《雪莱诗选》

下载本书

添加书签

雪莱诗选- 第5部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
               天地间,无论是什么灯盏放明,
                那光亮归于一,必是我的一部分。
                    5
               每到正午,我站在天穹当中,
                以后我就迈着不情愿的步履
               往下走进大西洋的晚云中;
                看我离开,云彩会皱眉和哭泣:
               我要自西方的海岛给它安慰,
                那时呵,谁能比我笑得更妩媚?
                    6
               我是宇宙的眼睛,它凭着我
                看到它自己,认出自己的神圣;
               一切乐器或诗歌所发的和谐,
                一切预言、一切医药、一切光明
               (无论自然或艺术的)都属于我,
                胜利和赞美,都该给予我的歌。

                              1820年

                               查良铮 译

                                  咏月

  你苍白可是为了
   倦于攀登天空,凝视大地,
   独自漫行得寂寥:
   那星群都和你出身迥异——
   因而你常变,象忧伤的眼睛
   找不到目标值得它的忠诚?

                  1820年

                   查良铮 译


                                              哀歌

              哦,世界!哦,时间!哦,生命!
               我登上你们的最后一层,
               不禁为我曾立足的地方颤抖;
               你们几时能再光华鼎盛?
               噢,永不再有,——永不再有!
               从白天和黑夜的胸怀
               一种喜悦已飞往天外;
               初春、盛夏和严冬给我的心头
               堆满了悲哀,但是那欢快,
               噢,永不再有,——永不再有!

                              1820年

                               查良铮 译

                                             给——

                 一

               有一个字常被人滥用,
               我不想再滥用它;
               有一种感情不被看重,
               你岂能再轻视它?
               有一种希望太象绝望,
               慎重也无法压碎;
               只求怜悯起自你心上,
               对我就万分珍贵。
                  2
               我奉献的不能叫爱情,
               它只算得是崇拜,
               连上天对它都肯垂青,
               想你该不致见外?
               这有如飞蛾向往星天,
               暗夜想拥抱天明,
               怎能不让悲惨的尘寰
               对遥远事物倾心?

                              1821年

                               查良铮 译

                                       “当一盏灯破碎了”

                 一

               当一盏灯破碎了,
               它的光亮就灭于灰尘;
               当天空的云散了,
               彩虹的辉煌随即消隐。
               要是琵琶断了弦,
               优美的乐音归于沉寂;
               要是嘴把话说完,
               爱的韵味很快就忘记。
                  2
               有如乐音和明光
               必和琵琶与灯盏并存,
               心灵弹不出歌唱
               假如那精气已经消沉:
               没有歌,只是哀悼,
               象吹过一角荒墟的风,
               象是哀号的波涛
               为已死的水手敲丧钟。
                  3
               两颗心一旦结合,
               爱情就离开精制的巢,
               而那较弱的一个
               必为它有过的所煎熬。
               哦,爱情!你在哀吟
               世事的无常,何以偏偏
               要找最弱的心灵
               作你的摇篮、居室、灵棺?
                  4
               它以热情颠疲你,
               有如风暴把飞鸦摇荡;
               理智将会嘲笑你,
               有如冬日天空的太阳。
               你的巢穴的椽木
               将腐烂,而当冷风吹到,
               叶落了,你的华屋
               就会把你暴露给嘲笑。

                              1822年

                               查良铮 译

                                             阿童尼

                       1
                我为阿童尼哭泣——他已经死了!
                噢,为他哭泣吧!虽然我们的泪珠
                融解不了那冻结他秀额的冰霜!
                而你,忧郁的时刻,却被岁月挑出
                来承担我们的损失;请向你的同辈
                传授你的悲哀吧:你该说:“阿童尼
                是和我一同死的;要是‘未来’不敢——
                 遗忘‘过去’,他的命运和名声必是
               一线光明,一种回音,增添到永恒里!

                     2
                伟大的母亲呵,那时你在哪里,
                当你的儿子倒下,为暗中飞来的箭
                所射穿?呵,当阿童尼逝去的时候,
                可怜的乌剌尼亚在哪儿?她正闭眼
                坐在天国里,而在回音的缭绕中,
                她听到有个回音以轻柔的颤栗
                重新唤起了一切消逝的乐音;
                他正是以此美化死亡底侵袭,
               有如坟头的花掩盖下面的尸体。
                     3
                噢,为阿童尼哭泣吧——他已经死了!
                醒来,忧伤的母亲,快醒来哀恸!
                但又有什么用?还是把你的热泪
                在火热的眼窝烘干,让你嚎啕的心
                象他的心一样,默默无怨地安息;
                因为他死了,已去到一切美好事物
                所去的地方;噢,别以为那贪恋的阴间
                还会把他向人生的地界交出;
               死亡正饕餐他的静默,讥笑我们的哀哭。
                     4
               最感人的哀悼者呵,再哭一哭吧!
               再哀悼一下,乌剌尼亚!——他死了!
               他,一节不朽的乐章的创造者,
               目盲,衰老,孤独,一任他祖国的荣耀
               被教士、奴才和自由底扼杀者
               以淫欲和血所奉祀的种种邪恶
               践踏和污蔑;他去了,去到死之深渊
               无所畏惧;但他那光明的魂魄
               仍高悬人间;他是光辉之子的第三个。
                     5
               最感人的哀悼者,再哭一哭吧!
               不是每人都敢攀登那光辉的位置;
               凡是能在时间底暗夜里自满的人
               有福了,因为,虽然太阳已经消逝,
               他们的烛光却在燃烧;另有一些





               崇高的人,被人或神的嫉妒的愤怒
               所击倒,在灿烂的盛年归于寂灭;
               更有的还活下去,跋涉着荆棘之途,
               任劳任怨,走向美名底恬静的居处。
                     6
               而今,你最年轻、最珍爱的儿子死了——
               他是你寡居时的养子,他好象
               悲哀的少女所珍爱的苍白的花,
               是被真情的泪,而非露水所滋养;
               最感人的哀悼者呵,再哭一哭!
               你最后的、最可爱的希望已成泡影;
               他是一朵鲜花,花瓣还没有张开
               便受到寒气,没有结实而丧了命;
               百合被摧折了——风暴也归于平静。
                     7
               他已去到高贵的都城,在那儿
               庄严的死神正主持他的宫廷
               在美与雕残中。他以最纯净的呼吸
               换得了一个万古流芳者的墓茔。
               快来哭吧,趁他的躯体还美好地
               躺在意大利的蔚蓝的天空下面,
               静静地,仿佛凝结的露水在安睡,
               别唤醒他呵!他定是抛下一切忧烦,
               正享受他那一份深沉而静谧的安恬。
                     8
               他不会醒来了,噢,永不再醒了!
               在那朦胧的尸房中,迅速地铺下
               苍白的死之阴影,而在门口
               隐身的“腐烂”正窥伺,等着引导他
               最后一步抵达她幽暗的住所:
               女魔“饥饿”在坐待,但“怜悯”和“敬畏”
               消减了她的欲火;除非无常和黑暗
               把死之帷幕拉下,遮住他安睡,
               否则,她怎敢把如此美貌的俘虏撕毁?
                     9
               噢,为阿童尼哭泣吧!——灿烂的梦,
               以热情为羽翼的思想底使者,
               这些是他的牧群,在他年轻心灵的
               蓬勃的泉水边得到喂养,并获得
               爱情,他那心灵的乐音;但如今
               已不再在激动的头脑之间漫游;
               她们在出生地萎缩,尽围着变冷的心
               自叹命苦,因为在甜蜜的诞生之痛后,
               她们不再获得力量,永远失去家的温柔。
                     10
               有一个梦还紧抱住他冰冷的头,
               并用月光的羽翼不断搧他,叫道:
               “我们的爱情、希望、悲伤,并没有死;
               看他那黯然无光的眼睛的睫毛
               正挑起一滴泪,象睡花瓣上的露珠,
               这必是哪个梦在他脑中留下的。”
               呵,天堂倾圮了的不幸的天使!
               她岂知那正是她自己的泪;她终于
               消逝了,象哭干泪雨的云,不留痕迹。
                     11
               另一个梦以一杯晶莹的露水
               洗涤他的四肢,象在敷洒香膏;
               又一个梦剪下她蓬松的卷发
               编织为花环,给他在头上戴好,
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架