使我夜夜陪伴在你身旁:
我是一个热爱狂恋的姑娘,
她那颗柔嫩弱小的心灵上
过重地载负着深情和密意,
如痴如醉地侍候着你,
正象一个新嫁娘,从下到上、
从右到左、百看不厌地对你望,
如同酒神,快活得发了疯,
绕着阿伽夫在怪异的林中
举起的一只酒杯乱纵乱跳。
哥哥呀,无论你飞得多么高,
我总是紧紧地追随在你身旁,
走遍浩浩荡荡的穹苍,
躲藏在你温暖的怀抱里面,
遮挡住了那荒漠的空间,
又从你的感觉和视觉里
吸取着力量、庄严、美丽:
如同一个情人或一条蜥蜴,
和什么在一起就变什么性质;
如同紫罗兰妩媚的眼睛,
凝视着一碧无涯的天心,
跟了它看到的东西改换色调;
如同灰白又潮润的晚雾,
变成一片紫石英的光幕,
当它偷偷地把西方的山岳拥抱,
眼看太阳下沉,
躺在雪上——
大地
黄昏精疲力竭,
眼泪汪汪。
啊,温柔的月亮,你那愉快的声音
传到我耳朵里.正象是你的光明,
清澈又柔和,安慰着海上的船夫们,
在夏夜静寂的岛屿间来往;
啊,温柔的月亮,你那铿锵的辞句
直穿进我那些深幽和孤僻的洞窟,
使猛兽神往,又好象用了香油敷抹
它们所践踏出来的创伤。
潘塔亚 我从溪泉般的歌声里升起来,
好象跨出一个水光闪烁的澡池——
阴暗的岩石间,一池油碧的光亮。
伊翁涅 啊!好姐姐,那声浪已经离开了我们,
你却说你恰好从它的波涛里上升,
原来你的说话一句一句好象是
森林中出浴的仙女身上和头发上
洒下来的又明净又柔软的水珠。
潘堤亚 别响!别响!一个伟大的神道,如同
黑暗一样,升出了地面,又如夜晚一样,
从天上象雷雨般下降;更在空气里
向四面爆发,好象日食时一切的
光亮都收进了太阳的毛孔:只见
许多歌唱着的精灵辉映闪耀,
象流星一般在夜空中疾驰来往。
伊翁涅 我的耳朵里感到有说活的声音。
潘塔亚 啊,听!这是天上人间都懂得的语言!
冥王
大地!你是幸福者平静的王国,
载满了神奇的形状、和谐的音籁。
美丽的行星呀:你在天上游乐,
一路拾掇着散布在道上的情爱。
大地
这声音使我象露珠一般想逃避。
冥王
月亮!你每晚多情地望着大地,
正象大地每晚对你看出了神,
你们对于人类,飞禽和走兽,
都象征着美和爱,协调和平静!
月亮
这声音使我象树叶一般地战兢。
冥王
一切太阳星辰的帝君,一切神道
和仙妖,众位天尊!极乐世界里面
是你们的住家,万千星斗照耀,
再没有风吹雨打,真是幸福无边;
天上的声音
我们的共和国,受到祝福.也祝福别人.
冥王
一切安乐的死者!你们把奇妙的诗词
不作画像的彩色,却当藏身的迷云,
无论你们的本性象你们亲眼目睹
受苦受难的宇宙一般永久——
地下的声音
或是象我们
遗留在世上的人那样变幻和沉沦。
冥王
你们这些妖魔鬼怪,你们在各处安身:
从人类聪明的头脑一直到人类
铁石的心肠;从星月皎洁的天顶
一直到虫蛆啮食的乌黑的海苔!
一种嘈杂的声音
你的声音使我们从遗忘中醒了回来。
冥王
一切把血肉当窝巢的精灵;各种
走兽和飞禽,各种鱼虾和虫蝇;
各种的树叶和花蕾;闪电和狂风;
还有寥空中无法驯服的飞雾和流星!
一个声音
你的嗓音好比静寂的林子里的风声.
冥王
“人”呀,你曾经做过暴君也做过奴隶,
你曾经欺过人也受过人欺;你的肉身
要腐烂;你经过了无穷尽的白日和黑夜,
跋山涉水,从摇篮一直走进坟莹。
全体神灵
请讲!但愿你的隽言细语万古长存!
冥王
今天日子到了,玄冥中响起一阵呼声,
要用人间的法宝去打倒天上的暴君,
那位“征服者”就被拖进了无底的幽窟:
“爱”便从它慧心和耐性的宝座里,
从它受尽煎熬、最后昏迷的时辰里,
从它那光滑得难以站稳、峭险得
无法攀登、乱石一般的痛苦里跳出来,
把安慰的羽翼覆盖住人类的世界。
温和、德行、智慧和忍耐,这些全是
最坚固的保障,象签条一样,密封住
冥穴的洞口,不让“毁灭”来降灾作恶;
万一“永久”,一切事迹和时辰的母亲,
管束不严,让那条毒蛇跳出了深阱,
被它用细绳般的身体把手脚捆缚,
这些法宝自能拔除一切的妖孽,
重新来巩固我们统治的权力。
忍受一切“希望”觉得是无穷的痛苦;
宽恕一切象“死”和“夜”一般黑暗的罪过,
打倒那种俨然是无所不能的“权威”。
全心地爱,别怕困难,不要放弃希望,
“希望”自会在艰难中实现它的梦想,
不要改变,不要灰心,也不要懊悔,
“提坦”呀,这才和你的光荣一般,完全是
善良、伟大和欢欣、自由和美丽;
这才可算得生命、快乐、统治和胜利。
邵洵美 译
。
… 手机访问 m。
……
¤╭⌒╮ ╭⌒╮欢迎光临
╱◥██◣ ╭╭ ⌒
︱田︱田田| ╰……
╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬版 权 归 原 作 者
【杀杀的狗】整理
附:【】内容版权归作者所有!