鬼二 我们不知道;姊妹们,请呀,请呀!
普罗密修斯 试问有谁喜爱这种破残的形骸?
鬼二 情人相对自然觉得愉快和美丽——
你望着我,我望着你:我们也是如此。
我们本来和黑夜老娘一样无形无状,
可是正象苍白的女巫跪在地上,
采摘着玫瑰去编制她祭典的花冠,
空中降下了胭脂,染得她两颊鲜红,
我们也把我们牺牲者的痛苦的
阴影来裹缠在我们自己的身上。
普罗密修斯 你们的本领真可笑,派你们来的那一个
更是不足道。把苦水对我头上浇吧。
鬼一 你以为我们要裂碎你的一根根骨头,
抽拔你的一条条神经,象猛火攻心?
普罗密修斯 痛苦是我的名分,狠毒是你们的本性;
现在来折磨我吧:我毫不在乎。
鬼二 你以为
我们只是对着你彻夜不眠的眼睛讪笑?
普罗密修斯 我并不来衡量你们的行为,我只觉得
你们作了恶自会受罪。那个暴君
真不该把你们这些可怜的东西遣派。
鬼三 你以为我们也和生灵动物一样,
一个一个把你当作活命的食粮,
你以为我们扑不灭你灵魂里的火焰,
可是要象那高声喧嚣的群氓,
纠缠着心安理得的最聪明的人们;
你以为我们要变成你脑子里面的
恐怖的念头,或是变成丑恶的欲望
环绕着你惊惶的心灵,或是变成血液
象痛苦般在你曲折的脉络里爬行?
普罗密修斯 对,你们现在就是这等模样。不过
我是我自己的主宰,我能控制住
我心头的煎熬和冲突,正象地狱里
暴动发生的时候,岳夫镇压你们一样。
众女鬼合唱
快从天涯和海角,快从海角和天涯,
快从黑夜入葬和早晨诞生的地带,
来,来,来:
啊,你们欢乐的呼啸震撼着大小山崖,
当一个个城市倾坍成为废墟;你们
虽然身无羽翼,可是踏遍海面洋心,
去追寻覆舟和饥馑的踪迹,坐到
没有粮食的破船上去尽情谈笑,
来,来,来!
抛却你们铺在死城底下的
又低、又冷、又红的床席:
抛却你们的怨恨,象灰烬一般,
等将来焚烧时再发出火焰;
你重新拨弄,它又会燎燃,
喷发的火势更来得惊险:
把自咎心种植在年青人
胸膛里,害他们神魂颠荡,
这是痛苦没有煽旺的燃料,
把地狱的秘隐透露出一半,
让疯狂的幻想者去探讨;
要知道惊慌的人比怨恨的人
更来得残忍。
来,来,来:
我们出了地狱的大门象蒸气般高升,
在净空中乘着飓风狂飙到处飞奔,
可是你没有来到,我们总是枉费辛勤.
伊翁涅 姐姐,我又听得一阵阵翅膀的声音。
潘堤亚 这些坚实的山岳听到了,简直象
抖瑟的空气一般地战栗:那群翅膀的
阴影使我的羽翼里面比黑夜更幽暗。
女鬼一
你们的召唤象生翅的车辆,
在旋风中驶得又快又远;
拉我们离开了血溅的沙场。
女鬼二
离开了饿草遍地的荒城;
女鬼三
依稀闻悲声,鲜血未沾唇;
女鬼四
离开了华丽又冷酷的密室,
在那里赤血用黄金来交易’
女鬼五
离开了白炽火烫的锅炉,
在里面——
一个女鬼
不可讲!不可透露!
你要告诉我的事,我早知底细,
可是讲了出来会泄漏天机,
就没法克服那不屈的劲敌,
那倔强的头颅;
听凭他藐视着地狱深潜的威力。
一个女鬼
把盖在身上的布撕掉!
另一个女鬼
撕掉了。
众女鬼合唱
暗淡的晨星
映照着一件悲惨的事实,看来真是骇人。
你也会昏厥,大力的“提坦”?真是丢脸。
你还要夸说你启发了人类精湛的知识?
你在他心里燃起了一种狂热的干渴,
这一种干渴连洪水狂澜也冲浇不灭,
希望、恋爱、疑虑、欲求,永远把他侵蚀。
有一位温文的人来到,
对着血染的地面微笑;
他的话比他寿长,象毒药
使真理、和平、怜悯都萎殆。
瞧啊,只见那天边地角,
许多百万居民的城市
在光亮的空中吐着烟雾.
啊,且听那绝望的号呼!
这是他的温文的鬼魂
悲悼他当初引起的虔心。
再看一蓬蓬火焰快变成
一盏盏萤火虫的尾灯:
死剩下来的都围着余烬,
骇得魂飞魄散。
欢欣,欢欣,欢欣!
过往的岁月兜上心头,它们都记得分明:
未来是十分黑暗;现在又象一个枕囊,
上面长满了针刺,来安顿你失眠的颈项。
半队女鬼合唱一
他苍白和颤抖的眉毛上,
一滴滴惨痛的鲜血在流淌。
现在让我们暂时把手放;
快看一个大梦初醒的国家
从荒凉中突然地长大,
它完全依仗真理来保护,
靠真理的配偶——自由——来带路,
这一大群手拉手的兄弟,
乃是恋爱的儿女……
半队女鬼合唱二
事实上并不是!
看他们骨肉自相杀害;
死亡和罪恶便开始酿醅;
鲜血象新酒一样甘美:
直到绝望来窒息
这一个奴隶们和暴君们战胜的世界。
(众女鬼隐灭,一女鬼留下。)
伊翁涅 听呀,姐姐!这一阵低沉而恐怖的呻吟,
肆无忌惮地折磨得善良的“提坦”
心碎肠断,正象暴风雨崩夭裂地,
连野兽在深窟中也听到海涛的惨叫。
你敢不敢看那些恶鬼如何收拾他?
潘堤亚 咳!我已经看过两次,不愿再看了。
伊翁涅 你看到些什么?“
潘堤亚 一幕伤心的景象:
一位态度从容的青年被钉在十字架上。
伊翁涅 还看到些什么?
潘堤亚 我又见天上和地下,
人类的尸体在摩肩接踵地来往,
可怕到万分,这是人类的手所造成;
有些又象是人类心灵的作为,且看
一不少人竟然为了一颦一笑辗转丧命:
还有别种无可名状的丑恶的东西
在四处流荡。我们不必多看吧,凭空
去增加恐慌:这些呻吟声己尽够凄凉。
女鬼 且看这幅象征的图画;那些替代着
人类受罪、受谴责、受奴役的,反而把
成千成万倍的痛苦带给自己和人类。
普罗密修斯 把你眼睛里炯炯有光的幽怨消除掉:
合上你惨白的嘴唇;叫那刺伤的眉毛
不要再流血,别让它和你的眼泪混合!
把你受创的眼珠正视着和平与死,
你的阵痛便不再会震动那个十字架,
你死灰的手指便不再会和淤血厮缠。
啊,可怕呀!我不愿把你的名字说出口,
它已经变成了一种祸殃。我看见
那些聪明、温和、高傲和公正的人:
你的奴隶恨他们,因为他们象你。
有几个被恶毒的诳话赶出了心的家庭,
一个早先降福,晚近悼丧的家庭;
好象斑烂的虎豹追逐着窜奔的叱鹿;
有几个在腌瞻的地窖里和死尸作伴:
有几个——我岂不是听见大家在狂笑?——
包围在没有熄灭的火焰里:强大的帝国
打我脚边漂过,好象海水冲断了根的
岛屿,它们的儿女在焚烧着的家门边,
通红的火光里,被彼此的血揉在一起。
女鬼 血和火你能看见;呻吟的声音你能听见,
听不见、看不见的更坏的东西还在后面。
普罗密修斯 更坏的?
女鬼 人类心灵的窟窿里永远填满了
恐怖:最高傲的人都害怕,害怕他们
所不屑想象的种种事情完全是真实;
伪善和习俗使他们的头脑变成了
许多人顶礼膜拜的墙坍壁倒的庙宇。
他们不敢为人类设计美好的境遇,
可是他们自己并不知道他们不敢。
善心的人没有
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。
赞一下
添加书签加入书架