:“人類如何維持?”但查拉斯圖拉是第一
,是唯一的人,他發問:“人類如何被超越過?”
我只注意超人﹔他──但不是人──是我的第一而且是唯一的注
意,──不是鄰人,不是最可憐者,不是最受苦者,不是最良好者。
哦,我的兄弟們喲,我所愛于人類的就是人類是一種向上和一種
向下
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。
赞一下
添加书签加入书架