《雪莱诗选》

下载本书

添加书签

雪莱诗选- 第19部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
     在迷蒙的云团里驰骋;有时乘着人们
     睡觉的时候,在田野和城市里漫步。
     有时又在山顶或是河面上闲荡,
     或是象现在一般,在碧绿的草莽里,
     乱窜乱跑,看见一样就喜欢一样。
     在岳夫登位以前,它心爱我们的大姐,
     每逢空闲的时候,总走来吸饮着
     她眼睛里流水般的光亮,它说它好象
     被毒蛇噬啃的人一样,时时刻刻
     感到口渴;它又把童稚的心话对她讲,
     告诉她一切它知道和看到的事情,
     它看见过的东西确实不少,可是
     看见了从不去查根问底:它又把她
     唤作亲妈妈——因为它自己的来历,
     自己不明白,我也不明白。
   地精(奔向阿西亚)      妈妈,亲妈妈!
     我现在能不能象往常一般和你谈话?
     我的眼睛尽望着你,快活得乏了,
     能不能就躲进你温柔的臂弯里?
     当冗长的中午,空气里光亮又寂静,
     我能不能得闲就在你身旁戏要?

  阿西亚 你真可爱,我的好孩子,从此以后
        我可以安心抚养你。讲些什么我听听,
        你那种天真的谈吐,当初给了我
        多少安慰,现在一定能叫人喜爱。
   地精  妈妈,我一天里已经聪明了不少,

  当然一个小孩子决不会及得上你,
     我也快活得多了,真所谓“福至心灵”。
     你知道那些蛤蟆、蛇蝎和讨厌的虫蛆,
     那些凶狠恶毒的野兽,还有森林里
     那些长满着含有毒素的草莓的树枝,
     当初都阻碍着我在青青世界里
     自由来去:人类里面和我作对的,
     他们有些是面貌冷酷;有些是
     满脸的骄傲和愤怒;又有些冷冷地
     踱着方步;又有些皮笑肉不笑;
   又有些自己无知无识却要讥诮人家,
   又有些蒙着各种各样丑恶的面具。
   再加上肮脏的念头,遮盖住了良心。
   还有一班女人,真是丑恶绝顶的东西,
   (可是那些象你一样仁慈、自由、真诚的,
   即使在你跟前,也依然可算得美丽)
   我隐住了身子在她们床边经过,
   看见那种虚情假意禁不住心头作恶。
   可是我最近走到那大城市周围的
   一些浓林密布的小山上去闲步:
   只见一个站岗的瞌睡在城门边:
   忽听得一种嘹亮的声音,震动了
   月光下一处处的望楼;那声音
   比什么都好听,就只比不上你,
   可是悠长地响着,似乎无有穷尽:
   全城的居民都急急忙忙从被窝里
   跳了出来,聚集在街道中间,抬起头
   诧异地对着天上看,那美妙的声音
 依旧响个不停。我自己就偷偷地
 躲藏在广场上一个喷水池里面:
 躺在那里,好象是一个月亮的影子
 显现在绿树荫下的波涛中间。可是
 隔不多久,我方才讲起的那些使我
 感到痛苦的一个个丑恶的人类形象
 都打空中飘过,被狂风吹得七零八落,
 又逐渐消灭得无形无踪;留下来的;
     一般人都是些和善可爱的模样,
     好象卸去了丑陋的化装,另换上
     一副面目,大家都觉得十分惊讶,
     互相称奇,又互相道喜,接着便回去
      重新睡觉。等到第二天太阳升起,
      你可知道那些蛤蟆、蛇蝎和蜥蜴,
     是不是也能变得好看?居然有办法,
     这边改一改,那边换一换,它们的
     恶毒的本质便从头到尾去除干净。
     我描写不出我的快活,当我看见
     一对翡翠鸟栖息在一根茄藤环绕、
     垂挂在湖面的树枝上,张开活泼细长的
     嘴喙,一口口吃着鲜明透黄的草莓,
     水心好似天空,呈现出丽影双双;
     我心头就带了那许多快乐的景象,
     来和你团聚,——这又是最快乐的景象。

  阿西亚 我们从今后决不分离,直等到

  你那位清白的姐姐,带领着多情善变、
     冰寒皎洁的月亮,走来看望你那颗
     比她更来得温暖可是同样晶莹的
     光明,她的心便会象四月里的
     雪花一般地溶化,她又会来爱你。

  地精  怎么;跟阿西亚爱普罗密修斯一样吗?
   阿西亚 别胡扯,淘气鬼,你的年纪还太小呢。
        你也想面对面痴望着大家的眼睛,
        扩大着两人的爱,把四团圆球似的
        热火,去照耀那月缺时黑夜的天空?
   地精   可是,妈妈,我的姐姐点亮了她的灯,
        我就也不可能保持黑暗。
   阿西亚                你听;你看!
             (“时辰的精灵”上。)
   普罗密修斯 你听到、看到的,我们全知道:可是你讲。
   地精   当时天上地下都充满了雷响,等到

     声音休止,一切已经跟先前不同:
     那碰不到、触不着的稀薄的空气,
     和那笼罩万物的阳光,都变了样,
     好象融化在它们中间的爱的感觉
     把滚圆的世界完全拥抱在它怀里。
     我眼睛前忽然大放光明,我已经
     能够看透宇宙间一切的秘密:
     我快活得头昏眼花,张开了惊倦的
     羽翼,挥动着轻浮的空气,翩然下降。
     我的马在太阳里找到了它们的老家,
     从此它们早晚餐食着如火如云的
    菜蔬和鲜花,不必再到各处去奔波;.
     我的月亮一般的车辇也永远停息在
     那边的庙宇里,日日夜夜面对着
     菲狄阿斯为你和阿西亚、大地、我,
     精心制造的石像,还有他所雕刻的
 你们两位女海仙的形象,可爱得
 和我们所亲眼目睹的真身一样,——
 用来纪念你们准时传达的喜讯,——
 这庙宇有十二很光彩华丽的石柱,
 支着上面满雕花朵的圆顶,
 周围都看得见明净如水的天空。
 横梁象一条两头的大蟒,还有许多
 石刻的飞鸟似乎又要拍翅奔腾。
 哎哟,我这根舌头不知滑到哪里去了,
 你们要听的话,我一句也没说呢!
 我方才讲到我翩然下降,来到人间:
 当时,正同现在一样,简直快活得
   身体不能动,口里不能呼吸,灵魂
   也似乎出了窍;我便到人烟稠密的
   地方去闲荡,我起初很感到失望,
 因为表面上一切并不跟我心里
   所想象的那样发生过巨大的变化;
   可是我找寻了不多一会儿,只见
   许许多多的皇座上都没有了皇帝,
   大家一同走路,简直象神仙一样,
   他们不再互相谄媚,也不再互相残害;
   人们的脸上不再显示着仇恨、
   轻蔑、恐惧,不再象地狱门前铭刻着。
   “入此门者,务须断绝一切希望!”
   没有人双眉深锁,没有人浑身抖颤,
   也没有人依旧带着惶恐的心理
   对另外一个人的眼睛看,看里面。
   又要发出什么冷酷的命令,直到
   压迫者的意志变成了自己的祸殃,
   把自己当作一匹马,直赶到力尽身亡,
   没有人再在唇边皱起乱真的笑纹,
   编造他不屑从口里说出来的大谎;
   也没有人嗤着鼻子,把自己心头的
   爱和希望的火花,都踩成灰烬,
   变作一个自己毁灭的幽魂,又象
   吸血鬼一样在人丛中蹑手蹑脚地
   来往,害得大家都沾染到他的恶症;
   也没有人讲着那种鄙俗、虚伪、
   冷漠和空洞的谈话,口里称是,
   心里却并不承认,虽然他没想欺人,
   可是不知怎么自己对自己也不信任。
   身边走过的女人都是真实、美丽
   和仁慈,一个个好象自由自在的天仙,
   把新鲜的光明和甘露洒落到人间;
   她们一个个又是温柔,又是明艳,
   绝不让一点儿鄙俗的脂粉来玷污。
   口里说的是以前所想不到的聪明,
   心里有的是以前所不敢有的热情,
   周身上下完全改换了一副模样,
   原来人间已经变得好象是个天堂;
   不再骄傲,不再嫉妒,不再有什么
   羞耻的事情、也不再有什么苦水
   来毁坏那解愁忘忧的爱情的甜味。
   皇座、祭坛、法官的椅子和监狱:
   一般可怜的人物有些坐在里面,
   有些站在边上;持着王节,戴着法冠,
   执着宝剑和链索,或是拿着典籍,
   咬文嚼字把罪孽加在人家头上。——
   这些东西都好象是当年不可一世、
   而今已默默无闻的英豪的鬼魂,
   变成了狰狞可怕、原始野蛮的形状,
   从他们那些还没有摧残的纪功碑上,
   得意洋洋地对着他们的征服者的
   宫殿和坟墓了望:那许多恰合着
   皇帝和教主的身份的雄伟建筑,
   象征着黑暗和专横的信仰,以及
   跟他们所蹂躏的世界一般广大的权力,
   现在全化作了尘埃,只值得我们去
   凭吊和嗟叹;甚至他们最后一次的
   胜利所截获的许多兵器和旗号,
   也只是孤零零地遗留在人间凡世,
   虽然没有拖倒,却也没有人去理睬。
   还有那些神人共诛的丑恶的形象,
   相貌奇怪、野蛮、黑暗、可憎又可怖,
   一个个全是那位混世魔王朱比特
   用了各种各样名义幻变的化身;
   世界上的国家都心惊肉跳地拿着
   鲜血和失望破碎的心来供奉,
   又把爱,弄得浑身污垢,一丝不挂,
   拖上了祭坛,在人们不可遏止的
   泪水中间将它活活地来杀害,
   它们害怕,所以献媚:害怕也就是怨恨。
   那些形象眼看自己很快地在消灭,
   对着他们已放弃的神龛颦眉蹙额。
   那个涂彩的脸幕——粉饰太平的人
   都把它称作生活——曾经抹上各种颜色,
   装扮着一切人类所信仰和希望的
   东西,现在却完全让大家扯了下来。
   那个可恶的假面具终于完全撕毁,
   人类从此不再有皇权统治,无拘无束,
 自由自在;人类从此一律平等,
 没有阶级、氏族和国家的区别,
 也不再需要畏怕、崇拜、分别高低;
 每个人就是管理他自己的皇帝;
 每个人都是公平、温柔和聪明。
 可是人类是不是从此断绝了欲念?
 不,他们还没有脱离罪恶和痛苦,
 原来一切虽然由他们自己作主,
 可是也还免不掉受到命运、死亡
 和变迁的影响,他们依旧会制造出
 又去挨受着那两重魔障:这些原是
 他们的脚镣手铐,竟然害得它们
 无法超升那个人迹不到的天堂,
 飞越过那颗在冥空中闪霎的星垦。

             第四幕

       普罗密修斯洞府附近的森林一角。潘堤亚和
       伊翁涅睡在那里:歌声逐渐地把她们唤醒。
               精灵们的歌声

  苍白的星星全已消逝!
  因为那个捷足的牧童——
  太阳——把它们赶进了栅栏,
  赶进了晨曦的深处,
  他穿上一件使里月失色的法衣,
    它们便象麋鹿逃避虎伥,
    奔出他蔚蓝色的领空。
     可是你们在哪里?

     (一长列幽暗的身形和阴影参差杂乱地走
 过,口里在歌唱。)

        阴影们的歌唱

     快来,啊,快来:
     我们一同来扛抬
 这位虚度了多少岁月的老爷爷:
     我们全是些幽魂,
     死去了的“时辰”,
   我们把“时光”送进他长眠的坟莹。

     快堆,啊,快堆。
     用白发,别用青叶!
   包尸布上不要洒露水,要洒限泪!
     再登上
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架