《雪莱诗选》

下载本书

添加书签

雪莱诗选- 第13部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
             可是他们自己并不知道他们不敢。
               善心的人没有权势,但见泪水空流。
               有权势的人缺乏善心:那更值得遗憾。
               聪明的需要仁爱;仁爱的又需要聪明,
               一切最好的事情就这般地糟做一团。
               有些人有力量,有金钱,也能懂得情理,
                 可是他们生活在苦难的同胞中间,
                 似乎毫无感觉:自己做什么,自己不知道。

              普罗密修斯 你这种话真象是一群生翅的蛇蝎。
                    我倒可怜那些它们无从伤害的东西。
               女鬼   你倒可怜起它们来了吗?我没话说了!
                                   (隐灭。)
               普罗密修斯 真是遭殃!咳!痛苦,痛苦,永远痛苦!

              我闭上我泪尽的眼睛,可是你的罪行,
                 在我悲极智生的心灵里,显得格外清楚,
                 你这个阴险的暴君:啊,坟墓中有平安。
                 坟墓把一切美好的事物隐藏起来,
                 我是个神道,我没有法子到那里去;
                  我也不想,去追求:因为,如果怕你迫害,
                 凶残的皇帝呀,那便是失败,不是胜利。
                看到了你这许多暴行,我的灵魂上
                  又增加了新的耐性,但等那时辰到来,
                 各种各样的事情全会换上一个面目。

              潘堤亚 你还看到些什么,
               普罗密修斯              讲述和观看,

              两件事一样悲惨,你就饶了我一件吧。
                我看到那些名字,大自然神圣的口号,
                 一个个金碧辉煌地写明在那里;
                 许多国家都环绕在它们的周围,
                 异口同声地呼唤着:真理、自由、博爱!
                 突然有一团乌烟瘴气从天上掉落在
                 它们中间,于是来了纠纷、欺骗和恐惧:
                 暴君们都蜂拥而入,把胜利品瓜分。
                 这便是我亲眼目睹的事实的幽影。

              大地   孩儿,我感得到你的痛楚;这是一种

              苦难和盛德混合的欢欣。为了使你
                 高兴,我召来几个高尚和美好的精灵——
                 人类脑子里那些昏暗的洞窟便是
                 他们的家,他们象鸟雀一般迎风翩跹,
                 生活在围绕世界的思想的太空里面;
                 他们的眼光能穿过那迷蒙的疆域,
                 象在玻璃球里看未来:愿他们安慰你!

              潘堤亚  看呀,妹妹,那边拥着一大队精灵,
                    象春天明朗的气候里成群的自云,
                    在蔚蓝的天空中会集!
               伊翁涅               你瞧!还有呢,
                    象是溪泉里的水气,在没有风的时期,
                    一缕一缕断断续续地爬上峡谷。
                      你听!这是不是松树吟唱的歌曲?
                    究竟是湖水,还是瀑布演奏的音乐?
               潘堤亚  这声音却比一切更悲切,更甜蜜。

                     众精灵台唱
               记不清楚有多少年份,
               我们温文地保护和带领
               一切被上天压迫的生灵;
               我们呼吸着,但是从不肯
               站污,人类思想的气氛:
               不管它灰暗、昏茫、又潮湿,
               象暴凤雨涂抹过的天色,
               只有些奄奄一息的光线,
             不管它十二分地明净,
               象无云的青天,无风的溪泉,
             到处是悠闲、清新和寂静;
               如同轻风里面的小鸟,
             如同微波里面的游鱼,
               如同人类心中的思潮
             在坟墓的上空来往驰驱;
               我们在那里建筑我们的
               洞府,完全象白云一样,
               在无边无际中自由徜徉:
               我们从那里带来个预言——
               它由你开始也由你收场!

              伊翁涅  一个个越来越多了:它们周围的空气

              好象星辰周围的空气一样明亮。
                  精灵一
             乘着战场上号角的吼叫,
                    我离开了陈旧的教条,
               离开了暴君破碎的旗号,
               穿过了一股冲天的黑气,
               快,快,快飞到此地,
               有许多呼声混杂在一起,
               环绕着我同时往上飞——
               自由!希望!死亡!胜利!
               一直到了天空才消失;
               又有一个声音在我周围,
               在我的周围上下驰骋;
               这就是那爱情的灵魂;
               这就是那希望、那预言——
               它由你开始也由你收场。
                  精灵二
               彩虹的拱门,一晃也不晃,
               竖立在汹涌澎湃的海上,
               得胜的暴风雨早已象
             胜利者,又是骄傲又迅速,
               带走了许多俘虏的云朵——
             杂乱的一群,幽暗和急促,
             每一片都让霹雳裂成了
             两半:我听见响雷在狂笑:
             巍峨的巨舰全变作废料,
             在惨暴的死亡下,遗留在
             白浪滔滔的海面。我象
             闪电一般降落在船身上,
             又驾着一声叹息奔赶到此——
             那人叹息一声把救命板送给
               他的冤家,情愿自己淹死。
                  精灵三
               我坐在一位哲人的床旁,
               在他研究的书本边上,
               桌灯放射着煊红的光芒,
               这时候梦幻拍着火赤的
               羽翼,飞近了他的枕席,
               我认识它面目一如往昔,
               好久以前它曾经煽动过
               卓越的口才、怜悯和怨怒;
               世界上当时遍地散布
               它的光华所映耀的影子,
               踏着象欲望般神速的脚步,
               它背驮我来到了此处:
               天亮前我得骑了它回程,
               否则哲人醒来要伤心。
                  精灵四
               我睡在诗人的嘴唇上,
             正象一位爱情的宿将,
             在他呼吸声中做着幻梦;
             他并不追求人间的福祉,
             却把思想的蛮荒里作祟的
             怪物的殷勤当作粮食。
             他从清晨一直到黄昏,
             尽望着湖面反映的阳光
             照亮花蕊上黄色的蜜蜂,
                   不管,也不看,他们是什么,
                   可是他从这些里面创造出
                   比活人更真实的形态,
                   一个个永生不灭的婴孩:
                   他们中有一个将我唤醒,
                   我立刻前来向你请命。
                  伊翁涅
                  你没见两个身形从东西两方来到,
                  好象一对鸽子飞向心爱的窝巢?
                  它们是托住万物的空气孪生的小孩,
                  张着平稳的翅膀在杳冥中飞来。
                  听:它们甜蜜、忧愁的嗓子!这是失望
                  和爱混合在一起,化作了声音而消隐。

              潘堤亚 你能讲话么,妹妹?我喉咙里发不出声。
               伊翁涅 它们的美给了我嗓音。且看它们

              多么逍遥,翅膀上有云霞一般的花纹,
                 橘黄和蔚蓝,加深了又变得象黄金:
                 它们的微笑如同星光,照明着天顶。
                  众精灵合唱
                 你有没有看见爱的形状?
                  精灵五
                              当我加快了脚步,
                  跨越辽阔的区域,那头顶星冠的身形张开他
                 电光编织的羽翼,象凌空的自云一般掠过,
                  他馥郁的翎毛里散洒着生命的欢乐的光华,
                 他足迹过处,遍地明亮;我走近时已经在消放,
                 空虚的毁灭在后面欠伸:困国在疯狂中的
                伟大的哲人,无头的烈士,丧身的惨白青年,
                 在黑夜里忽隐忽现。我四处遨游,直到你,
                啊,忧愁的君王,在笑颜中把恐怖变作欢喜。
                  精灵六
                 啊,姐姐!孤独原来是一个纤弱的东西,
                 它不在地面上走动,也不在空气中飘荡,
                 只是踏着催眠的步子,用静寂的羽翼,
                 在最好、最温柔的人心里,鼓动亲切的希望;
                这些人因为羽翼在上面扇拂,那轻快的脚步
                 又带来了悦耳的清音,获得了虚诞的抚慰,
                 幻梦着架空的欢乐,又把妖魔唤作爱,
                醒来却和我们现在招呼的人一样,只见到痛苦。
                   合唱
                   现在毁灭显变成了爱的影子,
                   跨着死亡的插翅的白色坐骑,
                    满怀破坏的心肠在后面跑,
                   连逃得最快的也没法逃避,
                    它践踏着鲜花,也践踏着莠草,
                  又践踏着人类和野兽——不论他们
                   美或丑,它都象大风大雨般蹂躏。
                   可是你将制服这个凶狠的骑将,
                   虽然他的心和四肢并无创伤。

              普罗密修斯 精灵们!你们怎么会事先知晓?

                     合唱
                    打从我们呼吸的空气里听得,
                  当白雪销声匿迹,红花含苞。
                   打从下界的春天得来的消息,
                   当轻柔的和风拂动接骨木丛,
                    牧羊放牛的人们大家知道
                    白色的山植不久便要开了:
                     智慧、公理、爱情、和平,
                 
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架